4. ЗАХИСТ КОМЕРЦІЙНОЇ ТАЄМНИЦІ ТА КОНФІДЕНЦІЙНОЇ ІНФОРМАЦІЇ
|
4. PROTECTION OF TRADE SECRETS AND CONFIDENTIAL INFORMATION
|
4.1. Сторони підтверджують своє розуміння важливості договірного регулювання відносин щодо охорони комерційної таємниці та конфіденційної інформації і погоджуються взяти на себе наступні зобов'язання:
4.1.1. Протягом years, 5
років після набрання чинності цим Договором Виконавець зобов'язується
- не розголошувати будь-яку конфіденційну інформацію, комерційну таємницю, отриману від Замовника, будь-яким іншим третім особам, у тому числі органам державної влади, підприємствам, установам та організаціям усіх форм власності та підпорядкування, та
|
4.1. The Parties confirm their understanding of the importance of contractual regulation of relations concerning protection of the trade secrets and confidential information and agree to assume the following responsibilities:
4.1.1. Within years, 5
years after entry into force of this Agreement the Contractor undertakes
- not to disclose any confidential information, trade secrets, obtained from the Client, to any other third parties, including public authorities, enterprises, institutions and organizations of all forms of ownership and subordination, and
|
- не використовувати комерційну таємницю та/або конфіденційну інформацію для власної вигоди, за винятком використання такої інформації для розвитку та вдосконалення Порталу.
|
- not to use trade secret and/or confidential information for his own benefit, except for the use of such information for development and improvement of the Portal.
|
4.1.2. Замовник зобов'язується дотримуватися такого ж ступеня секретності з метою уникнення розголошення або використання конфіденційної інформації, комерційної таємниці, отриманої від Виконавця, іншим особам або іншими особами, якого Замовник розумно дотримувався б по відношенню до своєї власної конфіденційної інформації та/або комерційної таємниці.
|
4.1.2. The Client agrees to comply with the same degree of secrecy in order to avoid disclosure or use of confidential information, trade secrets obtained from the Contractor, to or by other persons, which the Client would follow reasonably in relation to its own confidential information and/or trade secrets.
|
4.2. Інформація не вважається і не буде вважатися конфіденційною та/або комерційною таємницею і, відповідно, Сторони не матимуть жодних зобов'язань щодо такої інформації, якщо вона відповідає вимогам, викладеним у будь-якому з наступних пунктів:
4.2.1. інформація вже відома Стороні, яка її отримує, до моменту підписання Акту передачі конфіденційної інформації уповноваженими представниками Сторін цього Договору;
4.2.2. інформація, самостійно розроблена Виконавцем, за умови, що особа або особи, які її розробили, не мали доступу до конфіденційної інформації за цим Договором;
4.2.3. інформація, яку Сторони дозволили розголошувати за взаємною згодою;
4.2.4. Інформація розкрита уповноваженому державному органу на підставі обов'язкових вимог чинного законодавства під загрозою настання для Виконавця / Замовника неспівмірних негативних правових наслідків у разі відмови надати таку інформацію, за умови, що Виконавець / Замовник вжив усіх заходів для запобігання доступу до інформації третіх осіб, розголошенню інформації.
|
4.2. Information is not considered and will not be considered as confidential and/or trade secret and, therefore, the Parties will have no obligations with respect of such information, if it satisfies the requirements set out in any of the following items:
4.2.1. information is already known to the Party which receives it, before the signing of the Act of transfer of confidential information by the authorized representatives of the Parties of this Agreement;
4.2.2. information independently developed by the Contractor, provided that the person or persons who developed it did not have access to the confidential information under this Agreement;
4.2.3. the Parties permitted to disclose information by mutual consent;
4.2.4. The information has been disclosed to the authorized state body on the basis of mandatory requirements of the applicable law under threat of occurrence of disparate negative legal consequences for the Contractor / Client in case of refusal to provide such information, provided that the Contractor / Client has made every effort to prevent access to the information by the third parties, disclosure of information.
|
5. ВТРУЧАННЯ У ВЕДЕННЯ БІЗНЕСУ
|
5. INTERFERENCE WITH BUSINESS
|
5.1. Відмова від конкуренції. Протягом строку дії цього Договору Виконавець не буде займатися жодною комерційною або іншою діяльністю, яка прямо чи опосередковано конкурує з комерційною діяльністю Замовника, без отримання попередньої письмової згоди Замовника.
|
5.1. Non-Competition. During the term of this Agreement, Contractor will engage in no business or other activities which are, directly or indirectly, competitive with the business activities of the Client without obtaining the prior written consent of the Client.
|
6. ВИРІШЕННЯ СПОРІВ
|
6. DISPUTES RESOLUTION
|
6.1. Усі спірні питання, що виникають за цим Договором або у зв'язку з ним, вирішуються Сторонами шляхом переговорів.
|
6.1. Any disputed arising under this Agreement or in connection with this Agreement have to be resolved by the Parties through negotiations.
|
7. РІЗНЕ
|
7. MISCELLANEOUS
|
7.1. Усі правовідносини, що виникають за цим Договором або пов'язані з ним, у тому числі пов'язані з дійсністю, укладенням, зміною та припиненням цього Договору, тлумаченням його умов, визначенням наслідків недійсності або порушення цього Договору, регулюються цим Договором та відповідними положеннями англійського права, а також застосовними до таких правовідносин звичаями ділового обороту на засадах чесності, розумності та справедливості.
|
7.1. All legal relations arising hereunder or relating hereto, including those related to reality, entering into, amendment and termination of this Agreement, interpretation of its terms, the determination of the consequences of invalidity or infringement of this Agreement are governed by this Agreement and the relevant provisions of English law, as well as the business practices applicable to such relationships on the basis of honesty, prudence and fairness.
|
7.2. Цей Договір замінює собою всі попередні переговори, листування, попередні угоди, листи про наміри та будь-які інші усні або письмові домовленості Сторін, які так чи інакше стосуються цього Договору, є недійсними, але можуть бути враховані при тлумаченні умов цього Договору.
|
7.2. This Agreement shall supersede all previous negotiations, correspondence, preliminary agreements, letters of intent and any other oral or written agreements of the Parties on that somehow related to this Agreement shall be void, but may be considered in the interpretation of the terms of this Agreement.
|
7.3. Сторони несуть відповідальність за правильність своїх реквізитів у цьому Договорі та зобов'язані своєчасно письмово повідомляти іншу Сторону про їх зміну, в іншому випадку Сторони несуть відповідальність і приймають на себе всі ризики, пов'язані з несвоєчасним повідомленням про зміну своїх реквізитів.
|
7.3. The Parties are responsible for correctness of their details herein and shall timely notify in written the other Party about their change, otherwise the Parties are liable and accept all risks associated with the failure of timely notification about changes in their details.
|
7.4. Відступлення права вимоги та (або) переведення боргу за цим Договором однією Стороною на третіх осіб можливе лише за умови попередньої письмової згоди іншої Сторони.
|
7.4. Cession and (or) a transference of debt hereunder by one Party to third parties is possible only with a written previous consent of the other Party.
|
7.5. Додаткові угоди та додатки до цього Договору є його невід'ємною частиною і дійсні, якщо вони викладені у письмовій формі, підписані Сторонами та скріплені печатками.
7.6. Усі зміни до тексту цього Договору є дійсними і можуть братися до уваги лише за умови, що вони у кожному окремому випадку датовані, засвідчені підписами Сторін та скріплені печатками.
|
7.5. Additional agreement and annexes to this Agreement shall constitute an integral part of it and shall be valid if they are in writing, signed by the Parties and sealed.
7.6. All changes to the text of this Agreement shall be valid and may be considered only if they are in each case dated, certified by signatures of the Parties and sealed.
|
7.7. Цей Договір укладено при повному розумінні Сторонами його предмета та термінології англійською мовою у двох примірниках, які мають однакову юридичну силу (по одному примірнику для кожної Сторони).
|
7.7. This Agreement is made with full understanding of its subject and terminology by the Parties in English in two counterparts having equal legal force (one example for each Party).
|
Само оторизирани потребители могат да оставят коментари!