УКР
ENG
POL
BUL

Конструктор документів Всі документи
Інструкція

Документ

Агентський договір (eng version)

AGENCY AGREEMENT No.номер договору

 

dd.дата договору

Private entrepreneur ПІБ ФОП (Eng.) , acting on the basis of the Extract from the Unified State Register (hereinafter – the "Agent"), on the one hand, and

Повне найменування (Eng.) , registered at Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.) , represented by Посада представника (Eng.)  ПІБ представника (Eng.) , acting on the basis of the Підстава діяльності представника (Eng.)  (hereinafter – the "Agent"), on the one hand, and

Повне найменування (Eng.) , registered at Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.) , represented by Посада представника (Eng.)  ПІБ представника (Eng.) , acting on the basis of the Підстава діяльності представника (Eng.)  (hereinafter – the "Agent"), on the one hand, and

Повне найменування (Eng.) , registered at Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.) , represented by Посада представника (Eng.)  ПІБ представника (Eng.) , acting on the basis of the Підстава діяльності представника (Eng.)  and Посада представника (Eng.)  ПІБ представника (Eng.) , acting on the basis of Підстава діяльності представника (Eng.)  (hereinafter – the "Agent"), on the one hand, and

Повне найменування (Eng.) , registered at Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.) , represented by Посада представника (Eng.)  ПІБ представника (Eng.) , acting on the basis of the Підстава діяльності представника (Eng.)  and Посада представника (Eng.)  ПІБ представника (Eng.) , acting on the basis of Підстава діяльності представника (Eng.)  (hereinafter – the "Agent"), on the one hand, and

Mr./Mrs. ПІБ повністю (Eng.) , resided at Адреса реєстраціі місця проживання (прописки) (Eng.) (hereinafter – the "Agent"), on the one hand, and

Повне найменування (Eng.) , registered at Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.) , acting on the basis of the Підстава діяльності представника (Eng.)  (hereinafter – the "Agent"), on the one hand, and

Повне найменування (Eng.) , company number  Код компанії , with its registered address at: Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.) , represented by Посада представника (Eng.) ПІБ представника (Eng.) , who acts on the basis of  Підстава діяльності представника (Eng.) (hereinafter – the “Principal”), on the other hand

Private entrepreneur ПІБ ФОП (Eng.) , acting on the basis of the Extract from the Unified State Register (hereinafter – the "Principal"), on the other hand

Повне найменування (Eng.) , registered at Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.) , represented by Посада представника (Eng.)  ПІБ представника (Eng.) , acting on the basis of the Підстава діяльності представника (Eng.)  (hereinafter – the "Principal"), on the other hand

Повне найменування (Eng.) , registered at Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.) , represented by Посада представника (Eng.)  ПІБ представника (Eng.) , acting on the basis of the Підстава діяльності представника (Eng.)  and Посада представника (Eng.)  ПІБ представника (Eng.) , acting on the basis of the Підстава діяльності представника (Eng.)   (hereinafter – the "Principal"), on the other hand

Повне найменування (Eng.) , company number  Код компанії , with its registered address at: Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.) , represented by Посада представника (Eng.) ПІБ представника (Eng.) , who acts on the basis of  Підстава діяльності представника (Eng.)  and Посада представника (Eng.)  ПІБ представника (Eng.) , who acts on the basis of Підстава діяльності представника (Eng.) (hereinafter – the “Principal”), on the other hand

Mr./Mrs. ПІБ повністю (Eng.) , resided at Адреса реєстраціі місця проживання (прописки) (Eng.) (hereinafter – the "Principal"), on the other hand

Повне найменування (Eng.) , registration number  Код компанії , with its registered address at: Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.) , who acts on the basis of  Підстава діяльності представника (Eng.) (hereinafter – the “Principal”), on the other hand

hereinafter referred to as the "Parties" have entered into this Agency Agreement (hereinafter – the “Agreement”) as follows.

 

Article 1. SUBJECT OF THE AGREEMENT

1.1. The agent is obligated on behalf and in the interests of the Principal, for reward, to promote the conclusion of transactions by the Principal, undertakes to perform on behalf of the Principal other actions on its own behalf, but at the expense of the Principal, or on behalf and at the expense of the Principal.

1.2. Principal's corporation in the industry of галузь  wishes to extend its in the Territory hereinafter described, and Agent is willing to assist Principal in order to promote the latter’s Products in the Territory,  Agent hereby agreed to prospect the territory in order to find the prospective buyers.

1.2. The Agent has the right to conclude agreements with third parties on the provision of agency services, the subject of which coincides with the subject of this Agreement.

1.3. The Agent has no right to conclude agreements with third parties on the provision of agency services, the subject of which coincides with the subject of this Agreement.

1.3. The authority of the Agent to execute on behalf of the Principal Agreements, in accordance with the terms of this agreement, is confirmed by the respective power of attorney.

1.4. The Agent's authority to perform on behalf of the Principal аgreements, in accordance with the terms of this agreement, is confirmed by this agreement and does not require additional confirmation.

1.5. The authority of the Agent is limited to the territory. The agent fulfills his obligations under the Agreement on the territory ofкраїна .

 

Article 2. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES

2.1. Responsibilities of Agent:

- Agent shall perform actions under the law and under the Agreement in good faith and with the reasonable required by this type of transaction.

- To accept from the Principal the information necessary to provide  services.

- To inform the Principal of each case of its mediation in concluding an agreement in the interests of the Principal.

- Immediately inform the Principal about:

  • unsuitability or insecurity of the information  provided by the Customer;
  • possible adverse consequences for the Principal for the implementation of his instructions on how to perform the task;
  • Other circumstances beyond the control of the Agent, which may affect the quality of work or the inability to complete it in time;

- Not appoint any sub-agents or another intermediary person for the service without the prior written consent of the Principal, which consent shall not be unreasonably withheld.

- Do not disclose commercial secrets and confidential information, except in cases stipulated by the current legislation of країна .

- To keep confidential information of the Principal received from him, as well as the content of private e-mails, except in cases stipulated by the current legislation of країна .

2.2. Agent’s rights are:

- To receive remuneration in accordance with the terms of this agreement.

- Conduct negotiations with interested parties in the framework of the implementation of this agreement.

- Involve third parties to perform this Agreement, by concluding with them appropriate subagent agreements.

2.3. Obligations of the Principal are:

- The principal must provide to the Agent all commercial and technical data reasonably required by Agent to conduct activity on Principal’s account.

- To accept from the Agent the work carried out under the Agreement.

- Timely payment.

- In the three-day term, not counting the weekend and holidays, in the absence of claims to sign and transmit to the Agent the act of delivery and acceptance of completed works.

- If the Principal concludes agency agreements with other persons, the subject of which is the same as the subject of this agreement, the Principal is obligated to inform the Agent about it.

2.4. Principal's Rights are:

- To require the Agent to perform the Works in accordance with the terms of this Agreement.

- To monitor the progress and quality of the works by the Agent.

- To reject the subagent chosen by the Agent.

 

Article 3. THE COST OF SERVICES, THE PROCEDURE OF CALCULATIONS

The Agent's commission is розмір комісії агента у % (розмір комісії агента у %, прописом (eng.) ) % of the value of the contracts concluded by the Agent in favour of the Principal.

 

The Agent's commission is  Загальна вартість товару з ПДВ  UAH (прописом (eng.) ) with VAT, including: 

- cost of services without VAT Загальна вартість товару без ПДВ UAH (прописом (eng.) ) і

- VAT ПДВ в загальній вартості товару  UAH (прописом (eng.) ).

 

The Agent's commission is equivalent in UAH of   Загальна вартість товару з ПДВ  USD (прописом (eng.) ) with VAT, including: 

- cost of services without VAT  is UAH equivalent  ofЗагальна вартість товару без ПДВ USD (прописом (eng.) ) і

- VAT is UAH equivalent ofПДВ в загальній вартості товару  USD (прописом (eng.) ).

The Agent's commission is equivalent in UAH of Загальна вартість товару з ПДВ  EUR (прописом (eng.) ) with VAT, including: 

- cost of services without VAT  is equivalent in EUR ofЗагальна вартість товару без ПДВ EUR (прописом (eng.) ) і

- VAT is equivalent in UAH ofПДВ в загальній вартості товару EUR (прописом (eng.) ).

The Agent's commission is  Загальна вартість товару без ПДВ  USD (прописом (eng.) ).

The Agent's commission is  Загальна вартість товару без ПДВ  EUR (прописом (eng.) ).

The Agent's commission is  Загальна вартість товару без ПДВ  UAH (прописом (eng.) ) without VAT per one concluded contract/agreement in favour of Principal.

The Agent's commission is equivalent in UAH of   Ціна товару за од. (без ПДВ)  USD (прописом (eng.) ) without VAT.

The Agent's commission is UAH equivalent of  Ціна товару за од. (без ПДВ)  EUR (прописом (eng.) ) without VAT.

The term for provision of services by the Agent is Строк надання послуг Агентом .

The term for payment of Agents's services by the Principal is Строк здійснння оплат Принципалом  days from the moment of receiving payment by the Principal.

 

The term for provision of services by the Agent is Строк надання послуг Агентом .

The term for payment of Agents's services by the Principal is Строк здійснння оплат Принципалом  days from the moment clients engaged by Agent

The term for provision of services by the Agent is Строк надання послуг Агентом .

The term for payment of Agents's services by the Principal is Строк здійснння оплат Принципалом  days from  the report of the Agent on concluded agreements for Principal.

Article 4.  EXCLUSIVITY

1. The Agent shall be the exclusive party authorized to introduce the  Principal to Potential Partners, assist in the implementation of the Principal project and concluding relevant contracts.

2. The Principal may neither simultaneously engage other consultants, agents, service providers, consignors  on matters, specified in  this Agreement, nor directly contact with potential partners, including but not limited to owners of companies, other individuals, companies, trusts, or persons for the purpose of planning or conducting business directly or indirectly connected with the subject of this agreement, which shall be considered as a breach of this Agreement by the Principal.

3. Principal or any of its affiliates shall not (and shall not cause or permit any of its affiliates to) engage in any discussions or negotiations with any person or take any action for the purpose of planning and/or conducting business connected directly or indirectly with the subject of this agreement, accept offers from owners of land plots or other potential  consultants or agents on the subject of this Agreement, directly or indirectly, in full amount of the Project or partially.

4. 4. In case of Principal’s failure to comply with the provisions of any clause of the article IV  or   any clause of the article III of this Agreement and conclusion  any deal by the Principle or any of its’ affiliates for the purpose of зазначити мету or any kind of financing, including, but not limited to provision of loans, financial aid, any type of debt instruments, including securities and financial instruments, provision of guarantees, sureties,  or conclusion any other deals which may have similar result,  the Principle is obliged to pay a fine in the amount of сума UAH (сума USA Dollars) вказати одержувача during three (3) business days upon receipt of scanned invoice from the Agent to the e-mail address, specified in the clause of this Agreement and in addition to compensating all damages including lost profits as if such discussions, negotiation, and contracts have taken place with Agent’s facilitation.

 

Article 5. PROTECTION OF COMMERCIAL SECRETS AND CONFIDENTIAL INFORMATION

1. The Parties confirm their understanding of the importance of a contractual settlement of relations for securing the regime of commercial secret and confidential information and agree to assume the following responsibilities:

- Within 5 years from the date of entry into force of this Agreement, the Agent undertakes:

  • not disclose any confidential information, commercial secrets received from the Principal, any other third parties, including public authorities, enterprises, institutions, organizations of all forms of ownership and subordination;
  • Do not use commercial secrets and / or confidential information for their own benefit.

- The Principal undertakes to observe the same degree of secrecy in order to avoid disclosure or use of confidential information, commercial secrets received from the Agent, other persons whom the Principal would reasonably observe in relation to his / her own confidential information and / or commercial secrets.

2. Information is not considered and will not be considered confidential and / or commercially secret and, accordingly, the Parties will not be bound by any such information if it meets the requirements set forth in any of the following paragraphs:

- Information is already known to the Receiving Party.
- Information independently developed by the Agent, provided that the person or persons who developed it did not have access to the confidential information under this Agreement.

- Information is allowed to be disclosed (disclosed) by mutual agreement of the Parties.

- The information is disclosed to the authorized state body on the basis of imperative requirements of the relevant legislation in force under the threat of inappropriate adverse legal consequences for the Agent/Principal in case of refusal to provide information, provided that the Agent/Principal has made maximum efforts to avoid access to information of third parties, disclosure (disclosure) of information.

 

Article 6. RESPONSIBILITY OF THE PARTIES

1. In the event of a breach of the Agreement, the Party shall be liable as determined by this Agreement and / or by the current legislation of країна .

2. Violation of the Agreement is its non-fulfillment or improper fulfillment, that is, execution in violation of the conditions specified in the content of this Agreement.

3. In case if the Principal does not comply with the requirements of this Agreement, the Agent is released from responsibility for the late execution of Works under the Agreement.

In case of non-payment of the agreed amount for the provision of services and works within the term, the Principal must pay: a fine in the amount of the double discount rate of the NBU, which acted in the period for which the penalty is paid, from the amount of debt for each day of delay.

In case of delay of payment the Principal pays a fine in the amount of 5 % від суми заборгованості / загальної вартості послуг за цим Договором % of the amount of the debt.

 

  • In case of delay of payment over calendar days the Principal shall pay a penalty in the amount of 5 % від суми заборгованості / загальної вартості послуг за цим Договором % of the amount of debt,
  • In case of overdue payment over calendar days - additional penalty in the amount of 7 % від суми заборгованості % of the amount of debt.

In case of non-provision of services within the term provided for in this Agreement, the Agent shall pay a fine in the amount of the double discount rate of the NBU, which operated during the period for which the penalty is paid, from the amount of debt for each day of delay.

In case of delay of payment the Principal pays a fine in the amount of 5 % від суми своєчасно ненаданих послуг/невиконаних робіт % of the amount of delayed services/work.

  • In case of delay of provision of services / works the Agent shall pay a penalty in the amount of 5 % від суми своєчасно ненаданих послуг/невиконаних робіт % of the amount of delayed services/work,
  • In case of overdue payment over calendar days - additional penalty in the amount of 7 % від суми своєчасно ненаданих послуг/невиконаних робіт % of the amount of delayed services/works.

 

RESTRICTIONS ON CONTRACTIUAL DUTIES (FORCE MAJEURE)

1. For the purpose of this Agreement, the term “Force Majeure” shall mean any event or circumstance, or any combination of events and/or circumstances, the occurrence of which is beyond the control of, and could not have been avoided by actions which might reasonably be expected to be taken by, the affected Party (hereinafter the “Affected Party”) acting with the Standard of a Reasonable and Prudent Operator and impedes or prevents the ability of the Affected Party to perform some or all of its obligations hereunder and further that occurrence of such an obstacle was unpredictable at the time when the Affected Party undertook to perform such obligation. Subject to the satisfaction of the requirements of the previous sentence of this Clause, the Force Majeure shall include, but not be limited to:

a)   natural disaster (such as earthquake), war (occupation), terrorist attack, governmental authority action, and/or state enterprizes and/or natural monopolies, if their activity affects or connected with the activity of the Parties of this Agreement and/or their affiliated companies;

b)  fire, explosion, breakage or breakdown of or accidents to the major pipelines, railways, highways, etc.;

c)    legal or illegal strikes;

d) events resulting in the declaration or continuation or implementation of an emergency situation announcement by a relevant governmental authority in relation to the energy supply to the extent applying to the System Operator and on amendment of such acts, as amended or, upon replacement, the relevant provision(s) of applicable law having the same effect, and relevant implementing regulation.

2. Notwithstanding anything to the contrary provided in this Agreement, and regardless of satisfaction of any or all of the requirements of this Clause of this Agreement, none of the following events or circumstances, or any combination of following events and/or circumstances shall constitute Force Majeure:

i)   any event or circumstance, the occurrence or existence of which is due to a negligent act or omission, breach of an Agreement, violation of law, violation of terms of a regulatory approval or similar wrongful act or omission of a Party or of a Party’s employees, directors, subcontractors or agents;

ii)   change of economic, market, monetary or fiscal circumstance, which renders compliance with the terms of this Agreement uneconomic or less financially viable;

iii)   lack of financial resources or available funds or similar financial predicament, or an event the occurrence or existence of which is due to the financial inability of a Party to pay any amount which a prudent and financially sound entity in similar circumstances would reasonably be expected to pay, to avoid or discontinue such event;

iv) lack of goods or resources at the Party’s disposal or on the relevant market place regarding the Delivery Point, or an event upon which the occurrence or existence is due to the inability of a Party to deliver any amounts of goods or provide services which a prudent and economically sound entity in similar circumstances would reasonably be expected to deliver, to avoid or discontinue such event.

3. So far as, the Affected Party is prevented from performing its obligations under the Agreement and other respective Agreements, the Agreement shall remain in force but the Affected Party shall be released from its duty to perform its obligations, provided, however, that it fulfills its obligations under para 4 of this article of the AgreementAgreement. The obligation of the other Party under the Agreement which corresponds to the obligation of the Affected Party shall also be suspended.

4. Upon occurrence of an event of Force Majeure in respect of the Affected Party:

a)    The Affected Party shall immediately (i) notify the other Party in writing (the initial notice may be give­­­­n by phone provided that a proper written notification is given as soon as possible) specifying the matters constituting the Force Majeure together with such evidence in verification thereof as it can reasonably give and specifying the period for which it is estimated that the prevention or delay will continue, and (ii) within 15 Days upon Force Majeure occurrence provide the other Party with necessary documentary evidence from the Ukrainian Chamber of Commerce and Industries. This notification obligation shall also apply in case of an imminent threat of the Force Majeure; and

b)    the Affected Party shall discuss and agree in good faith with the other Party alternative means of performance of its obligations under this Agreement; and

c)    if the Force Majeure continues for a period of two months or more following notification and the Parties have not agreed on other solutions, the (i) Buyer (if the Affected Party is the Seller) or (ii) the Seller (if the Affected Party is the Buyer) may terminate this Agreement by notifying the other Parties at least 30 days in advance, in which case the Termination Amount shall not apply. Such notification shall be of no effect if the Affected Party resumes full performance of its obligations under this Agreement before the expiry of the notice period;

d)    immediately upon the event of the Force Majeure ceasing to have an effect, the operation of this Agreement shall continue;

e)    the Party affected by the Force Majeure shall, immediately upon the event of the Force Majeure ceasing to have an effect, notify the other Party in writing of such fact; and

f)    the Affected Party shall acting according to the Standard of a Reasonable and Prudent Operator, make all reasonable endeavors to mitigate the impact of the Force Majeure.

 

RESTRICTIONS ON CONTRACTUAL DUTIES (FORCE MAJEURE)

1. The parties shall be released from liability for non-fulfilment or improper fulfilment of the terms of this Agreement in the event of force majeure.

2. Under force majeure, the Parties understand natural disasters (fire, flood, displacement, etc.), hostilities, epidemics, strikes, embargoes, boycotts, decisions and actions of public authorities that hinder the implementation of this treaty.

3. If force majeure circumstances will continue for more than two months, each of the Parties will have the right to refuse to further fulfil the obligations under the Agreement by notifying the other Party in advance for at least 30 days.

4. The existence of force majeure circumstances must be confirmed by the necessary documents of the Chamber of Commerce and/or other authorized bodies of Ukraine.

5. Failure to notify or the untimely notification of the onset or termination of force majeure circumstances deprives the Party of the right to refer them.

1. This Agreement and any matters obligations arising out of or in connection with it shall be governed by and construed in accordance with laws of Ukraine.

1. This Agreement and any matters obligations arising out of or in connection with it shall be governed by and construed in accordance with laws of England and Wales.

APPLICABLE LAW AND SETTLEMENT OF DISPUTES

2. The Parties agree to seek to resolve any dispute, controversy or claim between the Parties arising out of or in relation to this Agreement including but not limited to the validity or existence of the Agreement and/or this clause or the termination, construction or performance of the Agreement by mutual consultation. All disputes arising or that may arise from or in connection with the Agreemen should be settled amicably by the Parties.

3. Any dispute, controversy or claim arising out of or in connection with this Agreement, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be finally settled by arbitration in accordance with the Arbitration Rules of the International Commercial Arbitration Court at the Ukrainian Chamber of Commerce and Industry and decided according to its rules. 

3. All differences of any nature that may arise in relation to this Agreement between the contracting parties, shall be referred to arbitration in accordance with the provisions of the Arbitration Law of Cyprus, Cap 4. The Arbitrator will be proposed by the Arbitration Service of the Cyprus Chamber of Commerce and Industry and must be approved by the contracting parties.

In case of disagreement between the contracting parties on the proposed Arbitrator, the Arbitrator will be appointed in accordance with the provisions of the Arbitration Law of Cyprus, Cap 4.

3. Any dispute, controversy or claim arising out of or in connection with this Agreement, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be finally settled by arbitration at the the United Kingdom Court in London (main office), as the Court of first instance. and decided according to its rules. 

The seat of arbitration shall be Kyiv, Ukraine. 

The seat of arbitration shall be London, UK. 

The seat of arbitration shall be Nicosia, Cyprus. 

The language to be used in the arbitral proceedings shall be Ukrainian.

The language to be used in the arbitral proceedings shall be English.

The number of arbitrators shall be one. 

The number of arbitrators shall be three. 

Any judgment shall be made in writing and shall be final and binding on the Parties. The Parties undertake to carry out the judgment without delay.

The Parties waive any right to apply to any court of law and/or other judicial authority other than stipulated in thos Clause.

In addition, in respect of any proceedings arising out of or connected with the enforcement and/or execution of any judgment made against them, the Parties hereby submit to the jurisdiction of any court in which any such proceedings are brought.

PROHIBITED PRACTICES

1. Each Party agrees that in connection with this Agreement and the activities contemplated herein, it will take no action, or omit to take any action, which would (i) violate any Law applicable to that Party, or (ii) cause the other Party to be in violation of any Law applicable to such other Party relating to conventions on anti-bribery and corruption or any similar statute, regulation, order or convention binding on such other Party, as each may be amended from time to time, and including any implementing regulations promulgated pursuant thereto.

2. Without limiting the paragraph above, each Party agrees that neither it nor any of its representatives or Affiliates, in connection with this Agreement and the activities contemplated herein, will offer, promise or give, directly or indirectly, anything of value to any government official, political party official, political candidate or employee thereof or to any third party while knowing or suspecting that such item or value or any portion thereof may be offered, promised or given to a governmental official, political party official, political candidate or employee of any thereof.

COMPLIANCE AND ASSISTANCE WITH COMPLIANCE

Each Party further agrees to comply with and assist the other Party in complying with all applicable UN, EU, U.S. and other economic sanctions and control laws and regulations (together the "Controls") to the extent such Party is bound by such applicable Controls. The Parties shall not, whether directly or indirectly, dispose of any of the product received in connection with this Agreement to or via any person, entity, or destination, or for any use prohibited under applicable Controls, without obtaining prior authorisation from the competent government authorities if such Party is bound by any such applicable Controls.

Notwithstanding anything to the contrary herein or related hereto, nothing in this Agreement shall, or shall be interpreted or construed to, induce or require either Party hereto to act in any manner (including taking or failing to take any actions) which is inconsistent with, penalized or prohibited under Controls or other official government rules or requirements.

NO PARTNERSHIP

Nothing in this Agreement or any arrangement contemplated by it will be construed as establishing or implying any partnership between the Parties, and nothing in this Agreement will be deemed to constitute either of the Parties as the agent of the other Party or to authorize the other Party to bind, Agreement in the name of or to create a liability for the other Party in any way or for any purpose.

ENTIRE AGREEMENT

This Agreement and the Individual Agreements constitute the entire Agreement and understanding of the Parties and supersede any other prior agreement between the Parties (whether written or oral) relating to the subject matter hereof.

SEVERABILITY

If any provision of this Agreement is held by any court or any other competent authority to be void, invalid or unenforceable in whole or part, the other provisions of this Agreement and the remainder of the affected provisions shall continue to be valid. The Parties undertake to replace such an invalid provision by a valid provision that shall as closely as possible correspond to the economic purpose of the invalid provision.

WAIVER

A delay in exercising, or failure to exercise, any right or remedy under this Agreement does not constitute a waiver of such or other rights or remedies nor will it operate so as to bar the exercise or enforcement thereof. No single or partial exercise of any right or remedy under this Agreement will prevent further or other exercises of such or other rights or remedies.

LANGUAGE

This Agreement has been drafted in the English language. The definitive and binding version of this Agreement is the English language version and in the event of any inconsistency between the English language version and any translation, the English version shall prevail.

COSTS

Except where this Agreement provides otherwise, each Party will pay its own costs and expenses (including legal fees) arising from the negotiation, preparation and implementation of this Agreement.

COUNTERPARTS AND AMENDMENT OF THE AGREEMENT

This Agreement is drafted in two (2) counterparts in English language, each Party shall receive one of the counterparts. Amendment of the Agreement requires written form for its validity.

The amendment should be signed by each of the Parties and verified by Parties’ corporate stamps.

COUNTERPARTS AND AMENDMENT OF THE AGREEMENT

This Agreement is drafted in two (2) counterparts in English language, each Party shall receive one of the counterparts. Amendment of the Agreement requires written form for its validity.

The amendment should be signed by each of the Parties.

ANNOUNCEMENTS

No announcement or public statement concerning the existence, subject matter or any term of this Agreement will be made by or on behalf of any Party without the prior written approval of the other Parties (such approval shall not to be unreasonably withheld or delayed). The Parties will consult together as to the content of, the timetable for and the manner of any announcement (unless specified by law) to shareholders, employees, buyers and suppliers or other authorities or to the media or otherwise which either may desire or be obliged to make regarding this Agreement .

This Clause will not apply to any announcement, public statement or circular by any Party required by law, or a regulatory or governmental body to which such Party is subject, in which case the Party concerned will make all reasonable attempts to agree the contents of such announcement or statement with the other Party before making the announcement or statement.

THIRD PARTY RIGHTS

The Parties do not intend that any third party shall have any rights under or be able to enforce this Agreement and the Parties exclude to the extent permitted under applicable law any such third party rights that might otherwise.

The Parties have the right to collect and process personal data within the limits of the fulfilment of obligations under this Agreement and for the realization of business relations between the Parties. The personal data of the Parties are protected by the Constitution and the Law of Ukraine "On Protection of Personal Data" No. 2297-VI of June 01, 2010. The fact of signing this Agreement is the fact of obtaining consent and communication to the Parties on the collection and process their personal data.

THIRD PARTY RIGHTS

The Parties do not intend that any third party shall have any rights under or be able to enforce this Agreement and the Parties exclude to the extent permitted under applicable law any such third party rights that might otherwise.

The Parties have the right to collect and process personal data within the limits of fulfillment of obligations under this Agreement and for realization of business relations between the Parties. The personal data of the Parties are protected by the Constitution and the Law of Ukraine "On Protection of Personal Data" No. 2297-VI of June 01, 2010 and by the Regulation (EU) 2016/679  "General Data Protection Regulation" (GDPR).. The fact of signing this Agreement is the fact of obtaining consent and communication to the Parties on the collection and process their personal data.

THIRD PARTY RIGHTS

The Parties do not intend that any third party shall have any rights under or be able to enforce this Agreement and the Parties exclude to the extent permitted under applicable law any such third party rights that might otherwise.

The Parties have the right to collect and process personal data within the limits of fulfillment of obligations under this Agreement and for realization of business relations between the Parties. The personal data of the Parties are protected by the Regulation (EU) 2016/679  "General Data Protection Regulation" (GDPR). The fact of signing this Agreement is the fact of obtaining consent and communication to the Parties on the collection and process their personal data.

RESTRICTIONS ON CONTRACTUAL DUTIES (FORCE MAJEURE)

1. The parties shall be released from liability for non-fulfilment or improper fulfilment of the terms of this Agreement in the event of force majeure.

2. Under force majeure, the Parties understand natural disasters (fire, flood, displacement, etc.), hostilities, epidemics, strikes, embargoes, boycotts, decisions and actions of public authorities that hinder the implementation of this treaty.

3. If force majeure circumstances will continue for more than two months, each of the Parties will have the right to refuse to further fulfil the obligations under the Treaty by notifying the other Party in advance for at least 30 days.

4. The existence of force majeure circumstances must be confirmed by the necessary documents of the Chamber of Commerce and/or other authorized bodies of Ukraine.

5. Failure to notify or the untimely notification of the onset or termination of force majeure circumstances deprives the Party of the right to refer them.

RESTRICTIONS ON CONTRACTIUAL DUTIES (FORCE MAJEURE)

1. For the purpose of this Agreement, the term “Force Majeure” shall mean any event or circumstance, or any combination of events and/or circumstances, the occurrence of which is beyond the control of, and could not have been avoided by actions which might reasonably be expected to be taken by, the affected Party (hereinafter the “Affected Party”) acting with the Standard of a Reasonable and Prudent Operator and impedes or prevents the ability of the Affected Party to perform some or all of its obligations hereunder and further that occurrence of such an obstacle was unpredictable at the time when the Affected Party undertook to perform such obligation. Subject to the satisfaction of the requirements of the previous sentence of this Clause, the Force Majeure shall include, but not be limited to:

a)         natural disaster (such as earthquake), war (occupation), terrorist attack, governmental authority action, and/or state enterprizes and/or natural monopolies, if their activity affects or connected with the activity of the Parties of this Agreement and/or their affiliated companies;

b)         fire, explosion, breakage or breakdown of or accidents to the major pipelines, railways, highways, etc.;

c)         legal or illegal strikes;

d) events resulting in the declaration or continuation or implementation of an emergency situation announcement by a relevant governmental authority in relation to the energy supply to the extent applying to the System Operator and on amendment of such acts, as amended or, upon replacement, the relevant provision(s) of applicable law having the same effect, and relevant implementing regulation.

2. Notwithstanding anything to the contrary provided in this Agreement, and regardless of satisfaction of any or all of the requirements of this Clause of this Agreement, none of the following events or circumstances, or any combination of following events and/or circumstances shall constitute Force Majeure:

i)          any event or circumstance, the occurrence or existence of which is due to a negligent act or omission, breach of an Agreement, violation of law, violation of terms of a regulatory approval or similar wrongful act or omission of a Party or of a Party’s employees, directors, subcontractors or agents;

ii)         change of economic, market, monetary or fiscal circumstance, which renders compliance with the terms of this Agreement uneconomic or less financially viable;

iii)         lack of financial resources or available funds or similar financial predicament, or an event the occurrence or existence of which is due to the financial inability of a Party to pay any amount which a prudent and financially sound entity in similar circumstances would reasonably be expected to pay, to avoid or discontinue such event;

iv) lack of goods or resources at the Party’s disposal or on the relevant market place regarding the Delivery Point, or an event upon which the occurrence or existence is due to the inability of a Party to deliver any amounts of goods or provide services which a prudent and economically sound entity in similar circumstances would reasonably be expected to deliver, to avoid or discontinue such event.

3. So far as, the Affected Party is prevented from performing its obligations under the Agreement and other respective Agreements, the Agreement shall remain in force but the Affected Party shall be released from its duty to perform its obligations, provided, however, that it fulfills its obligations under para 4 of this article of the Agreement. The obligation of the other Party under the Agreement which corresponds to the obligation of the Affected Party shall also be suspended.

4. Upon occurrence of an event of Force Majeure in respect of the Affected Party:

a)    The Affected Party shall immediately (i) notify the other Party in writing (the initial notice may be give­­­­n by phone provided that a proper written notification is given as soon as possible) specifying the matters constituting the Force Majeure together with such evidence in verification thereof as it can reasonably give and specifying the period for which it is estimated that the prevention or delay will continue, and (ii) within 15 Days upon Force Majeure occurrence provide the other Party with necessary documentary evidence from the Ukrainian Chamber of Commerce and Industries. This notification obligation shall also apply in case of an imminent threat of the Force Majeure; and

b)    the Affected Party shall discuss and agree in good faith with the other Party alternative means of performance of its obligations under this Agreement; and

c)    if the Force Majeure continues for a period of two months or more following notification and the Parties have not agreed on other solutions, the (i) Buyer (if the Affected Party is the Seller) or (ii) the Seller (if the Affected Party is the Buyer) may terminate this Agreement by notifying the other Parties at least 30 days in advance, in which case the Termination Amount shall not apply. Such notification shall be of no effect if the Affected Party resumes full performance of its obligations under this Contract before the expiry of the notice period;

d)    immediately upon the event of the Force Majeure ceasing to have effect, the operation of this Agreement shall continue;

e)    the Party affected by the Force Majeure shall, immediately upon the event of the Force Majeure ceasing to have effect, notify the other Party in writing of such fact; and

f)    the Affected Party shall, acting according to the Standard of a Reasonable and Prudent Operator, make all reasonable endeavours to mitigate the impact of the Force Majeure.

ASSIGNMENT

No obligations or rights hereunder, other than the right to receive payments accruing by virtue of this Agreement, may be assigned or delegated. Assignment or delegation of the right to receive payments by one Party shall only be done subject to prior written approval from the other Party.

MEANS OF COMMUNICATION AND EXCHANGE OF DOCUMENTS BETWEEN PARTIES

1. For the exchange of messages, and any other information concerning the implementation of this Agreement and its appendices, the Parties shall use electronic means of communication by e-mail. The electronic addresses of the Parties for the purposes of this item are indicated in their details to this Agreement.

2. The exchange of documents under this Agreement is carried out with the application of the provisions of the Law of Ukraine "On electronic trust services".

3. The Parties confirm that on the date of signing this Treaty, they have taken all preparatory and organizational measures for the transition to the exchange of E-documents, provided with the manufacture of the necessary QESs authorized by them to sign documents.

4. Each Party shall monitor the receipt of E-documents on a daily basis and make their acceptance, verification, signing with the use of a QES and returning to the other Party on a timely basis. The Party submitting the E-document is deemed to be the Sending Party, and the Party that receives the E-document is deemed to be the receiving Party.

5. The preparation of the E-documents shall be carried out by the respective Party and within the terms established by the terms of the Agreement. By the time of transfer to the other Party, the sending Party is obliged to duly prepare a new and / or verify the received Document and sign it using the QES. E-documents transmitted are signed in all cases using the relevant party's QES. Verification of the fact that the relevant Party is signing a specific E-document is carried out by the receiving Party using the public key and the Enhanced Certificate of Public Key.

6. E-documents shall be deemed signed and shall come into force upon signature of the E-document by the receiving Party of the QES received from the Sending Party with the QES deposited by it.

7. E-documents are considered to be signed and will come into force in cases when they were signed by the sending party to the QES and sent to the receiving Party, however, within the period stipulated by the Agreement, the receiving Party has not signed such E-documents and has not sent the sending Party a motivated refusal from signing E-documents. A motivated refusal to sign E-documents can be sent through the mechanism of rejection of the E-document with the obligatory submission of comments on the reason for the rejection.

8. The parties have agreed that the cancellation of an E-document signed by both Parties using the QES shall be made solely by the conclusion and signature by the Parties of the E-Document Cancellation Act.

9. In the event that one of the Parties declares the loss of a specific E-document that has previously entered into force, the re-signature of such E-document is not carried out. In this case, the Party that retains its own copy of the E-document undertakes, at the request of the Party that has lost this E-document, to provide it with accessible electronic channels of communication or on the electronic information carrier.

10. The Parties agreed that the E-documents submitted, certified by the QES, have full legal force, create rights and obligations for the Parties, may be submitted to the court as proper evidence and recognized as equivalent to the documents drawn up on a paper carrier. Confirmation of the transfer of documents (sending, receiving, etc.) is considered to be a legitimate confirmation of the actual acceptance-transmission of such documents by the authorized persons of the Parties and does not require further proof.

11. The Parties themselves shall ensure the preservation of the software used to exchange electronic documents, public key electronic digital signature and electronic documents hosted on their computers.

12. Issuance, replacement, destruction of Personal and Public keys, including in cases of their compromise, as well as the issuance of the Enhanced Certificate of Public Key, shall be carried out only by the Accredited Key Certification Center. The Parties are obliged to inform each other about the above circumstances within the term not exceeding 3 (three) business days from the moment such circumstances arise.

13. In case of impossibility of the exchange of documents in accordance with para 2 - 13 of this clause of this Agreement, the Parties may exchange scanned copies of documents in the manner and in the manner established in clause 10.1 of this Agreement.

14. In the event of the impossibility of exchanging documents in accordance with para 2 - 13 of this clause of this Agreement, the originals of the documents shall be sent by the Parties to each other exclusively by postal communication, a valuable letter describing the attachment and the notification of the service or courier service to the addresses of the Parties, which indicated in the details of this Agreement.

15. In the case of an exchange of documents specified in paragraph 14 of this clause of this Agreement, the requirement of placing such a seal from a Party that does not use the stamp in its business activity shall not be applied. In any case, the presence or absence of a seal on the document does not create legal consequences for its implementation of this Agreement.

MEANS OF COMMUNICATION AND EXCHANGE OF DOCUMENTS BETWEEN PARTIES

1. For the exchange of messages, and any other information concerning the implementation of this Agreement and its appendices, the Parties shall use electronic means of communication by e-mail. The electronic addresses of the Parties for the purposes of this item are indicated in their details to this Agreement.

2. The exchange of documents under this Agreement is carried out with the application of the provisions of the Law of Ukraine "On electronic trust services".

3. The Parties confirm that on the date of signing this Treaty, they have taken all preparatory and organizational measures for the transition to the exchange of E-documents, provided with the manufacture of the necessary QESs authorized by them to sign documents.

4. E-documents shall be deemed signed and shall come into force upon signature of the E-document by the QES.

5. E-documents are considered to be signed and will come into force in cases when they were signed by QES. A motivated refusal to sign E-documents can be sent through the mechanism of rejection of the E-document with the obligatory submission of comments on the reason for the rejection.

6. The parties have agreed that the cancellation of an E-document signed by both Parties using the QES shall be made solely by the conclusion and signature by the Parties of the E-Document Cancellation Act.

7. The Parties agreed that the E-documents submitted, certified by the QES, have full legal force, create rights and obligations for the Parties, may be submitted to the court as proper evidence and recognized as equivalent to the documents drawn up on a paper carrier. 

8. In case of the impossibility of exchanging documents in accordance with paragraphs 2 - 8 of this clause of this Agreement, the originals of the documents shall be sent by the Parties to each other exclusively by postal communication, a valuable letter describing the attachment and the notification of the service or courier service to the addresses of the Parties, which indicated in the details of this Agreement.

TERM OF THE AGREEMENT AND OTHER CONDITIONS

1. This Agreement shall have effect from дата початку дії договору and shall remain in force until terminated by agreement of both Parties. The Agreement may be extended subject to the Parties' mutual consent.

1. This Agreement shall have effect from the time of its countersigning and shall remain in force until terminated by agreement of both Parties. The Agreement may be extended subject to the Parties' mutual consent.

1. This Agreement shall have effect from the time of its countersigning and shall remain in force til дата закінчення строку дії договору . The Agreement may be extended subject to the Parties' mutual consent.

1. This Agreement shall have effect from дата початку дії договору and shall remain in force til дата закінчення строку дії договору . The Agreement may be extended subject to the Parties' mutual consent.

2. Amendments or additions to this Agreement shall be considered an integral part of this Agreement provided that in the event of any conflict with the prior terms of the Agreement, the new amendments or additions shall prevail. The above-mentioned amendments and additions shall come into force if executed in written form and have a number, effective date and the signatures of authorized representatives of the Parties.

3The Parties may terminate this Agreement at any time:

i) if there is a written agreement between the Parties to do so;

ii) by a Party unilaterally by sending a written notice to the other Party thirty calendar days prior to such termination, in the event that such other Party does not perform its material obligations under this Agreement and subject to the performance of the financial settlement to such other Party;

iii) by the Principal if an act committed by the Agent including dishonesty, disloyalty or fraud with respect to the Principal, its business, or gross negligence or wilful misconduct or breach by the Agent in the performance of its obligations under this Agreement;

iv) By Agent due to Principal’s breach of the Agreement, insolvency, bankruptcy, or liquidation.

v) under any other circumstances, as may be provided by the applicable law.

4. Additional Agreements to this Agreement that from time to time are duly entered into between the Parties shall be its integral part. In the event of any discrepancies between the provisions of this Agreement and Additional Agreements, provisions of the latter shall prevail.

ADDRESSES AND BANKING DETAILS

Agent:

Повне найменування (Eng.)

EDRPOU Code Код ЄДРПОУ

Address: Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.)

 

Bank Details (Валюта рахунку ):

Account: № рахунку

Bank: Назва банку (Eng.)

Address: Адреса банку (Eng.)

MFO: МФО банку

SWIFT SWIFT  

IBAN: IBAN  

Correspondent bank: Банк-кореспондент (Eng.)  , Aдреса (банк-кореспондент) (Eng.)

№ acc. № рахунку (банк-кореспондент)

IBAN IBAN (банк-кореспондент)

SWIFT SWIFT (банк-кореспондент)

Bank Details (Валюта рахунку ):

Account: № рахунку

Bank: Назва банку (Eng.)  Address: Адреса банку (Eng.)

MFO: МФО банку

SWIFT SWIFT

IBAN: IBAN

Correspindent bankБанк-кореспондент (Eng.)

Adress: Aдреса (банк-кореспондент) (Eng.)

№ acc. № рахунку (банк-кореспондент)

IBAN IBAN (банк-кореспондент)

SWIFT SWIFT (банк-кореспондент)

 

Посада представника (Eng.) ___________________ ПІБ представника (Eng.)

Agent:

Повне найменування (Eng.)

Registration number: Код компанії

Adress: Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.)

 

Bank Details (Валюта рахунку  ):

Account: № рахунку

Bank: Назва банку (Eng.)  
Address: Адреса банку (Eng.)

SWIFT SWIFT  

IBAN: IBAN  

Correspondent bank: Банк-кореспондент (Eng.)

 AddressAдреса (банк-кореспондент) (Eng.)

№ acc. № рахунку (банк-кореспондент)

IBAN IBAN (банк-кореспондент)

SWIFT SWIFT (банк-кореспондент)

 

Посада представника (Eng.) _____________

ПІБ представника (Eng.)

Agent:

Private enterpreneur ПІБ ФОП (Eng.)

Taxpayer number: Інд. податковий номeр

Adress: Юридична адреса (Eng.)

Bank Details (Валюта рахунку ):

Account: № рахунку  

Bank: Назва банку (Eng.)

Address: Адреса банку (Eng.)

MFO:МФО банку

SWIFT SWIFT  

IBAN: IBAN

Correspondent bank: Банк-кореспондент (Eng.)Aдреса (банк-кореспондент) (Eng.)

№ acc. № рахунку (банк-кореспондент)

IBAN IBAN (банк-кореспондент)

SWIFT SWIFT (банк-кореспондент)

Bank Details (Валюта рахунку ):

Account: № рахунку

Bank: Назва банку (Eng.)

Address: Назва банку (Eng.)

SWIFT SWIFT  

IBAN: IBAN  

Correspindent bank: Банк-кореспондент (Eng.)

Adress: Aдреса (банк-кореспондент) (Eng.)

№ acc. № рахунку (банк-кореспондент)

IBAN IBAN (банк-кореспондент)

SWIFT SWIFT (банк-кореспондент)

_____________ ПІБ ФОП (Eng.)

Agent:

Повне найменування (Eng.)

EDRPOU Code Код ЄДРПОУ

Address: Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.)

 

Bank Details: (Валюта рахунку ):

Account: № рахунку

Bank: Назва банку (Eng.)

Address: Адреса банку (Eng.)

MFO: МФО банку

SWIFT SWIFT  

IBAN: IBAN  

Correspondent bank: Банк-кореспондент (Eng.)  , Aдреса (банк-кореспондент) (Eng.)

№ acc. № рахунку (банк-кореспондент)

IBAN IBAN (банк-кореспондент)

SWIFT SWIFT (банк-кореспондент)

 

Bank Details: (Валюта рахунку ):

Account: № рахунку

Bank: Назва банку (Eng.)  Address: Адреса банку (Eng.)

MFO: МФО банку

SWIFT SWIFT

IBAN: IBAN

Correspindent bankБанк-кореспондент (Eng.)

Adress: Aдреса (банк-кореспондент) (Eng.)

№ acc. № рахунку (банк-кореспондент)

IBAN IBAN (банк-кореспондент)

SWIFT SWIFT (банк-кореспондент)

 

Посада представника (Eng.) ___________________ПІБ представника (Eng.)  

Посада представника (Eng.) ___________________ ПІБ представника (Eng.)

Agent:

Повне найменування (Eng.)

Registration number: Код компанії

Adress: Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.)

 

Bank Details: (Валюта рахунку  ):

Account: № рахунку

Bank: Назва банку (Eng.)  
Address: Адреса банку (Eng.)

SWIFT: SWIFT  

IBAN: № рахунку  

Correspondent bank: Банк-кореспондент (Eng.)

Address: Aдреса (банк-кореспондент) (Eng.)

№ acc. № рахунку (банк-кореспондент)

IBAN IBAN (банк-кореспондент)

SWIFT SWIFT (банк-кореспондент)

 

Посада представника (Eng.)  _____________ ПІБ представника (Eng.)
 

Посада представника (Eng.)  _______________ ПІБ представника (Eng.)

Agent:

Citizen of Громадянство (Eng.) ПІБ повністю (Eng.)

An individual Taxpayer Identification number:  Інд. податковий номeр

An identity document: Назва документа, що посвідчує особу (Eng.)  Серія і номер паспорту/іншого документа, що посвідчує особу  issued by Ким виданий паспорт/ін.документ, що посвідчує особу (Eng.)  Коли виданий паспорт/ін.докумунт, що посвідчує особу

Registered at Адреса фактичного проживання (Eng.)

Tel: Номер телефону №1

E-mail: E-mail

 

Bank Details:  (Валюта рахунку ):

Acc.: № рахунку

Bank: Назва банку (Eng.)

Adress: Адреса банку (Eng.)

MFO: МФО банку

SWIFT: SWIFT

IBAN: IBAN

Correspondent bank: Банк-кореспондент (Eng.)

Adress: Aдреса (банк-кореспондент) (Eng.)

Acc.: № рахунку (банк-кореспондент)

IBAN: IBAN (банк-кореспондент)

SWIFT: SWIFT (банк-кореспондент)

 

 

_______________   ПІБ повністю (Eng.)

Agent:

Повне найменування (Eng.)

Registration number: Код компанії

Adress: Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.)

 

Bank Details (Валюта рахунку  ):

Account: № рахунку

Bank: Назва банку (Eng.)  
Address: Адреса банку (Eng.)

SWIFT SWIFT  

IBAN: IBAN  

Correspondent bank: Банк-кореспондент (Eng.)

 AddressAдреса (банк-кореспондент) (Eng.)

№ acc. № рахунку (банк-кореспондент)

IBAN IBAN (банк-кореспондент)

SWIFT SWIFT (банк-кореспондент)

 

Посада представника (Eng.) _____________

ПІБ представника (Eng.)

Principal:

Повне найменування (Eng.)

Registration number: Код компанії

Address: Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.)

Tel.: Телефон основний

E-mail: E-mail основний

 

Bank Details (Валюта рахунку ):

Account: № рахунку

Bank: Назва банку (Eng.)

Address: Адреса банку (Eng.)

SWIFT SWIFT  

IBAN: IBAN  

Correspondent bankБанк-кореспондент (Eng.)Aдреса (банк-кореспондент) (Eng.)

№ acc. № рахунку (банк-кореспондент)

IBAN IBAN (банк-кореспондент)

SWIFT SWIFT (банк-кореспондент)

Bank Details (Валюта рахунку ):

Account: № рахунку

Bank: Назва банку (Eng.)

Address: Адреса банку (Eng.)

SWIFT SWIFT

IBAN: IBAN  

Correspindent bankБанк-кореспондент (Eng.)

Adress: Aдреса (банк-кореспондент) (Eng.)

№ acc. № рахунку (банк-кореспондент)

IBAN IBAN (банк-кореспондент)

SWIFT SWIFT (банк-кореспондент)

 

Посада представника (Eng.)

___________________ 

ПІБ представника (Eng.)

Principal:

Private enterpreneur ПІБ ФОП (Eng.)

Taxpayer number: Інд. податковий номeр

Address: Юридична адреса (Eng.)
 

Bank Details (Валюта рахунку ):

Account: № рахунку  

Bank: Назва банку (Eng.)

Address: Адреса банку (Eng.)

MFO: МФО банку

SWIFT: SWIFT  

IBAN: IBAN

Correspondent bankБанк-кореспондент (Eng.)

Adress: Aдреса (банк-кореспондент) (Eng.)

№ acc. № рахунку (банк-кореспондент)

IBAN IBAN (банк-кореспондент)

SWIFT SWIFT (банк-кореспондент)

Bank Details (Валюта рахунку ):

Account: № рахунку  

Bank: Назва банку (Eng.)

Address: Адреса банку (Eng.)

SWIFT: SWIFT  

IBAN: IBAN

Correspondent bankБанк-кореспондент (Eng.)

Adress: Aдреса (банк-кореспондент) (Eng.)

№ acc. № рахунку (банк-кореспондент)

IBAN IBAN (банк-кореспондент)

SWIFT SWIFT (банк-кореспондент)

 

_____________ ПІБ ФОП (Eng.)

Principal:

Повне найменування (Eng.)

EDRPOU Code Код ЄДРПОУ

Address: Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.)

Tel.: Телефон основний

E-mail: E-mail основний

 

Bank Details (Валюта рахунку ):

Account: № рахунку

Bank: Назва банку (Eng.)

Address: Адреса банку (Eng.)

MFO: МФО банку

SWIFT SWIFT  

IBAN: IBAN  

Correspondent bank: Банк-кореспондент (Eng.)

Adress: Aдреса (банк-кореспондент) (Eng.)

№ acc. № рахунку (банк-кореспондент)

IBAN IBAN (банк-кореспондент)

SWIFT SWIFT (банк-кореспондент)

Bank Details (Валюта рахунку ):

Account: № рахунку

Bank: Назва банку (Eng.)

Address: Адреса банку (Eng.)

SWIFT SWIFT  

IBAN: IBAN  

Correspondent bankБанк-кореспондент (Eng.)

Adress: Aдреса (банк-кореспондент) (Eng.)

№ acc. № рахунку (банк-кореспондент)

IBAN IBAN (банк-кореспондент)

SWIFT SWIFT (банк-кореспондент)

 


Посада представника (Eng.)  ___________________ 

ПІБ представника (Eng.)

Principal:

Повне найменування (Eng.)

Registration number: Код компанії

Address: Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.)

Tel.: Телефон основний

E-mail: E-mail основний

 

Bank Details (Валюта рахунку ):

Account: № рахунку

Bank: Назва банку (Eng.)

Address: Адреса банку (Eng.)

SWIFT SWIFT  

IBAN: IBAN

Correspondent bank: Банк-кореспондент (Eng.)

Adress: Aдреса (банк-кореспондент) (Eng.)

№ acc. № рахунку (банк-кореспондент)

IBAN IBAN (банк-кореспондент)

SWIFT SWIFT (банк-кореспондент)

Bank Details (Валюта рахунку ):

Account: № рахунку

Bank: Назва банку (Eng.)

Address: Адреса банку (Eng.)

SWIFT SWIFT

IBAN: IBAN

Correspindent bank: Банк-кореспондент (Eng.)

Aдреса (банк-кореспондент) (Eng.)

№ acc. № рахунку (банк-кореспондент)

IBAN IBAN (банк-кореспондент)

SWIFT SWIFT (банк-кореспондент)



Посада представника ___________________ ПІБ представника (Eng.)

Посада представника (Eng.) ___________________  ПІБ представника (Eng.)

Principal:

Повне найменування (Eng.)

EDRPOU Code Код ЄДРПОУ

Address: Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.)

Tel.: Телефон основний

E-mail: E-mail основний

 

Bank Details (Валюта рахунку ):

Account: № рахунку

Bank: Назва банку (Eng.)

Address: Адреса банку (Eng.)

MFO: МФО банку

SWIFT SWIFT  

IBAN: IBAN  

Correspondent bankБанк-кореспондент (Eng.)

Adress: Aдреса (банк-кореспондент) (Eng.)

№ acc. № рахунку (банк-кореспондент)

IBAN IBAN (банк-кореспондент)

SWIFT SWIFT (банк-кореспондент)

Bank Details (Валюта рахунку ):

Account: № рахунку

Bank: Назва банку (Eng.)

Address: Адреса банку (Eng.)

SWIFT SWIFT  

IBAN: IBAN  

Correspondent bankБанк-кореспондент (Eng.)

Adress: Aдреса (банк-кореспондент) (Eng.)

№ acc. № рахунку (банк-кореспондент)

IBAN IBAN (банк-кореспондент)

SWIFT SWIFT (банк-кореспондент)

 


Посада представника  ___________________ ПІБ представника
 

Посада представника ___________________ 

ПІБ представника

Principal:

Citizen of Громадянство (Eng.)  ПІБ повністю (Eng.)

An individual Taxpayer Identification number: Інд. податковий номeр

Date of birth: Дата народження

An identity document: Назва документа, що посвідчує особу (Eng.)  Серія і номер паспорту/іншого документа, що посвідчує особу  issued by Ким виданий паспорт/ін.документ, що посвідчує особу (Eng.)  Коли виданий паспорт/ін.докумунт, що посвідчує особу

Registered atАдреса реєстраціі місця проживання (прописки) (Eng.)

Tel: Номер телефону №1

E-mail: E-mail

 

Bank Details: (Валюта рахунку ):

Рахунок: № рахунку

Банк: Назва банку (Eng.)

Адреca: Адреса банку (Eng.)

MFO:МФО банку

SWIFT: SWIFT

IBAN: IBAN

Correspondent bank: Банк-кореспондент (Eng.)

Адрес: Aдреса (банк-кореспондент) (Eng.)

№ рах.  № рахунку (банк-кореспондент)

IBAN: IBAN (банк-кореспондент)

SWIFT: SWIFT (банк-кореспондент)

 

 

_______________   ПІБ повністю (Eng.)

Principal:

Повне найменування (Eng.)

Registration number: Код компанії

Address: Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.)

Tel.: Телефон основний

E-mail: E-mail основний

 

Bank Details (Валюта рахунку ):

Account: № рахунку

Bank: Назва банку (Eng.)

Address: Адреса банку (Eng.)

SWIFT SWIFT  

IBAN: IBAN  

Correspondent bankБанк-кореспондент (Eng.)Aдреса (банк-кореспондент) (Eng.)

№ acc. № рахунку (банк-кореспондент)

IBAN IBAN (банк-кореспондент)

SWIFT SWIFT (банк-кореспондент)

Bank Details (Валюта рахунку ):

Account: № рахунку

Bank: Назва банку (Eng.)

Address: Адреса банку (Eng.)

SWIFT SWIFT

IBAN: IBAN  

Correspondent bankБанк-кореспондент (Eng.)

Adress: Aдреса (банк-кореспондент) (Eng.)

№ acc. № рахунку (банк-кореспондент)

IBAN IBAN (банк-кореспондент)

SWIFT SWIFT (банк-кореспондент)



___________________ 

ПІБ представника (Eng.)

Дата оновлення 21.09.2023 о 21:52:10

Коментарі

Тільки авторизовані користувачі мають змогу залишати коментарі!

Опис

Шаблон Агентського договру (англійська версія) допоможе швидко згенерувати договір під ваші потреби. Завдяки опитувальнику можливо обрати: чим підтверджуються повноваження агента, порядок розрахунків, валюту договору, штрафні санкції, термін, спосіб підписання та інше.

Склад пакету документів:

1) Договір.

2) Додаткова угода.

3) Акт приймання-передачі послуг.

4) Договір про внесення змін і доповнень.

5) Рахунок (інвойс).

 

Зміст Договору: 

Article 1. Subject of the agreement

Article 2. Rights and obligations of the parties

Article 3. The cost of services, the procedure of calculations

Article 4.  Exclusivity

Article 5. Protection of commercial secrets and confidential information

Article 6. Responsibility of the parties

Restrictions on contractual duties (force majeure)

Entire agreement

Severability

Waiver

Language

Costs

Counterparts and amendment of the agreement

Announcements

Third party rights

Restrictions on contractual duties (force majeure)

Term of the agreement and other conditions

 

 

Продиктуйте текст для пошуку
Готово