4. Гарантии прав использования программного обеспечения
4.1. Сторона 1 гарантирует, что предоставляемое (передаваемое) Стороне 2 по Договору право использования ПО принадлежит Стороне 1 на законных основаниях и на момент заключения Договора ПО является свободным от каких бы то ни было требований третьих лиц, как связанных с самим ПО, так и связанных с предоставляемым по Договору правом. Сторона 1 вправе предоставлять (передавать) указанное в Договоре право Стороне 2.
4.2. Сторона 1 гарантирует, что ПО соответствует функциональным и техническим параметрам, указанным в программной документации, при условии установки ПО на указанных аппаратных средствах.
4.3. Сторона 1 не несет ответственности и не возмещает убытки Стороны 2, вызванные нарушениями и/или ошибками при эксплуатации ПО, возникшие в результате неправомерных действий персонала Стороны 2, либо третьих лиц, а также неполадок технических средств и сбоев электрооборудования.
4.4. Сторона 1 будет защищать Сторону 2 от всех исков третьих лиц в отношении интеллектуального или промышленного владения ПО. В случае возникновения такого иска, Сторона 2 должна незамедлительно информировать Сторону 1 обо всех претензиях, предъявленных третьим лицом, и предоставить всю необходимую информацию, касающуюся этого спора.
4.5. ПО и сопутствующая ему документация предоставляется Стороне 2 "КАК ЕСТЬ" ("AS IS"), в соответствии с общепринятым в международной практике принципом. Это означает, что за проблемы, возникающие в процессе установки, обновления, поддержки и эксплуатации ПО (в том числе: проблемы совместимости с другими программными продуктами (пакетами, драйверами и др.), проблемы, возникающие из-за неоднозначного толкования сопроводительной документации, несоответствия результатов использования ПО ожиданиям Стороны 2 и т.п.), Сторона 1 ответственности не несет.
Сторона 2 должна понимать, что несет полную ответственность за возможные негативные последствия, вызванные несовместимостью или конфликтами ПО с другими программными продуктами, установленными на компьютере (оборудовании) Стороны 2. ПО не предназначено и не может быть использовано в информационных системах, работающих в опасных средах, либо обслуживающих системы жизнеобеспечения, в которых сбой в работе ПО может создать угрозу жизни людей или повлечь большие материальные убытки.
|
4. Guarantee of the Software use rights
4.1. The Party 1 guarantees that the Software use rights transferred/provided hereunder to the Party 2 legally belong to the Party 1, and at the time of signature hereof, the rights are free from any third parties’ claims related to the Software or to the rights granted hereby. The Party 1 may transfer/grant the rights specified in the Agreement to the Party 2.
4.2. The Party 1 guarantees that the Software meets the functional and technical parameters specified in the Software documentation, provided the Software is installed on the software and hardware specified.
4.3. The Party 1 is not responsible and shall not reimburse losses of the Party 2 caused by failures and/or errors in the operation resulting from unlawful actions of personnel of the Party 2 or third parties, as well as from malfunctions of technical equipment and failure of electrical equipment.
4.4. The Party 1 will protect the Party 2 from all third parties’ claims concerning intellectual or industrial ownership. In the event of such a claim, the Party 2 shall immediately inform the Party 1 of all claims brought by a third party and provide all necessary information relating to this dispute.
4.5. The Software and the accompanying documentation shall be provided to the Party 2 ‘as is’ and in accordance with the internationally accepted principles. This means that the Party 1 shall not be liable for any problems arising in the process of installation, update, support and operation of the Software (including compatibility with other software (packages, drivers, etc.), problems arising from ambiguous interpretation of the accompanying documentation, inconsistency of results and expectations of the Party 2, etc.).
The Party 2 should understand that he bears full responsibility for possible negative consequences caused by incompatibility or conflicts with other software installed on the computer (hardware) of the Party 2. The Software is not designed and can not be used in information systems operating in hazardous environments or serving life-support systems where a malfunction may threaten people's lives or cause large material losses.
|
5. Размер вознаграждения
5.1. За предоставление права использования ПО Сторона 2 в срок до Due date for payment of remuneratio, (напр.:1 мая 2021 г.)📆
. уплачивает Стороне 1 единовременный платёж или по частям в размере Remuneration rate, usd, прописом (рус.)
(Remuneration rate, usd, прописом (рус.)
) долларов США.
5.2. Размер вознаграждения за предоставление права использования ПО, выплачиваемый Стороной 2 Стороне 1 пересмотру не подлежит в течение всего срока действия Договора.
5.3. Способ оплаты по Договору: перечисление Стороной 2 денежных средств в валюте доллар США на счет Стороны 1. При этом, обязанности Стороны 2 в части оплаты по Договору считаются исполненными со дня поступления денежных средств в полном размере на банковский счет Стороны 1.
|
5. Remuneration rate
5.1. For the Software use, and until Due date for payment of remuneration, (напр.:31 December 2021)📆
, the Party 1 shall make a full or a part payment in the amount of USD Remuneration rate, usd
(Remuneration rate, usd, прописом (eng.)
) to the Party 1.
5.2. The remuneration paid by the Party 2 to the Party 1 for the Software use authorization shall not subject to revision throughout the period of validity of the Agreement.
5.3. The method of payment under this Agreement: the Party 2 shall transfer the amount in US dollars to the account of the Party 1. Therewith, the obligation of the Party 2 in the part payment shall be considered fulfilled upon the money receipt in full on the bank account of the Party 1.
|
6. Ответственность сторон
6.1. Стороны несут ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по Договору в соответствии с Договором и материальным правом Англии и Уэльса.
6.2. Неустойка по Договору выплачивается только на основании обоснованного письменного требования Стороны.
6.3. Выплата неустойки не освобождает Стороны от выполнения обязанностей, предусмотренных Договором.
6.4. Сторона, не исполнившая или ненадлежащим образом исполнившая обязательства по Договору, обязана возместить другой Стороне причиненные таким неисполнением убытки. Бремя доказывания убытков лежит на потерпевшей Стороне.
6.5. Если Сторона, нарушившая Договор, получила вследствие этого доходы, Сторона, права которой нарушены, вправе требовать возмещения, наряду с другими убытками, упущенной выгоды в размере не меньшем, чем полученные доходы вследствие нарушение договора стороной, нарушившей договор.
6.6. Расторжение Договора не освобождает Стороны от ответственности за неисполнение/ненадлежащее исполнение своих обязательств по Договору.
6.7. Использование ПО способом, не предусмотренным Договором, либо по прекращении действия Договора, либо иным образом за пределами прав, предоставленных Стороне 2 по Договору, влечет ответственность за нарушение исключительного права на ПО, установленной законодательством и/или Договором.
6.8. Ответственность Стороны 1:
6.8.1. В случае несвоевременной передачи права использования ПО в соответствии с условиями Договора, Сторона 1 обязуется выплатить Стороне 2 пени из расчета 0,1 (одна десятая) процента от стоимости вознаграждения за предоставление (передачу) права использования ПО за каждый день просрочки, но не более 10 процентов.
6.8.2. В случае нарушения Стороной 1 обязанностей, предусмотренных п. 2.1.3 Договора, Сторона 1, обязуется выплатить Стороне 2 штраф в размере 20 000 долларов США.
6.9.Ответственность Стороны 2:
6.9.1.В случае несвоевременной оплаты Стороне 1 вознаграждения за предоставление права использования ПО в соответствии с условиями Договора, Сторона 2 обязуется выплатить Стороне 1 пени из расчета 0,1 (одна десятая) процента от суммы невыплаченного вознаграждения за каждый день просрочки, но не более 10 процентов.
|
6. Liability of the Parties
6.1. The Parties bear responsibility for their non-performance or improper performance of their obligations hereunder in accordance with this Agreement and the substantive law of England and Wales.
6.2. Penalties shall be paid only on the basis of justified written claims of the Parties.
6.3. Payment of penalties shall not relieve the Parties from performing their obligations stipulated herein.
6.4. Either non-performing or improperly performing Party shall compensate the other Party’s losses caused by the defaulting Party’s non-/improper performance. The burden of proof of damages lies on the damaged Party.
6.5. If the defaulting Party earns a profit resulting from its default, the damaged Party may claim a compensation for the relevant losses and missed profit in the amount at least equivalent to the defaulting Party’s earnings gained due to the default.
6.6. Termination of the Agreement shall not relieve the Parties from their liability for non-performance/improper performance of their obligations hereunder.
6.7. Any use of the Software in a manner not stipulated hereby or upon termination of this Agreement or otherwise beyond the authorizations granted to the Party 2 hereunder shall entail the liability for violation of exclusive rights set by law and/or by the Agreement.
6.8. Liability of the Party 1:
6.8.1. In case of an untimely transfer of the Software use rights provided for hereby, the Party 1 shall pay a penalty to the Party 2 at the rate of 0.1 (one tenth) percent of the rate of remuneration paid for the provision (transfer) of the Software use rights, for each day of delay, but not more than 10 percent.
6.8.2. In case the Party 1 violates his obligations under Clause 2.1.3 of the Agreement, the Party 1 shall pay a penalty amounting USD 20 000 to the Party.
6.9. Liability of the Party 2:
6.9.1. In case of an untimely payment of the Software use rights payable to the Party 1 hereunder, the Party 2 shall pay a penalty to the Party 1 at the rate of 0.1 (one tenth) percent of the rate of the unpaid remuneration, for each day of delay, but not more than 10 percent.
|
7. Основания и порядок расторжения договора
7.1. Договор может быть расторгнут по соглашению Сторон, а также в одностороннем порядке по письменному требованию одной из Сторон по основаниям, предусмотренным Договором и законодательством.
7.2. Расторжение Договора в одностороннем порядке производится только по письменному требованию Сторон в течение 30 (тридцати) календарных дней со дня получения Стороной такого требования.
7.3. Использование Стороной 2 ПО после расторжения Договора не допускается.
7.4. Заключение Стороной 1 договора об отчуждении исключительного права на ПО с третьим лицом и переход исключительного права на ПО к третьему лицу не является основанием для изменения или расторжения Договора.
7.5. Сторона 1 вправе расторгнуть Договор в одностороннем порядке в случаях:
7.5.1. Если Сторона 2 задерживает выплату вознаграждения за предоставление права использования ПО более чем на 90 календарных дней или просрочил выплату вознаграждения за предоставление права использования ПО 5 и более раза.
7.5.2. Заключения Стороной 2 сублицензионного договора без письменного согласия Стороны 1.
7.5.3. Нарушения Стороной 2 условий и способов использования прав на ПО по Договору.
7.6. Сторона 2 вправе расторгнуть Договор в одностороннем порядке в случаях:
7.6.1. Если Сторона 1 отказывается передать Стороне 2 право использования ПО.
7.6.2. Нарушения Стороной 1 обязанностей, предусмотренных п. 2.1.3 Договора.
|
7. Grounds and procedures for termination of the Agreement
7.1. The Agreement may be terminated by mutual consent of the Parties as well as unilaterally pursuant to either Party’s written request, on the grounds stipulated by the Agreement and laws.
7.2. The Agreement may be terminated unilaterally only pursuant to either Party’s written request within 30 (thirty) calendar days from the date when such a request is received.
7.3. The Party 2 may not use the Software upon termination of the Agreement.
7.4. No agreement on the alienation of the exclusive rights signed by the Party 1 with a third party and the exclusive rights transfer to a third party shall be a reason for this Agreement alteration or termination.
7.5. The Party 1 may unilaterally terminate this Agreement in the following cases:
7.5.1. If the Party 2 delays a payment for the Software use rights for more than 90 calendar days or delays payments for the Software use rights 5 or more times.
7.5.2. If the Party 2 signs a sublicense agreement with no written consent of the Party 1.
7.5.3. If the Party 2 violates the terms hereof or misuses the Software.
7.6. The Party 2 may unilaterally terminate this Agreement in the following cases:
7.6.1. If the Party 1 refuses to transfer the Software use rights to the Party 2.
7.6.2. If the Party 1 defaults on the obligations under the provisions of p. 2.1.3 hereof.
|
8. Разрешение споров из договора
8.1. Претензионный порядок досудебного урегулирования споров из Договора является для Сторон обязательным.
8.2. Претензионные письма направляются Сторонами нарочным либо заказным почтовым отправлением с уведомлением о вручении последнего адресату по местонахождению Сторон, указанным в разделе 12 Договора.
8.3. Допускается направление Сторонами претензионных писем иными способами: электронный почтой, курьерской почтой. Такие претензионные письма имеют юридическую силу, в случае получения Сторонами их оригиналов способом, указанным в п. 8.2 Договора.
8.4. Срок рассмотрения претензионного письма составляет 20 календарных дней со дня получения последнего адресатом.
8.5. Любой спор, возникающий по настоящему Договору или в связи с ним, в том числе любой вопрос в отношении существования, действительности или прекращения самого Договора, подлежит передаче на рассмотрение и окончательное разрешение в арбитраж Лондонского Международного Арбитража, согласно Регламенту, где такой Регламент в результате ссылки на него считается частью настоящей оговорки.
Количество арбитров три.
Место проведения арбитражного разбирательства – Лондон, Великобритания.
Язык арбитражного разбирательства английский.
|
8. Settlement of disputes
8.1. Pre-arbitration procedures to settle any dispute arising out of this Agreement shall be binding on the Parties.
8.2. Claim letters shall be sent by the Parties by courier or registered mail with a proof of delivery to the relevant Party’s address specified in Clause 12 hereof.
8.3. Claim letters may be sent by the Parties via e-mail or delivered by courier. These claim letters shall be deemed valid if received by the Parties as detailed in p. 8.2 of this Agreement.
8.4. The term for a claim letter consideration shall be 20 calendar days upon its receipt by the addressee.
8.5. Any dispute arising under this Agreement or in connection therewith, including any issues regarding the existence, validity or termination of the Agreement shall be referred for consideration and final resolution to the London International Arbitration according to the Rules, and the Rules shall be incorporated herein by reference.
The number of arbitrators shall be three.
The place of arbitration shall be London, UK.
The language of arbitration shall be English.
|
9. Обстоятельства, исключающие ответственность
9.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное неисполнение обязательств по Договору в случае, если неисполнение обязательств явилось следствием действий непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения, землетрясения, забастовки, войны, действий органов государственной власти или других независящих от Сторон обстоятельств.
9.2. Если любое из таких обстоятельств непосредственно повлекло неисполнение обязательств в сроки, установленные Договором, то эти сроки соразмерно продлеваются на время действия соответствующих обстоятельств.
9.3. Если эти обстоятельства будут длиться более 1 (одного) календарного месяца, то каждая из Сторон будет вправе выступить с инициативой о расторжении Договора в связи с невозможностью его исполнения. В случае принятия Сторонами решения о расторжении Договора по названному основанию ни одна из Сторон не будет иметь права на возмещение возможных убытков.
9.4. Сторона, которая не может выполнить обязательства по Договору, должна своевременно, но не позднее 30 календарных дней после наступления обстоятельств непреодолимой силы, письменно известить другую Сторону, с предоставлением обосновывающих документов, выданных компетентными органами.
9.5. Не уведомление или несвоевременное уведомление о возникновении форс-мажорных обстоятельств, лишают Сторону права ссылаться на любые вышеуказанные обстоятельства, как на основание, освобождающее от ответственности за неисполнение обязательств.
9.6. Стороны признают, что неплатежеспособность Сторон не является форс-мажорным обстоятельством.
|
9. General exclusion on liability
9.1. The Parties shall be relieved from their liabilities for non-performance or incomplete performance of their obligations hereunder if the default resulted from a force majeure, namely: fire, flood, earthquake, strike, war, acts of public authorities or other circumstances beyond the Parties ' control.
9.2. If any of these circumstances directly caused a failure to fulfil the obligations within the terms stipulated by the Agreement, then these terms shall be proportionately extended for the duration of the relevant circumstances.
9.3. If such circumstances last more than 1 (one) calendar month, each Party will have the right to initiate termination of the Agreement in connection with the impossibility of its implementation. If the Parties decide to terminate the Agreement on the mentioned grounds, neither Party shall have the right to compensation of possible losses.
9.4. The Party unable to discharge his obligations hereunder shall promptly notify the other Party in writing, within 30 calendar days after the occurrence of force majeure and provide the supporting documents issued by the competent authorities.
9.5. Failure to notify or late notification on the force majeure shall terminate any defaulting Party’ right to rely on the force majeure event as on the liability disclaimer.
9.6. The Parties agree that insolvency is not a force majeure event.
|
10. Прочие условия
10.1 Настоящий Договор, а также все дополнительные соглашения и приложения к нему составляют полный объем договоренностей между Сторонами в отношении предмета настоящего Договора. Отсутствуют какие-либо иные договоренности, заверения или гарантии, сделанные одной из Сторон другой Стороне в отношении предмета настоящего Договора, за исключением тех, на которые имеется ссылка в настоящем Договоре. За исключением прямо предусмотренного в настоящем Договоре, любые изменения или дополнения к нему действительны при условии их совершения в письменной форме.
10.2. Все условия Договора являются конфиденциальной информацией и не могут быть разглашены без взаимного на то согласия Сторон. Стороны также обязуются не разглашать и не передавать (не делать доступной иным способом) какую-либо информацию и сведения друг о друге, которая стала им известна в ходе исполнения Договора.
10.3. Все интеллектуальные права Стороны 1 защищены материальным правом Англии и Уэльса.
10.4. После прекращения действия Договора Сторона 2 обязуется немедленно прекратить использование ПО.
10.5. Стороны не имеют никаких сопутствующих устных договоренностей. Содержание текста Договора полностью соответствует действительному волеизъявлению Сторон.
10.6. Вся переписка по предмету Договора, предшествующая его заключению, теряет юридическую силу со дня заключения Договора.
10.7. Настоящий Договор составлен на русском и английском языках в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой стороны. В случае расхождения между текстами на русском и английском языках, текст Договора на русском языке имеет приоритетную силу.
10.8. Стороны настоящим соглашаются, что они заключают настоящий Договор, основываясь на доверии, и подтверждают, что они будут действовать добросовестно во взаимоотношениях друг с другом при выполнении настоящего Договор. Это означает, что в течение всего срока действия настоящего Договора они будут действовать разумно и добросовестно и выполнять свои обязательства, вытекающие из настоящего Договора должным образом и с разумной степенью заботливости.
|
10. Miscellaneous
10.1 This Agreement and all additional agreements and Supplements thereto constitute the entire agreement between the Parties concerning the subject matter hereof. There are no other agreements, representations or warranties made by one Party to the other Party concerning the subject matter hereof, except for those referenced in this Agreement. Except as expressly provided in this Agreement, any amendments hereto shall be valid provided they are documented in writing.
10.2. All the terms of the Agreement are confidential and may not be disclosed without mutual consent of the Parties. The Parties also undertake not to disclose and not to transfer (not to make available any other way) any information and details about each other obtained during performance of the Agreement.
10.3. All the intellectual property rights of the Party 1 are protected by the substantive laws of England and Wales.
10.4. After termination of the Agreement, the Party 2 undertakes to immediately stop using the Software.
10.5. The Parties do not have any associated verbal agreements. The content of the text of the Agreement fully corresponds to the actual will of the Parties.
10.6. All correspondence on the subject of the Agreement prior to its conclusion loses its legal force from the day of the Agreement conclusion.
10.7. This Agreement is made in Russian and English in two copies having equal legal force, one for each Party. In case of any conflict between the texts in Russian and English, the text in the Russian language shall prevail.
10.8. The Parties hereby agree that they enter into this Agreement based on mutual trust, and confirm that they will act faithfully in their relationships when implementing this Agreement. This means that during the term of this Agreement the Parties will act reasonably and in good faith, and perform their obligations hereunder properly and with a reasonable degree of care.
|
11. Список приложений
11.1.Приложение № 1-Спецификация — Спецификация.
11.2.Приложение № 2-Акт приема и передачи - Акта приема-передачи прав на программное обеспечение.
|
11. List of Supplements
11.1.Supplement 1-Specification — Specification.
11.2.Supplement 2 -Acceptance Certificate – The Software Rights Transfer and Acceptance Certificate.
|
Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą dodawać komentarze!