5. ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ СТОРІН
|
5. RESPONSIBILITY OF THE PARTIES
|
5.1. У разі невиконання Поручителем своїх зобов’язань у строк, визначений в п. 3.1 цього Договору, Поручитель сплачує Кредитору неустойку від суми невиконаного та/або неналежно виконаного зобов’язання за кожен день прострочення у розмірі подвійної облікової ставки НБУ, що діє у період, за який сплачується пеня.
|
5.1. If the Guarantor fails to fulfil its obligations within the period specified in para. 3.1 hereof, the Guarantor shall pay the Creditor a penalty from the amount of unfulfilled and/or improperly fulfilled obligations for each day of delay in the amount of the double discount rate of the NBU (National Bank of Ukraine) effective during the period of penalty.
|
5.2. Сплата неустойки, вказаної в п. 5.1 цього Договору, не звільняє Поручителя від обов’язку виконання взятих по цьому Договору зобов’язань та відшкодування Кредитору у повному обсязі збитків, завданих невиконанням та/або неналежним виконанням Поручителем умов цього Договору.
|
5.2. Payment of the penalty specified in para. 5.1 hereof shall not release the Guarantor from obligation to fulfil obligations hereunder and reimburse the Creditor in full for damages caused by failure to perform and/or improper performance of this Agreement by the Guarantor.
|
5.3. Кредитор несе відповідальність за розголошення інформації, що містить банківську таємницю, відповідно до чинного законодавства України.
Кредитор не несе відповідальність перед Поручителем за розкриття інформації, що містить банківську таємницю, у разі надання доступу до такої інформації третім особам у випадках, передбачених чинним законодавством України.
|
5.3. The Creditor shall be responsible for disclosure of information containing banking secrecy according to the current legislation of Ukraine.
The Creditor shall not be responsible to the Guarantor for disclosure of information containing banking secrecy, in case of providing access to such information to third parties in cases stipulated by the current legislation of Ukraine.
|
6. ВИРІШЕННЯ СПОРІВ
|
6. DISPUTE SETTLEMENT
|
6.1. Всі суперечки, що виникають між Сторонами та пов’язані із укладанням, виконанням, припиненням цього Договору, вирішуються Сторонами шляхом переговорів.
|
6.1. All disputes arising between the Parties and related to the conclusion, performance, termination of this Agreement shall be settled by the Parties by means of negotiations.
|
6.2. У випадку недосягнення Сторонами згоди, спір вирішується в судовому порядку у відповідності до чинного законодавством України. Спір підлягає розгляду у Міжнародному комерційному арбітражному суді України при Торгово-промисловій палаті України за місцезнаходженням Кредитора за правилами, встановленими Регламентом суду. Сторони домовилися, що до суті спору застосовується матеріальне право України.
|
6.2. If the Parties fail to reach an agreement, the dispute shall be settled in a court according to the current legislation of Ukraine. The dispute shall be subject to consideration in the International Commercial Arbitration Court of Ukraine at the Chamber of Commerce and Industry of Ukraine at the Creditor's location according to the rules established by the Rules of the court. The Parties have agreed that the substantive law of Ukraine shall apply to the merits of the dispute.
|
7. ПРИПИНЕННЯ ПОРУКИ
|
7. TERMINATION OF THE SURETY
|
7.1. Порука за цим Договором припиняється із припиненням забезпеченого нею зобов’язання, а також в інших випадках, передбачених чинним законодавством.
|
7.1. The surety under this Agreement shall be terminated when the obligation secured by it terminates, as well as in other cases stipulated by the current legislation.
|
8. СТРОК ДІЇ ДОГОВОРУ ТА ІНШІ УМОВИ
|
8. TERM OF THE AGREEMENT AND MISCELLANEOUS
|
8.1. Цей Договір набирає чинності з дати його підписання Сторонами та діє до повного виконання Позичальником та/або Поручителем у повному обсязі зобов’язань за Кредитним договором.
|
8.1. This Agreement shall enter into force upon signature by the Parties and shall remain in force until the Borrower and/or the Guarantor fulfils its obligations under the Credit Agreement in full.
|
8.2. Цей Договір закінчує свою дію у разі, якщо Кредитор протягом років, 3
(років, 3, прописом (укр.)
) років з дня настання строку виконання зобов’язань не пред’явив позову до Поручителя.
|
8.2. This Agreement shall terminate if the Creditor fails to bring an action against the Guarantor within років, 3
(років, 3, прописом (eng.)
) years from the due date of fulfilment of obligations under the Credit Agreement .
|
8.3. Підписанням цього Договору Поручитель дає свою згоду на внесення до Кредитного договору змін, що ведуть до збільшення розміру відповідальності Поручителя за цим Договором (в тому числі, але не виключно, щодо зміни (збільшення) розміру процентів за Кредитним договором, строків їх виплати, збільшення суми кредитних коштів до повернення тощо) без додаткового повідомлення Поручителя та без укладення додаткового договору до цього Договору.
|
8.3. By signing this Agreement, the Guarantor shall agree to make amendments to the Credit Agreement, leading to an increase in the Guarantor's liability hereunder (including, but not limited to, changes (increase) in the interest under the Credit Agreement, terms of their payment, increase in the amounts of credit funds to be repaid and so forth) without additional notification of the Guarantor and concluding an addendum hereto.
|
8.4. Усі зміни та доповнення до цього Договору можуть бути внесені за взаємною згодою Сторін, належним чином оформленою та підписаною Сторонами.
|
8.4. All amendments hereto may be made by mutual consent of the Parties, duly executed and signed by the Parties.
|
8.5. Усі Додатки до цього Договору є його невід’ємними частинами за умови їх належного оформлення та підписання уповноваженими представниками Сторін.
|
8.5. All Appendices to this Agreement shall be its integral parts provided that they are duly executed and signed by the authorized representatives of the Parties.
|
8.6. Усі питання, не врегульовані цим Договором, регулюються чинним законодавством України.
|
8.6. All issues not regulated by this Agreement shall be regulated by the current legislation of Ukraine.
|
8.7. Цей Договір складено в двох примірниках, кожний з яких має однакову юридичну силу. Один примірник знаходиться у Кредитора, а другий у Поручителя.
|
8.7. This Agreement is made in two copies having equal legal force. One copy is kept by the Creditor and the other one is kept by the Guarantor.
|
8.8. Підписанням цього Договору Поручитель засвідчує, що він отримав від Кредитора копію Кредитного договору, а також те, що Поручитель ознайомлений з умовами Кредитного договору, не має заперечень щодо їх положень і повністю погоджується з ними.
|
8.8. By signing this Agreement, the Guarantor shall certify that it has received a copy of the Credit Agreement from the Creditor, as well as that the Guarantor is familiar with the terms and conditions of the Credit Agreement, has no objections to their provisions and agrees with them in full.
|
8.9. Підписанням цього Договору Поручитель надає згоду на забезпечення виконання зобов’язань іншого боржника, у разі зміни в майбутньому боржника за Кредитним договором в порядку переведення боргу на іншу особу. Після заміни Позичальника за Кредитним договором Поручитель продовжує відповідати за невиконання та/або неналежне виконання зобов’язань за Кредитним договором новим боржником в обсязі та на умовах, що визначені цим Договором.
|
8.9. By signing this Agreement, the Guarantor shall agree to ensure fulfilment of the other debtor's obligations, in case of change of the debtor under the Credit Agreement in the future as a result of the transaction of the debt transfer to another person. After the replacement of the Borrower under the Credit Agreement, the Guarantor shall continue to be liable for failure to fulfil and/or improper fulfilment of obligations under the Credit Agreement by a new debtor in the amount and on the terms specified herein.
|
8.10. Підписанням цього договору Поручитель дає згоду Кредитору на обробку та використання його персональних даних, які належать до банківської таємниці, згідно затвердженої Кредитором мети такого використання і такої обробки, підтверджує, що письмово повідомлений про передбачені Законом України «Про захист персональних даних» та іншими нормами чинного законодавства України права суб’єкта персональних даних тощо.
|
8.10. By signing this Agreement, the Guarantor shall give consent for the Creditor to process and use its personal data as a banking secrecy according to the purpose of such use and such processing approved by the Creditor, as well as confirm that it is notified in writing about the rights of the personal data subject provided by the Law of Ukraine “On Personal Data Protection” and other regulations of the current legislation of Ukraine.
|
8.11. Поручитель надає згоду на збір, накопичення, зберігання, зміну, використання та поширення (надання) інформації про нього через Кредитний реєстр Національного банку України в порядку відповідно до Положення про Кредитний реєстр Національного банку України, затвердженого Постановою Правління НБУ від 04.05.2018 р. №50.
|
8.11. The Guarantor shall agree to collect, accumulate, store, change, use and disseminate (provide) information about it via the Credit Register of the National Bank of Ukraine according to the Regulation on the Credit Register of the National Bank of Ukraine approved by the Resolution of the NBU Board No. 50 dated 4 May 2018.
|
8.12. Цей Договір складений та регулюється у відповідності до матеріального права України
|
8.12. This Agreement is executed and regulated according to the substantive law of Ukraine.
|
8.13. Цей Договір складений українською та англійською мовами, у разі будь-яких протиріч чи непорозумінь, розбіжностей між українським та англійським текстами українська версія має перевагу. Підписання цього Договору Сторони підтверджують повне розуміння умов цього Договору та погоджуються з ними.
|
8.13. This Agreement is executed in Ukrainian and English. In case of any contradictions or misunderstanding, discrepancies between the Ukrainian and English texts the Ukrainian text shall prevail. By signing this Agreement, the Parties shall confirm their full understanding of the terms and conditions of this Agreement and agree with them.
|
8.14. Уповноважена особа Поручителя підтверджує, що має всі необхідні дозволи та рішення компетентних органів управління Поручителя на укладання цього Договору, та несе повну відповідальність за можливе перевищення повноважень. Кредитор не відповідає за наслідки недотримання уповноваженою особою вимог статутних документів Поручителя чи законодавства країни Поручителя щодо порядку укладання цього Договору.
|
8.14. The authorized person of the Guarantor shall confirm that he or she has all necessary permits and decisions of the competent management bodies of the Guarantor to conclude this Agreement, and shall be fully responsible for possible excess of authority. The Creditor shall not be responsible for the consequences of failure to comply with the requirements of the Guarantor's statutory documents or the legislation of the Guarantor's country concerning the procedure for concluding this Agreement by the authorized person.
|
9. МІСЦЕЗНАХОДЖЕННЯ, РЕКВІЗИТИ ТА ПІДПИСИ СТОРІН
|
9. LOCATION, DETAILS AND SIGNATURES OF THE PARTIES
|
Само оторизирани потребители могат да оставят коментари!