РУС
ENG
POL
BUL

Конструктор документов Мои документы
Инструкция

Документ

Импортный контракт, рамочный, CPT, FCA, долл. или евро, 100% предоплата (укр-анг), Украина

Purchase and Sale Contract № Номер договору

dd Дата укладення договор, (напр.:May 1, 2021)📆

Контракт купівлі-продажу № Номер договору

від Дата укладення договору, (напр.:1 травня 2021 р.)📆

Between Повне найменування (Eng.)

Між Повне найменування

having its registered office at  Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.) , registered under number Код компанії (“Скорочене найменування (Eng.) ”), represented by Посада представника (Eng.) ПІБ представника (Eng.)   acting under Підстава діяльності представника (Eng.) ,

що зареєстроване за адресою Адреса місцезнаходження (юридична адреса)
та під номером  Код компанії ("Скорочене найменування "), в особі Посада в род. відмінку   ПІБ в род. відмінку , що діє на підставі Підстава діяльності представника ,

Between Повне найменування (Eng.)

Між Повне найменування

having its registered office at  Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.) , registered under number Код компанії (“Скорочене найменування (Eng.) ”), represented by Посада представника (Eng.) ПІБ представника (Eng.) acting under Підстава діяльності представника (Eng.) and Посада представника (Eng.) ПІБ представника (Eng.) , acting under Підстава діяльності представника (Eng.) ,

що зареєстроване за адресою Адреса місцезнаходження (юридична адреса)
та під номером  Код компанії ("Скорочене найменування "), в особі Посада в род. відмінку   ПІБ в род. відмінку , що діє на підставі Підстава діяльності представника та Посада в род. відмінку  ПІБ в род. відмінку , що діє на підставі Підстава діяльності представника ,

and

Повне найменування (Eng.)

та

Повне найменування

having its registered office at Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.) , EDRPOU Code Код ЄДРПОУ
(“Скорочене найменування (Eng.) ”), represented by Посада представника (Eng.) ПІБ представника (Eng.)  acting under Підстава діяльності представника (Eng.) ,

що зареєстроване за адресоюАдреса місцезнаходження (юридична адреса)
, код за ЄДРПОУ Код ЄДРПОУ ("Скорочене найменування "), в особі Посада в род. відмінку ПІБ в род. відмінку , що діє на підставі Підстава діяльності представника ,

and

Повне найменування (Eng.)

та

Повне найменування

having its registered office at Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.) , EDRPOU Code Код ЄДРПОУ
 (“Скорочене найменування (Eng.) ”), represented by Посада представника (Eng.) ПІБ представника (Eng.)  acting under Підстава діяльності представника (Eng.) , and Посада представника (Eng.) ПІБ представника (Eng.) , acting under Підстава діяльності представника (Eng.) ,

що зареєстроване за адресоюАдреса місцезнаходження (юридична адреса)
, код за ЄДРПОУ Код ЄДРПОУ ("Скорочене найменування "), в особі Посада в род. відмінку ПІБ в род. відмінку , що діє на підставі Підстава діяльності представника , та Посада в род. відмінку  ПІБ в род. відмінку , що діє на підставі Підстава діяльності представника ,

(referred to jointly as the “Parties” and individually as a “Party”)

(далі по тексту разом іменуються "Сторони" та окремо – "Сторона")

entered into on Дата укладення договор, (напр.:May 1, 2021)📆 the “Effective Date”).

укладений Дата укладення договору, (напр.:1 травня 2021 р.)📆 року (надалі – "Дата набрання чинності").

1. DEFINITIONS OF TERMS

1. ВИЗНАЧЕННЯ ТЕРМІНІВ

The terms used in the given Сontact in plural and in singular should be understood in the following way:

Використані в цьому Контракті у множині або однині терміні слід розуміти наступним чином:

1.1 “Goods” will stand for Seller’s products, the quantity, quality and assortment of which is set by the Specifications, being annexes to this Сontract.           

1.2. “Specification” will stand for an annex to the Contract being the integral part of the Contract and setting out the following specific conditions for the lot: assortment, quantity, packing, delivery time, consignor and consignee, price and total value of Goods.

1.1. "Товар" буде означати продукцію Продавця, кількість, якість та ассортимент якої встановлюється Cпецифікаціями, що додаються до цього Контракту.

1.2. "Специфікація" буде означати додаток до Контракту, який є невід’ємною частиною Контракту та яким встановлюється такі специфічні умови на партію Товару: асортимент, кількість Товара, фасовка, упаковка, строки поставки, назва відправника та отримувача вантажа, ціна та загальна вартість партії товару.

1.3. “FCA місце поставки FCA англ will stand for the delivery terms in accordance with Incoterms 2010.

Free carrier” means that the Seller delivers the goods, cleared for export, to the carrier nominated by the Buyer at the named place. The Seller is responsible for loading of Goods onto Buyer’s carrier’s vehicle.

The Buyer’s carrier has to arrive for loading at Seller’s premises: місце поставки FCA англ .

1.3.        «FCA місце поставки FCA » буде означати умови поставки згідно з правилами Інкотермс 2010.

Термін «Франко перевізник» означає, що Продавець передасть Товар, випущений в режимі експорту, вказаному Покупцем перевізнику в названому місці. Продавець відповідає за завантаження Товару на транспортний засіб Покупця.

Перевізник Покупця має прибути до приміщення Продавця на завантаження: місце поставки FCA .

The Seller must pay:

- all costs relating to the goods until such time as they have been delivered in accordance with clause 1.5 of this Contract; and

- the costs of customs formalities as well as all duties, taxes, and other charges payable upon export;

- the costs of those checking operations (such as checking quality, measuring, weighing, counting) which are necessary for the purpose of delivering the goods.

Продавець сплачує:

- всі витрати на Товар до момента його поставки згідно з п.1.5 цього Контракту;                            та

- всі витрати на митні формальності, а також мита, податки, інші видатки для експорта Товара;

- витрати на перевірку (перевірку якості, виміри, зваження, перерахування), необхідну з метою здійснення поставки.

The seller must give the buyer sufficient notice that the goods have been delivered in accordance with clause 1.5.

The seller must provide at his own expense packaging which is required according with this Contract for the transport of the goods. Packaging is to be marked appropriately.

Продавець повинен інформувати Покупця про поставку згідно з п.1.5. Контракту.                           

Продавець має забезпечити за власний рахунок упаковку, необхідну згідно з умовами Контракту для здійснення перевезення Товару. Упаковка має бути маркована належним чином.

1.3. “CPT місце поставки СРТ англ will stand for the delivery terms in accordance with Incoterms 2010.

Free carrier” means that the Seller delivers the goods, cleared for export, to the carrier nominated by the Buyer at the named place. The Seller is responsible for loading of Goods onto Buyer’s carrier’s vehicle.                                                                                                                                      The Buyer’s carrier has to arrive for loading at Seller’s premises: місце поставки СРТ англ ).

1.3. "CPT місце поставки СРТ " буде означати умови поставки згідно з правилами По центру Інкотермс 2010.                                                                                          Термін «Франко перевізник» означає, що Продавець передасть Товар, випущений в режимі експорту, вказаному Покупцем перевізнику в названому місці. Продавець відповідає за завантаження Товару на транспортний засіб Покупця.

Перевізник Покупця має прибути до приміщення Продавця на завантаження: місце поставки СРТ .

The Seller must pay:

- all costs relating to the goods until such time as they have been delivered in accordance with clause 1.5 of this Contract; and

- the costs of customs formalities as well as all duties, taxes, and other charges payable upon export;

- the costs of those checking operations (such as checking quality, measuring, weighing, counting ) which are necessary for the purpose of delivering the goods.

Продавець сплачує:

- всі витрати на Товар до момента його поставки згідно з п.1.5 цього Контракту; та                            

- всі витрати на митні формальності, а також мита, податки, інші видатки для експорта Товара;

- витрати на перевірку (перевірку якості, виміри, зваження, перерахування), необхідну з метою здійснення поставки. 

The seller must give the buyer sufficient notice that the goods have been delivered in accordance with clause 1.5.

The seller must provide at his own expense packaging which is required according with this Contract for the transport of the goods. Packaging is to be marked appropriately.

Продавець повинен інформувати Покупця про поставку згідно з п.1.5. Контракту.

Продавець має забезпечити за власний рахунок упаковку, необхідну згідно з умовами Контракту для здійснення перевезення Товару. Упаковка має бути маркована належним чином.

1.4. “Delivery date” will stand for the day when the Seller has delivered the Goods to the Buyer’s carrier according with clause 1.5. The delivery date is confirmed by the date of the international way bill (CMR) issue.

1.4. «Дата поставки» буде означати дату здійснення передачі товару перевізнику Покупця згідно з п.1.5. Контракту. Дату поставки підтверджує дата складання міжнародної транспортної накладної (CMR).

1.5. The Goods are deemed delivered if loaded onto the Buyer’s carrier at the named place, cleared for export, provided all required shipping documents without mistakes according with clause 1.6 of the Contract and obtained all necessary permissions, rights or certificates for border crossing and distributing in Ukraine by the Buyer.

1.5. Товар за цим  Контрактом вважається поставленим, якщо він завантажений на   борт транспортного засобу перевізника Покупця в узгодженому місці, пройшов митну експортну очистку, має всі потрібні згідно з Контрактом відвантажувальні документи, складені без помилок, згідно з п.1.6 Конракту та отримав всі необхідня дозволи, права та сертифікати для переміщення через кордон та дистрибуцію Покупцем в Україні.  

1.5. The Goods are deemed delivered if ldelivered to the delivery point and is ready for loading onto the Buyer’s carrier at the named place, cleared for export, provided all required shipping documents without mistakes according with clause 1.6 of the Contract and obtained all necessary permissions, rights or certificates for border crossing and distributing in Ukraine by the Buyer.

1.5. Товар за цим  Контрактом вважається поставленим, якщо він доставлений в пункт постачання для завантаження на   борт транспортного засобу перевізника Покупця в узгодженому місці, пройшов митну експортну очистку, має всі потрібні згідно з Контрактом відвантажувальні документи, складені без помилок, згідно з п.1.6 Конракту та отримав всі необхідня дозволи, права та сертифікати для переміщення через кордон та дистрибуцію Покупцем в Україні.  

1.6. “Shipping documents” will mean the following set of documents:

1) Commercial invoice issued to the Buyer in the name of the Seller, with Seller’s signature and seal – 5 originals;

1.6. «Відвантажувальні документи» буде означати в комплексі наступні документи:

1) Комерційний інвойс (рахунок-фактуру), виписаний від імені Продавця на ім'я Покупця, з підписом та печаткою Продавця – 5 примірників оригіналу;

2) international way bill (CMR), consignee shall be the Buyer or other person, specified in the Specification - 1 set of originals (6-12 sheets); 

2) міжнародна транспортна накладна (CMR), отримувач - Покупець, або Вантажоотримувач, зазначений в Специфікації, - 1 комплект в оригіналі (6-12 аркушів);

3) Quality certificate issued by the manufacturer or agreed document to substitute it – original; 

3) Сертифікат якості, виписаний виробником Товару, або інший узгоджений документ, що його заміняє - оригінал;

4) Movement certificate  EUR-1 as per 4.6 - original;

5) Packing list - original;

6) Seller’s export customs declaration - copy;

4) Сертифікат з перевезення форми EUR-1 згідно з п.5.6 - оригінал;

5) Пакувальний лист - оригінал;

6) Експортна митна декларація Продавця – копія.

1.7. “The Contractor” will stand for any Party of the Contract - the Buyer or the Seller, while “The Contractors” means the Seller and the Buyer together.

1.7. «Сторона» буде означати Продавця або Покупця. Відповідно, «Сторонами» будуть номінуватися Покупець та Продавець разом.

1.8. “Destination” or "Delivery Point" of the Goods will stand for delivery point where the Buyer carries out the import clearance and final inspection and acceptance of the goods regarding quantity and quality.

1.8. «Місце призначення» Товару буде означати місто місце призначення , де відбувається імпортна митна очистка товару покупцем та кінцева прийомка товару за якістю та кількістю.

1.9. “Delivery taking and acceptance” of Goods stands for Buyer’s inspection and taking the delivery the Goods. Delivery to the carrier at the delivery date is the preliminary delivery taking.

1.9. «Здача-Прийомка» товару буде означати перевірку  і передачу товару Покупцю. Передача Товару перевізнику в момент поставки є попередньою здачею-прийомкою.

The final delivery taking and acceptance of Goods is carried out by the Buyer at the Destination. The Delivery taking and Acceptance is Goods’ inspection for compliance with the Contract and the shipping documents respecting quality and quantity.

Кінцева здача-прийомка здійснюється Покупцем в місці призначення Товару. Прийомка є перевіркою якості та кількості Товару на відповідність відвантажувальним документам та вимогам Контракту.

1.10. “Force majeure circumstances” will stand for impediment to the Buyer’s or Seller’s performance of any of their obligations under this Contract, in particular: flood, fire, earthquake as well as war, military operations, blockade, acts or actions of state authorities, strikes that have arisen after the Contract concluding and that could not have been taken into account at the Сontract concluding.

1.10 «Форс-мажорні обставини» будуть означати обставини нездоланої сили для виконання Продавцем або Покупцем своїх зобов'язань за Контрактом, а саме: повінь, пожежа, землетрус, а також війна, військові дії, блокада, акти або дії державних установ, страйки, що виникли після укладення цього Контракту та які неможливо було передбачити на момент укладення Контракту.

1.11. “Fine” will stand for a sanction being imposed in rate per cent of the sum of the out-of-sequence obligation for each day of the delay.

1.11. «Пеня» буде означати неустойку, що обчислюється у відсотках від суми несвоєчасно виконаного зобов’язання за кожен день прострочення виконання.

1.12. “Area of Buyer’s activity” – will stand for territory of Ukraine.

1.12. «Територія діяльності Покупця»  буде означати територію України.

2. SUBJECT OF THE CONTRACT

2. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТУ

2.1. The Seller must deliver the Goods, hand over the shipping documents relating to them and transfer the property in the Goods, as required by the Contract, and the Buyer must pay the price for the Goods and take the delivery of them as required by the Contract. The Buyer is entitled to distribute the Goods within the territory of Ukraine.

2.1. Продавець зобов’язується поставити Товар, передати належні до Товару документи та передати право власності згідно з умовами цього Контракту, а Покупець зобов’язується сплатити ціну Товару та прийняти поставку Товара згідно з умовами цього Контракту. Покупець має право перепродавати Товар на території України.

2.2. The Goods under this Contract shall be supplied in separate lots. The assortment, size, quantity, quality, packing, price, delivery time and total value of each lot of Goods are set out in the relating Specifications being an integral part of this Contract.

2.2. Товар за цим Контрактом поставляється партіями. Асортимент, калібр, кількість, фасовка, якість та ціна товару в партії, а також строки поставки та загальна вартість партії Товару встановлюються в відповідних Специфікаціях, які є невід’ємною частиною Контракту.

2.3. The quantity of delivered Goods may differ +/-10 % from the Specifications without recalculation of general value of lot of Goods determined in the relevant Specification.

2.3. Кількість поставленого Товару може відрізнятись від Специфікацій +/-10 % без перерахунку загальної вартості партії Товару, зазначеної у відповідній Специфікації.

2.4. The units of Goods measurement are pieces.

2.4. Одиниця виміру товару – штуки.

2.5. Unless otherwise specified in the Additional Agreement and Specifications, this General Agreement (which includes its Annexes and Additional Agreements) governs all transactions the Parties shall enter into for the purchase, sale, delivery and acceptance of Goods  (each such transaction being an "Specification"). The Parties enter into this General Agreement and into Specifications on the understanding that all Specifications and this General Agreement shall form a single agreement between the Parties (collectively referred to as the "Сontract") and that the Parties would not enter into Specifications if this was not the case.  The provisions of this General Agreement constitute an integral part of, but may be supplemented by the terms of, each Specification.

2.5. Якщо інше не зазначене у додаткових угодах про внесення змін та Специфікаціях, цей Рамковий Договір (включаючи Додатки до нього та додаткові угоди про внесення змін) регулює Видалити форматування всі угоди, які будуть укладені Сторонами щодо купівлі, продажу, поставки та прийому Товару, (кожна з таких угод надалі – "Специфікація"). Сторони укладають цей Рамковий Договір та Специфікації виходячи з розуміння, що усі Специфікації та цей Рамковий Договір становлять єдиний договір між Сторонами (далі по тексту разом – "Контракт"), а також, що Сторони не укладали б Специфікації, якщо б це було не так. Положення цього Рамкового Договору становлять невід'ємну частину кожної Специфікації, але можуть доповнюватися умовами кожної Специфікації.

2.6. Inconsistencies. In the event of any inconsistency between the terms of an Specification and the provisions of this General Agreement (including its Annexes), the terms of the Specification shall prevail for the purposes of that Specification.

2.6. Розбіжності: У випадку будь-яких розбіжностей між умовами Специфікації та положеннями цього Рамкового Договору (включно з додатками), для цілей такої Специфікації умови Специфікації мають переважну силу.

2.7. Interpretation. Headings and titles are for convenience only and do not affect the interpretation of the Agreement.

2.7. Тлумачення: Заголовки та підзаголовки призначені виключно для зручності й не впливають на тлумачення цього Договору.

2.8. The Seller reassures and guarantees it doen’t plant to and will not  create any representations, conclude any contracts or deliver the goods by his own or through other subjects to the territory of activity of the Buyer, and also not to do any activity on that territory by themselves or through other persons or bodies without the consent of the Buyer and also not to participate affiliates, representative offices, whose activities may be directly or indirectly competitive with the Buyer.  Such activity may only take place after receipt of the Buyer's written consent. In the event of a seller's violation of the obligations arising from this clause, paragraph 10.9 applies.

2.8. Продавець запевняє та гарантує, що в період дії цього Договору не відкриватиме представництв, не укладатиме контракти, договори купівлі-продажу, поставки, дистрибуції, не поставлятиме Товар, як самостійно так і через інших суб’єктів на територію діяльності Покупця, а також не здійснюватиме на території діяльності будь-яких дій самостійно, або через інших осіб, а також не прийматиме участь в філіалах, представництвах, діяльність яких може прямо або опосередковано конкурентною по відношенню до Покупця. Такого роду діяльність може відбуватися виключно після отримання письмової згоди Покупця. У випадку порушення Продавцем зобов’язань, що випливають з цього пункту застосовується пункт 10.9. цього Договору.

 

3. CONCLUDING SPECIFICATIONS

3. УКЛАДАННЯ СПЕЦИФІКАЦІЙ

3.1. The Buyer places his orders only in written form. Written form means sending order to the Seller’s E-mail specified in clause ADDRESSES AND DETAILS OF THE PARTIES of this Contract.

3.1. Покупець розміщує замовлення тільки письмово. Письмова форма означає відправку листа на e–mail Продавцю, зазначений в розділі МІСЦЕЗНАХОДЖЕННЯ ТА РЕКВІЗИТИ СТОРІН цього Контракту.

3.2. Each order should be confirmed or rejected within підтвердження, 5 days after getting in. The order is accepted and binding only after their confirmation by the Seller.

3.2. Кожне замовлення повинно отримати підтвердження або відмову Продавця протягом підтвердження, 5 днів від дати його отримання. Замовлення вважається прийнятим та зобов’язуючим тільки після його підтвердження з боку Продавця.

3.3. Unless otherwise agreed between the Parties, Specification may be concluded in any form of communication and shall be legally binding and enforceable from the time the terms of such Specification are concluded.

3.3. Якщо Сторони не домовились про інше, Специфікації можуть укладатись з використанням будь-яких засобів зв'язку, мають юридичну силу та є обов'язковими до виконання з моменту укладання такої Специфікації.

The Parties must confirm in writing their understanding of the agreed terms of the Specification by sending a scanned copy of the Specification, signed and sealed with the Specification's seal, by email in accordance with the following procedure:

Сторони повинні письмово підтвердити своє розуміння погоджених умов Специфікації шляхом надсилання електронною адресою скану Специфікації, підписаної та скріпленої печаткою Специфікації відповідно до наступної процедури:

(a) One of the Parties shall send via e-mail to the other Party a electronic copy of Specification in scanned form signed and stamped by such Party ; and

(а) Одна із Сторін повинна надіслати іншій Стороні електронним листом електронну копію Специфікації в сканованому вигляді, яка містить підпис такої  Сторони та скріплена її печаткою; та

(b) If the other Party is satisfied with the Specification that accurately reflects its understanding of the agreed terms of the Specification, such Party shall  send to the first Party scanned signed and stamped Specification via email. The Specification becomes binding at the time of the return of the electronic copy of Specification by such other Party to the first Party. One of the Parties shall at the same Day send two signed and stamped paper originals of the Specification to the other  Party by courier, and the other Party shall sign and stamp them and return one of the originals of the Specification with both Parties’ signatures and stamps to the first Party.

(б) якщо інша Сторона задоволена Специфікацією, яка точно відображає його розуміння погоджених умов Специфікації, то вона повинна надіслати першій Стороні  електронну версію Специфікації, скановану, підписану та скріплену своєю печатною, електронним листом. Специфікація набирає чинності з моменту повернення іншою Стороною електронної копії Специфікації (сканованої версії Специфікації, підписаної обома Сторонами та скріпленої їх печатками). Сторони можуть погодити, що одразу після обміну елетронними копіями, одна із Сторін у той же день повинна надіслати кур’єром іншій Стороні підписані й скріплені печаткою дві копії оригіналу договору, а інша Сторона повинна підписати і скріпити печаткою їх і повернути оригінали Специфікації іншій Стороні з підписами і печатками обох Сторін.

3.4. Authorised Persons. Specifications may be negotiated, confirmed and signed on behalf of that Party exclusively by those persons listed by it for such purposes as may be specified in an Annex to this General Agreement.  Each Party may unilaterally amend and supplement in writing the list of persons currently authorised to act on its behalf at any time. Such amendments and supplements shall become effective upon their receipt by the other Party.

3.4. Уповноважені особи. Ведення переговорів щодо Специфікацій, їх підтвердження та підписання від імені такої Сторони можуть здійснюватися виключно особами, внесеними нею до переліку осіб призначених для цієї мети, зазначеного в Додатку до цього Рамкового Договору. Кожна Сторона в будь-який час може в односторонньому порядку змінювати та доповнювати письмово цей перелік осіб, уповноважених на даний час діяти від її імені. Такі зміни й доповнення набирають чинності після отримання їх іншою Стороною.

4. PRICE

4. ЦІНА

4.1. The prices of the Goods under this Contract are fixed in the Contract Specifications for each lot separately.

4.1. Ціни на Товар за цим Контрактом встановлюються на кожну окрему партію Товару в Специфікаціях до Контракту.

4.2. The price for one unit of Goods is understood FCA місце поставки англ  including the costs of export custom clearance, tare, packaging, marking, loading on to the Buyer’s carrier, issue international way bill to the buyer’s account, certification, Seller’s obtaining any licenses or other permissions necessary to export the Goods under this Contract to the Buyer, providing the shipping documents for the Goods to the Buyer.

4.2. Ціна за одну одиницю товару розуміється на умовах "FСА місце поставки ", що включає витрати на митну експортну очистку товару, тару, упаковку, маркування, завантаження на транспортний засіб Покупця, виписку міжнародної товарно-транспортної накладної на ім’я покупця, сертифікації, отримання продавцем ліцензій або будь-яких інших дозволів, необхідних для експорту товару за цим Контрактом, надання відвантажувальних документів на Товар Покупцю.

4.3. The currency of this Сontract is EURO.

4.3. Валюта Контракту – ЄВРО.

4.3. The currency of this Сontract is USD.

4.3. Валюта Контракту - долар США.

4.4. The total value of this Сontract is the sum of all Contract Specifications and at the moment of conclusion of this Contract is approximately USD загальна вартість контракту (загальна вартість контракту, прописом (eng.) ).

4.4. Загальна вартість цього Контракта є сумою всіх Специфікацій і на момент підписання становить орієнтовно загальна вартість контракту (загальна вартість контракту, прописом (укр.) ) дол. США.

4.4. The total value of this Сontract is the sum of all Contract Specifications and at the moment of conclusion of this Contract is approximately EURO загальна вартість контракту (загальна вартість контракту, прописом (eng.) ).

4.4. Загальна вартість цього Контракта є сумою всіх Специфікацій і на момент підписання становить орієнтовно загальна вартість контракту (загальна вартість контракту, прописом (укр.) ) ЄВРО.

4.5 The Seller guarantees that the prices will not be changed within a період Контракту, 6 -month period from signing this Contract. The prices for the next period (період Контракту, 6 months) can be changed by Seller’s written notice  to the Buyer not less than by період сповіщення, 30 (період сповіщення, 30, прописом (eng.) ) calendar days before planned change.

If the Contractors cannot agree the prices in the above mentioned period, the Specification for the given product will expire after the last day of  the період сповіщення, 30 -days notice period. 

4.5. Продавець гарантує незмінність цін протягом період Контракту, 6 місяців з дати підписання цього Контракту. Ціни на наступний період Контракту, 6 -місячний період можуть змінюватись за умови письмового повідомлення Продавця Покупцю не менше ніж за період сповіщення, 30 (період сповіщення, 30, прописом (укр.) ) календарних днів до запланованої зміни.

Якщо Сторони не узгодять ціни у вищевказаний строк, Специфікація на вказаний Товар втрачає дійсність після останнього дня період сповіщення, 30 -денного періоду сповіщення.

4.6. The minimum amount for each delivery is мінімальна вартість однієї партії постачання (мінімальна вартість однієї партії постачання, прописом (eng.) ) EUR.

4.6. Мінімальна вартість партії для постачання – мінімальна вартість однієї партії постачання (мінімальна вартість однієї партії постачання, прописом (укр.) ) Євро.

4.6. The minimum amount for each delivery is мінімальна вартість однієї партії постачання (мінімальна вартість однієї партії постачання, прописом (eng.) ) USD.

4.6. Мінімальна вартість партії для постачання – мінімальна вартість однієї партії постачання (мінімальна вартість однієї партії постачання, прописом (укр.) ) доларів США.

5. DELIVERY TERMS

5. УМОВИ ПОСТАВКИ

5.1. The Goods under this Contract are delivered by truck on delivery terms «FCA місце поставки англ in accordance with “Incoterms 2010” rules by the International Chamber of Commerce.

5.1. Товар за цим Контрактом поставляється автомобільним транспортом на умовах «FCA місце поставки » згідно з правилами Міжнародної Торгівельної палати «Інкотермс 2010».

5. DELIVERY TERMS

5. УМОВИ ПОСТАВКИ

5.1. The Goods under this Contract are delivered by truck on delivery terms "CPT місце поставки СРТ англ " in accordance with “Incoterms 2010” rules by the International Chamber of Commerce.

5.1. Товар за цим Контрактом поставляється автомобільним транспортом на умовах "CPT місце поставки СРТ " згідно з правилами Міжнародної Торгівельної палати «Інкотермс 2010».

5.2. The Seller must give delivery notice to the Buyer and submit to the Buyer scanned or faximile copies of the shipping documents named in article 1.6. of this Contract within the Date of delivery Дата постав, (напр.:May 1, 2021)📆 to the Buyer's E-mail address defined in clause ADDRESSES AND DETAILS OF THE PARTIES of this Contract. 

5.2. Протягом Дати поставки Дата поставк, (напр.:1 травня 2021 р.)📆 Продавець повинен повідомити Покупцю про здійснену поставку та відправити йому копії відвантажувальних документів, вказаних в п.1.6. цього Контракту, в сканкопіях на e-mail Покупця, визначений в розділі МІСЦЕЗНАХОДЖЕННЯ ТА РЕКВІЗИТИ СТОРІН цього Контракту.

5.3. The Seller must deliver the full set of shipping documents for the lot of Goods according with article 1.6 of this Contract together with the Goods.

5.3. Разом з поставленим Товаром Продавець повинен надати Покупцю весь комплект відвантажувальних документів на Товар, встановлених п.1.6 цього Контракту.

5.4. If the value of delivery is less than 6000,00 (Six thousand) EURO, the Seller must add the appropriate invoice declaration to the commercial invoice (factura). The text of appropriate declaration of origin is prescribed by the current legislation of the EU and Ukraine.

5.4. Якщо сума поставки  не перевищує 6000,00 (Шість тисяч) євро, Продавець повинен декларувати країну походження Товару в комерційному інвойсі (рахунку-фактурі) належним чином, як це встановлено діючим законодавством ЄС та України.

If this is the case the commercial invoice (factura) must contain:

a) invoice declaration of following standard wording: “The exporter of the products covered by this document (customs authorization No. …) declares that, except where otherwise clearly identified, these products are of preferential origin”

b) Seller’s original seal and signature at the end of invoice.

The remaining part of the commercial invoice (factura) shall be drawn up in a standard way.

  If the value of delivery exceeds 6000,00 (Six thousand) EURO, the Seller must deliver to the Buyer Movement certificate  EUR-1 as per 1.6 of this Contract.

В такому разі на оригіналі комерційного інвойсу (рахунку-фактурі) повинні бути проставлені:

а) декларація інвойс: "Експортер продукції, на яку поширюється цей документ (митний дозвіл №…), заявляє, що за винятком випадків, де це явно зазначено, ці товари є товарами преференційного походження.";

б) оригінальний підпис та печатка Продавця в кінці інвойса.

Інші частини комерційного інвойса (рахунка-фактури) складаються звичайним чином.

Якщо сума поставки перевищує 6000,00 (Шість тисяч) євро, Продавець повинен надати разом з комерційним інвойсом (рахунком-фактурою) сертифікат з перевезення форми EUR.1 згідно з п. 1.6 цього Контракту.

5.5. Title for the Goods, all risks of loss or damage to the Goods and the obligation to bear any costs in connection with the Goods are transferred to the Buyer from the delivery time as described in articles 1.4. and 5.1. of this Contract.                                 

5.6. The Seller must cooperate with the Buyer to respond the requirements of the authorities of Ukraine during the transit to the destination and at import customs clearance in the Buyer’s country:                   

- the Seller must provide the Buyer necessary information on composition and use of the Goods;       

- on Buyer’s request, the Seller must provide information concerning obtained intellectual property rights in written form and issue required documents concerning intellectual property rights, which enable the Buyer to distribute the Goods in Ukraine.

5.5. Право власності на Товар, всі ризики втрати або пошкодження Товару, а також інші зобов’язання нести витрати, які пов ‘язані з Товаром, переходять з Продавця до Покупця з моменту поставки товару згідно з п.1.4. та 5.1 цього Контракту.

5.6. Продавець повинен співпрацювати з Покупцем в підготовці до виконання вимог органів влади України під час транзиту товару до місця призначення та під час митного оформлення в країні Покупця:

- Продавець повинен надавати Покупцю необхідну інформацію про склад та призначення Товару;

- на запит Покупця Продавець повинен надавати письмову інформацію стосовно прав на інтелектуальну власність та оформити необхідні документи стосовно прав на інтелектуальну власність, що уможливлюють дистрибуцію Товару по Україні.

5.2. The Seller must give delivery notice to the Buyer and submit to the Buyer scanned or faximile copies of the shipping documents named in article 1.6. of this Contract within the Date of delivery Дата постав, (напр.:May 1, 2021)📆 to the Buyer's E-mail address defined in clause ADDRESSES AND DETAILS OF THE PARTIES of this Contract. 

5.2. Протягом Дати поставки Дата поставк, (напр.:1 травня 2021 р.)📆 Продавець повинен повідомити Покупцю про здійснену поставку та відправити йому копії відвантажувальних документів, вказаних в п.1.6. цього Контракту, в сканкопіях на e-mail Покупця, визначений в розділі МІСЦЕЗНАХОДЖЕННЯ ТА РЕКВІЗИТИ СТОРІН цього Контракту.

5.3. The Seller must deliver the full set of shipping documents for the lot of Goods according with article 1.6 of this Contract together with the Goods.

 

5.3. Разом з поставленим Товаром Продавець повинен надати Покупцю весь комплект відвантажувальних документів на Товар, встановлених п.1.6 цього Контракту.

5.4. If the value of delivery is less than сума поставки, 6000 (сума поставки, 6000, прописом (eng.) ) EURO, the Seller must add the appropriate invoice declaration to the commercial invoice (factura). The text of appropriate declaration of origin is prescribed by the current legislation of the EU and Ukraine.

5.4. Якщо сума поставки  не перевищує сума поставки, 6000 (сума поставки, 6000, прописом (укр.) ) Євро, Продавець повинен декларувати країну походження Товару в комерційному інвойсі (рахунку-фактурі) належним чином, як це встановлено діючим законодавством ЄС та України.

If this is the case the commercial invoice (factura) must contain:

a. invoice declaration of following standard wording: “The exporter of the products covered by this document (customs authorization No. …) declares that, except where otherwise clearly identified, these products are of preferential origin”

b.   Seller’s original seal and signature at the end of invoice.

The remaining part of the commercial invoice (factura) shall be drawn up in a standard way.

  If the value of delivery exceeds сума поставки, 6000 (сума поставки, 6000, прописом (eng.) ) EURO, the Seller must deliver to the Buyer Movement certificate  EUR-1 as per 1.6 of this Contract.

В такому разі на оригіналі комерційного інвойсу (рахунку-фактурі) повинні бути проставлені:

а) декларація інвойс: "Експортер продукції, на яку поширюється цей документ (митний дозвіл №…), заявляє, що за винятком випадків, де це явно зазначено, ці товари є товарами преференційного походження.";

б) оригінальний підпис та печатка Продавця в кінці інвойса.

Інші частини комерційного інвойса (рахунка-фактури) складаються звичайним чином.

Якщо сума поставки перевищує сума поставки, 6000 (сума поставки, 6000, прописом (укр.) ) Євро, Продавець повинен надати разом з комерційним інвойсом (рахунком-фактурою) сертифікат з перевезення форми EUR-1 згідно з п. 1.6 цього Контракту.

5.5. Title for the Goods, all risks of loss or damage to the Goods and the obligation to bear any costs in connection with the Goods are transferred to the Buyer from the delivery time as described in articles 1.4. and 5.1. of this Contract.

                                                                              5.6. The Seller must cooperate with the Buyer to respond the requirements of the authorities of Ukraine during the transit to the destination and at import customs clearance in the Buyer’s country:                                                                                     

- the Seller must provide the Buyer necessary information on composition and use of the Goods;

- on Buyer’s request, the Seller must provide information concerning obtained intellectual property rights in written form and issue required documents concerning intellectual property rights, which enable the Buyer to distribute the Goods in Ukraine.

5.5. Право власності на Товар, всі ризики втрати або пошкодження Товару, а також інші зобов’язання нести витрати, які пов‘язані з Товаром, переходять з Продавця до Покупця з моменту поставки товару згідно з п.1.4. та 5.1 цього Контракту.

5.6. Продавець повинен співпрацювати з Покупцем в підготовці до виконання вимог органів влади України під час транзиту товару до місця призначення та під час митного оформлення в країні Покупця:

- Продавець повинен надавати Покупцю необхідну інформацію про склад та призначення Товару;

- на запит Покупця Продавець повинен надавати письмову інформацію стосовно прав на інтелектуальну власність та оформити необхідні документи стосовно прав на інтелектуальну власність, що уможливлюють дистрибуцію Товару по Україні.

5.7. After loading Goods on the Buyer’s carrier the Seller has to send the shipping documents according with clause 1.6 of this Contract to the Buyer by E-mail specified in the clause ADDRESSES AND DETAILS OF THE PARTIES of this Contract.

5.7. Після завантаження Товару у транспортний засіб Покупця Продавець надсилає Покупцю на e–mail, зазначений в розділі МІСЦЕЗНАХОДЖЕННЯ ТА РЕКВІЗИТИ СТОРІН цього Контракту, відвантажувальні документи згідно п.1.6 цього Контракту.

5.7. The Buyer is obliged to accept Goods preliminary upon their delivery in accordance with clause 5.1. herein and receive the Goods from the carrier  at the defined place. On the Delivery Date the Seller has to send the shipping documents according with clause 1.6 of this Contract to the Buyer by E-mail specified in the clause ADDRESSES AND DETAILS OF THE PARTIES of this Contract.

5.7. Покупець зобов'язаний попередньо прийняти постачання Товару відразу після його доставки у відповідності зі статтею 5.1. цього Контракту і одержати товар від перевізника в названому місці. В день поставки Продавець надсилає Покупцю на e–mail, зазначений в розділі МІСЦЕЗНАХОДЖЕННЯ ТА РЕКВІЗИТИ СТОРІН цього Контракту, відвантажувальні документи згідно п.1.6 цього Контракту.

5.8.  The partial delivery of a lot defined in the Specification is not allowed unless the Buyer agreed for partial delivery in written not less than строк погодження на часткову поставку days before the scheduled Delivery Date.

5.8. Часткова поставка партії, встановленої в Cпецифікації, не дозволяється, якщо покупець не дав на це письмової згоди в строк не менше як за строк погодження на часткову поставку днів до запланованої Дати поставки.

5.9. The Seller must deliver the Goods within maximum строк поставки за замовчанням, 15 from the date of signing the corresponding Specification provided that no longer term is indicated in the Specification.

5.9. Продавець повинен поставити товар в строк не довше строк поставки за замовчанням, 15 від дати підписання відповідної Специфікації за умови, що в Специфікації не вказаний довший строк.

6. PACKAGING AND MARKING

6. УПАКОВКА ТА МАРКУВАННЯ

6.1. The Seller has to provide at his own expense the packaging for the Goods, which is required for the transport and storage of Goods.

6.1 Продавець зобов’язаний за власний рахунок забезпечити пакування Товару, необхідне для перевезення Товару та його належного зберігання. 

6.2. The marking of each individual packing of Goods supplied under this Contract must comply with the valid legislation of Ukraine, and without damages. The Buyer and the Seller agree upon proper marking in writing before starting deliveries or if current marks are to be adjusted.

6.2. Кожна індивідуальна упаковка Товару, що постачається за цим Контрактом, повинна бути промаркована згідно з законодавством України, та без пошкоджень. Продавець та Покупець письмово узгоджують маркування перед початком поставок та в разі необхідності внесення змін в існуюче маркування.

6.3. If Goods loaded on wooden pallets, the pallets must be fumigated and have the appropriate marking to confirm fumigation. This marking is to correspond with the international standards set by International Plant Protection Convention IPPC (FAO ISPM No. 15 of March 2002).

6.3. Якщо Товар відвантажується на дерев’яних палетах, палета повинна бути фумігована та мати відповідне маркування, яке відповідає міжнародним стандартам - Міжнародній конвенції захисту рослин IPPC (FAO Рим 2002 р. публікація №15 від березня 2002 р.)

6.4. The Seller guarantees the information in the shipping marks and on packing of Goods is true and valid. The Seller undertakes to bear responsibility for incompliance of this information.

6.4. Продавець гарантує достовірність інформації, вказаної на маркуванні та упаковці Товара та зобов’язується нести відповідальність за невідповідність такої інформації.

6.5. Name and description of Goods in the shipping documents must comply with the Specification and labels on the delivered Goods.

6.5. Назва та опис Товару в відвантажувальних документах має відповідати Cпецифікації та етикеткам на поставленому Товарі.

7. GUARANTEE OF QUALITY, WARRANTY

7. ГАРАНТІЇ ЯКОСТІ

7.1. The Seller bears full responsibility for the conformity of Goods’ quality with the provisions of this Contract. 

7.1. Продавець несе повну матеріальну відповідальність за відповідність якості Товару умовам цього Контракту.

7.2. The Seller guarantees that the quality of Goods complies with the technical rules/standards of the manufacturer, valid standards of European Union and manufacturer’s country, certificates/ conclusions confirming quality of Goods / quality management system, as well as shipping documents as per 1.6.

7.2. Продавець гарантує, що якість Товару відповідає  технічним умовам/стандартам завода-виробника, діючим стандартам Європейського союзу та країни-виробника, сертифікатам/висновкам, що підтверджують якість Товара / систему контролю якості, а також відвантажувальним документам згідно п.1.6. Контракту.

7.3. The Seller provides quality warranty on GCI Products for the duration of their usability. This guarantee does not cover damaging quality of Goods consequent to improper conditions of carriage and, storage, actions of third persons or force majeure. The Seller has to inform the Buyer of proper carriage and storage conditions if special conditions required before delivery.

7.3. Продавець надає гарантію якості на Товар протягом терміну його принадності. Гарантія не розповсюджується на випадок погіршення якості Товара через неправильне транспортування, зберігання, дії третіх осіб або обставини непереборної сили. Перед поставкою Продавець зобов’язаний інформувати Покупця про належні умови перевезення та зберігання Товара, якщі необходимі особливі умови.

7.4. The Seller will supply Goods with the validity no shorter than процент придатності, 80 % of their full shelflife/validity date, if not otherwise agreed in written form. 

7.4. Продавець постачатиме Товар з остаточним терміном придатності не менше процент придатності, 80 % від повного терміну придатності, якщо в письмовій формі не було узгоджено інше. 

8. PAYMENT

8. УМОВИ ПЛАТЕЖУ

8.1. Unless otherwise agreed in the corresponding Specification, payment of Goods to be effected by the Buyer 100% as prepayment according with Seller’s Proforma-invoice in EURO by bank transfer to Seller’s bank account. The date of payment is the day on which the Seller’s account is credited in.

8.1. Якщо в відповідній Специфікації не встановлено інше, плата за Товар здійснюється Покупцем в ЄВРО на умовах 100% передплати згідно з рахунком-проформою Продавця шляхом банківського переказу на банківський рахунок Продавця. Датою оплати є дата зарахування грошових коштів на рахунок Продавця.

8.2. The bank expenses, including the charges of the corresponding banks, within Ukraine to be paid by the Buyer, outside Ukraine – by the Seller.

8.2. Банківські витрати, в тому числі витрати банків-кореспондентів, по території України сплачуються Покупцем, за кордоном України - Продавцем.

8. PAYMENT

8. УМОВИ ПЛАТЕЖУ

8.1. Unless otherwise agreed in the corresponding Specification, payment of Goods to be effected by the Buyer 100% as prepayment according with Seller’s Proforma-invoice in USD by bank transfer to Seller’s bank account. The date of payment is the day on which the Seller’s account is credited in.

8.1. Якщо в відповідній Специфікації не встановлено інше, плата за Товар здійснюється Покупцем в Доларах США на умовах 100% передплати згідно з рахунком-проформою Продавця шляхом банківського переказу на банківський рахунок Продавця. Датою оплати є дата зарахування грошових коштів на рахунок Продавця.

8.2. The bank expenses, including the charges of the corresponding banks, within Ukraine to be paid by the Buyer, outside Ukraine – by the Seller.

8.2. Банківські витрати, в тому числі витрати банків-кореспондентів, по території України сплачуються Покупцем, за кордоном України - Продавцем.

9. TAKING DELIVERY OF GOODS, LACK OF CONFORMITY OF GOOD

9. ЗДАЧА – ПРИЙОМКА, НЕВІДПОВІДНІСТЬ ТОВАРА

9.1. The final taking delivery and acceptance of Goods respecting quality and quantity is carried out by the Buyer at the destination – delivery point .

9.1. Кінцева прийомка товару по кількості та якості виконується Покупцем в місці призначення - місце призначення .

9.2. The Goods under this Contract are deemed as taken over and accepted by the Buyer:

9.2. Товар, поставлений за цим Контрактом, вважається зданим Продавцем та прийнятим Покупцем: 

- respecting quantity – if quantity of unloaded Goods complies with the shipping documents as per clause 1.6;

- respecting quality – if Goods' quality complies with clause 7.2. of this Contract.

- за кількістю – якщо кількість вивантаженого Товару відповідає відвантажувальним документам згідно п.1.6 Контракту;

- за якістю – якщо якість Товару відповідає п.7.2. цього Контракту.

9.3. The Buyer inspects and takes over the Goods within the time as follows:

- respecting quantity – at the destination, within строк перевірки кількості, 5 (строк перевірки кількості, 5, прописом (eng.) ) working days after the date of import custom declaration;

- respecting quality – at the destination, within строк перевірки якості, 30 (строк перевірки якості, 30, прописом (eng.) ) working days after the date of import custom declaration.

9.3. Прийомка товару та перевірка його кількості виконується Покупцем в строк:

- за кількістю – в місці призначення протягом строк перевірки кількості, 5 (строк перевірки кількості, 5, прописом (укр.) ) робочих діб від дати митного імпортного оформлення товару;

- за якістю – в місці призначення протягом строк перевірки якості, 30 (строк перевірки якості, 30, прописом (укр.) ) робочих діб від дати митного імпортного оформлення товару.

9.4. On occasion of an final recipient returning Goods to the retailer with complaint, or a retailer returning Goods supplied under this Contract to the Buyer and/or filing a complaint to the Buyer, the Buyer investigates the claim. And if the Seller found responsible for the suffered damages, the Buyer sends written claim to the Seller.

9.4. Якщо кінцевий споживач зі скаргою поверне Товар роздрібному магазину або роздрібний магазин поверне поставлений за цим Контрактом Товар Покупцю та/або подасть Покупцю рекламацію щодо нього, Покупець проводить розслідування випадку. Якщо провина за такі збитки лежить на Продавці, Покупець висилає Продавцю письмову рекламацію.

9.5. Where quantity or quality defects of Goods discovered, the Buyer must provide the Seller a written notice of that immediately. Then the Buyer must present a claim to the Seller within від дати виявлення невідповідності, 10 (від дати виявлення невідповідності, 10, прописом (eng.) ) calendar days after discovering defects or receiving complaint as per 10.5 of this Contract.  Claims are presented and processed according with 11.1.-11.4. of this Contract.

9.5. В разі виявлення невідповідності Товару за кількістю або якістю Покупець повинен негайно проінформувати Продавця. Потім протягом від дати виявлення невідповідності, 10 (від дати виявлення невідповідності, 10, прописом (укр.) ) календарних днів від дати виявлення невідповідності Товару або дати отримання скарги згідно п.10.5 цього Контракта Покупець надсилає Продавцю претензію в письмовій формі. Претензії подаються та розглядаються згідно пп.11.1.-11.4. цього Контракту.

10. BONUSES, MARKET COSTS

10. БОНУСИ, МАРКЕТИНГОВІ ВИТРАТИ

10.1. Not later than on the last working day of each third month of the validity of this Contract, the Discount in the amount of Знижка у розмірі (процент) % of the Contract value of the purchased Goods (the Contractors have already signed Specifications for delivery of such Goods during next three months) or to be purchased Goods (for which the Specifications have not yet been signed but is planned to be signed) the next three months (hereinafter - "Discount Period") of the the validity of this Contract, taking into account that the Parties have already signed Specifications for delivery of Goods for such Discount Period, the Contractors undertake to change the prices for such Goods and to sign the corresponding additional agreement to  relevant Specifications during the first three business days of the Discount period. 

10.1. Не пізніше останнього робочого дня кожного третього місяця дії цього Договору розраховується та застососвується Знижка у розмірі Знижка у розмірі (процент) % від вартості Товару, який придбаний (на який вже підписано Специфікації Сторонами) або буде придбаний (на який ще не підписано Специфікації) протягом наступних трьох місяців (надалі – «Період дії знижки») дії цього Договору, при цьому якщо на Товар, до якого має бути застосована знижка, вже підписано Специфікацію, то Сторони зобов’язуються перерахувати ціни на такий Товар та підписати відповідну додаткову угоду до такої Специфікації протягом перших трьох робочих днів Періоду дії знижки.

11. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES

11. ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ СТОРІН

11.1. If mistakes in the shipping documents stipulated in 1.6 of this Contract or if the Seller failed to provide the stipulated shipping documents in full set or iРозмірn due time, the Seller must refund the Buyer for all Buyer’s damages which might have arisen due to such occasion. The Goods are considered as delivered, only after the Seller provides the appropriate shipping documents to the Buyer.

11.1. В разі помилок або невідповідностей у вказаних в п.1.6. відвантажувальних документах або ненадання Покупцю зазначених документів взагалом або в належний строк, Продавець повинен сплатити Покупцю всі збитки Покупця, що виникли внаслідок такого порушення. Товар вважається поставленим тільки після надання Продавцем Покупцю належних відвантажувальних документів.

11.2. If short delivery discovered at the final taking delivery, the Seller must at Buyer’s option reimburse to the Buyer the Contract price of missing goods plus Buyer’s expenses on the non-delivered goods or deliver missing Goods on its own costs to the Buyer within поставити недопоставлений Товар, 20 (поставити недопоставлений Товар, 20, прописом (eng.) ) calendar days after the date of the Buyer’s claim.

11.2. Якщо в результаті кінцевої прийомки Товару Покупцем встановлено неcтачу Товару, Продавець на вибір Покупця зобов’язаний повернути Покупцю сплачену ціну та витрати Покупця за непоставлений Товар або за власний рахунок поставити Покупцю недопоставлений Товар протягом поставити недопоставлений Товар, 20 (поставити недопоставлений Товар, 20, прописом (укр.) ) календарних днів від дати претензії Покупця.

11.3. If Buyer’s claim respecting quality defects well-founded, the Seller must exchange on its own costs defective Goods to new ones without defects or repay the defective goods price plus all Buyer’s damages caused by such quality defects within поставити недопоставлений Товар, 20 (поставити недопоставлений Товар, 20, прописом (eng.) ) calendar days after the date of Buyer’s claim.   The choice of compensation mode is at Buyer’s option.  To add, that all claims approved by the Seller will be proceeding this way.

11.3. В разі встановлення правомірності претензії Покупця щодо невідповідності Товару за якістю, Продавець за вибором Покупця зобов’язаний замінити дефектний Товар на новий без дефектів або компенсувати Покупцю сплачену ціну за невідповідний Товар, а також всі збитки Покупця, що виникли у зв’язку з неякісним товаром, протягом поставити недопоставлений Товар, 20 (поставити недопоставлений Товар, 20, прописом (укр.) ) календарних днів від дати претензії Покупця.  Вибір способу компенсації за бажанням Покупця. Додамо, що всі претензії, схвалені Продавцем, будуть проходити таким чином.

11.4. If the Buyer bears real losses consequent to discrepancies between packing (marking) and actual content of Goods, the Seller is obliged to repay such damages to the Buyer in full amount.      Such damages to be paid by the Seller within Компенсація збитків, 30 (Компенсація збитків, 30, прописом (eng.) ) calendar days after the day of receiving following documents from the Buyer:

11.4. В разі виникнення реальних збитків у Покупця внаслідок невідповідності значень, вказаних в маркуванні та упаковці Продавця фактичним Продавець зобов’язується компенсувати такі збитки в повному об’ємі.      Компенсація збитків повинна бути здійснена протягом Компенсація збитків, 30 (Компенсація збитків, 30, прописом (укр.) ) календарних днів з момента отримання від Покупця наступних документів:

a) notice (claim) for damages;

а) повідомлення (вимога) про компенсацію збитків;

b) claim or writ from the final recipient or retailer (optionally);

б) претензія або позовна заява кінцевого споживача або торговельної мережі (за вибором);

c) letter from the Inspection of Consumer Rights Protection (optionally);

d) decision of the court under complaints (claims) of third persons (optionally).

If the Buyer discovers discrepancies between packing/marking of Goods and real content of packing units, the Buyer reserves the right to return such Goods to the Seller. And the Seller at Buyer’s option must repay the costs for the non-conform Goods to the Buyer or exchange for the new Goods with correct data on packing/marking within Компенсація збитків, 30 (Компенсація збитків, 30, прописом (eng.) ) calendar days after day of receiving such claim from the Buyer.

в) листа Інспекції з питань захисту прав споживачів (за вибором);

г) рішення суду за позовами третіх осіб до Покупця (за вибором).

Якщо Покупець виявить невідповідність значень, вказаних на маркуванні та упаковці Товара Продавця, фактичним значенням, Покупець має право повернути цей Товар, а Продавець за вибором Покуцпя зобов’язаний протягом Компенсація збитків, 30 -ти (Компенсація збитків, 30, прописом (укр.) ) календарних днів з дати отримання відповідної вимоги компенсувати Покупцю собівартість поверненого Товару або замінити на Товар з достовірною інформацією.

11.5. To avoid Buyer’s breaking Ukrainian rules and laws regulating foreign currency operations, the Seller must repay the Buyer the complete amount of payment, under which no Goods were NOT delivered – due to any reason, including force majeure. Such repayment to be effected by the Seller on Buyer’s requirement within Повернення оплати, 45 (Повернення оплати, 45, прописом (eng.) ) calendar days from the date Buyer’s payment to Seller’s account. The Buyer reserves the right to charge the Seller for each day of delivery delay, the interest rate is set to сплатити Покупцю пеню, 25 % per annum. 

11.5. Для запобігання порушения Покупцем валютного законодавства України Продавець зобов’язаний повернути Покупцю суму оплати, за якою не був поставлений Товар з будь-яких причин, в тому числі з форс-мажорних обставин. Повернення оплати виконується Продавцем на вимогу Покупця протягом Повернення оплати, 45 (Повернення оплати, 45, прописом (укр.) ) календарных днів від дати оплати вказаної суми Покупцем Продавцю. Покупець залишає за собою право вимагати від Продавця сплатити Покупцю пеню сплатити Покупцю пеню, 25 % річних за кожен день прострочки поставки.

11.6. If one contractor (the Buyer or Seller) broke its contractual obligations, which are not mentioned in articles 11.1-11.5 and the other party (the Seller or the Buyer) suffered damages through such nonfeasance, the responsible Contractor (the Buyer or Seller) must reimburse the damaged Party (the Seller or the Buyer) for all damages arisen in association with such contract breach. The damages to be corroborated in documentary way.

11.6. В тому разі, якщо одна Cторона (Покупець або Продавець) зазнала збитків внаслідок невиконання другою Cтороною (продавцем або покупцем) інших своїх зобов’язань, що не були зазначені в пп.11.1.-11.5., винна Сторона (Покупець або Продавець) зобов’язується компенсувати постраждалій Стороні (Продавцю або Покупцю) всі документально підтверджені збитки, які виникли у зв’язку з таким порушенням Контракту.

11.7. Payment of sanctions, fines and damages does not dispense the Buyer and the Seller from performing their obligations under this Contract.

11.7. Сплата санкцій, пені та збитків не звільняє Покупця та Продавця від виконання своїх зобов¢язань за Контрактом.

11.8. Intellectual property rights: If the Buyer is presented any claim, requirement, legal claim or bans on the territory of Ukraine from third persons, the Seller is obliged to settle them at his own expense, in particular:

11.8. Права на інтелектуальну власність: В разі пред’явлення Покупцю з боку третіх осіб будь-яких претензій, вимог, судових позовів та заборон на території України, Продавець зобов’язаний врегулювати їх своїми силами та за свій кошт, а саме:

- register his intellectual property rights relating to the Goods in the Customs Register of Intellectal Property Assets, which is maintained by Ukraine State Customs Service; 

- зареєструвати свої права на об’єкти інтелектуальної власності, що мають відношення до Товару, в реєстрі об’єктів інтелектуальної власності, що ведеться Державною митною службою України;

- pay all administrative and legal expenses relating to the abovementioned actions, as well as make every possible effort to assist the Buyer in settling any juridicial disputes in association with the goods in favor of the Buyer;

- to license the Buyer (non-exclusive license) to use the intellectual property rights, owned by the Seller, in Ukraine;                                                                   

- present claims, complaints and legal claims to third persons with the purpose to recognize their registration of intellectual property rights as unfair competition and to find their entries in the register of intellectual property rights invalid;

- повністю оплатити всі адміністративні та судові витрати, пов’язані з вищевказаними діями, а також всіляко сприяти Покупцю у врегулюванні будь-яких спорів, пов’язаних з Товаром на користь Покупця;

- надати Покупцю невиключну ліцензію за використаня на території України об’єктів інтелектуальної власності, правовласником яких в Україні є Продавець;

- пред’явити претензії, заяви та позовні заяви до третіх осіб про визнання реєстрацій в Україні прав на об’єкти інтелектуальної власності недобросовісною конкуренцією, а також про визнання правоохоронних документів третіх осіб недійсними;

- to appear at the court sessions as third person in favour of the Buyer.

With respect to this Contract article the  Buyer has to issue letters of authority to the Seller’s representatives to represent the Buyer at governing institutions, as well as at law courts of Ukraine.

- виступити на боці Покупця в судових процесах в якості третьої особи.

Для цілей цього пункта Покупець зобов’язується надати представникам Продавця довіреності для здійснення представницьких функцій перед органами державної влади, а також в судових органах України.

11.9.  In case of violation by the Seller of clase 2.5. the Buyer has the right to charge the Seller a penalty of штраф у розмірі , and the Seller is obliged to pay it within оплатити протягом, 7 calendar days from the date of receipt of the Buyer's claim.

11.9. У випадку порушення Продавцем п.2.5. Контракту Покупець має право нарахувати Продавцю штраф у розмірі штраф у розмірі . А Продавець зобов’язаний його оплатити протягом оплатити протягом, 7 календарних днів з дня отримання претензії Покупця.

12. CLAIMS

12. ПРЕТЕНЗІЇ

12.1. Claims for defective Goods to be presented within the time set in article 8. of this Сontract.

12.1. Претензії по кількості та якості (рекламації) повинні бути пред'явлені в строк згідно ст. 8. цього Контракту.

12.2. All documents corroborating the Buyer’s complaint, in particular: inspection reports or any other certificates to be drawn by authorized institutions in compliance with the rules valid in Buyer’s country and to be attached to the complaint. The date of complaint is deemed the date of postal seal at the place of departure or the date of facsimile transmission.

12.2. Всі документи, що підтверджують претензію покупця, а саме: акти експертизи, інші сертифікати, складаються компетентними організаціями згідно згідно правил, діючих в країні Покупця, та додаються до претензії. Датою пред'явлення рекламації вважається дата поштового штемпеля місця відправлення або дата передачі факсограми.

12.3. The Seller has to consider the complaint as soon as possible after receiving and send his response per se within розглянути претензію, 14 (розглянути претензію, 14, прописом (eng.) ) days after complaint’s receipt. If the Seller gives no response to the complaint after expiration of this time, the claim is deemed as well-founded by the Seller and the Buyer is entitled to go to arbitration, while all litigation (arbitration) costs to be at Seller’s expense.

  The Seller may carry out examination of defective (non-conforming) Goods in warehouses of the Buyer.                                                                        The guilty Party shall bear the costs for conducting such proceedures.

12.3. Продавець зобов'язаний без відкладання розглянути претензію та дати відповідь по суті в строк не довше за розглянути претензію, 14 (розглянути претензію, 14, прописом (укр.) ) днів з дати отримання претензії. Якщо по закінченню цього строку Продавець не дає відповіді на претензію, претензія вважається признаною продавцем, а Покупець має право звернутися до арбітражу з віднесенням витрат по арбітражному спору за рахунок продавця.

Продавець вправі провести огляд дефектного (невідповідного) Товару на складі Покупця.                                                                                 Винна Сторона має нести всі витрати на проведення таких процедур.

12.4. If Buyer’s claim is well-founded, the Seller is committed to:

a) deliver on its own costs missing Goods or repay missing Goods (in case of quantity non-conformity) according with 10.2 of this Contract;

  1.  

12.4. Якщо претензію Покупця буде підтверджено, Продавець зобов’язаний:

а) поставити за власний рахунок недопоставлений Товар або виплатити Покупцю його ціну (в разі невідповідності Товару по кількості) згідно з п.10.2. цього Контракту;

  1.  

b) exchange on its own costs defective Goods to new ones without defects or repay defective Goods plus all Buyer’s damages caused by such quality defects (in case of quality defects); 

 

б) за власний рахунок замінити дефектний Товар на новий якісний або виплатити Покупцю його ціну і всі збитки Покупця, що виникли у зв’язку з неякісним товаром (в разі невідповідності Товару по якості); 

c) the Buyer has the right to choose the mode of defective processing.

в) вибір варіанта компенсації залишається за Покупцем.

12.5. The Seller pays sanctions and damages to the Buyer by direct bank transfer to the Buyer’s account in currency of this Contract within Сплата санкцій, 20 (Сплата санкцій, 20, прописом (eng.) ) calendar days after the date of Seller’s approval of Buyer’s. This should be counted from the day of approval by the Seller.

12.5. Сплата санкцій та збитків виконується Продавцем шляхом перерахування грошових коштів на банківський рахунок Покупця протягом Сплата санкцій, 20 (Сплата санкцій, 20, прописом (укр.) ) календарних днів від дати визнання Продавцем претензії Покупця.

13. DURATION AND EARLIER TERMINATION OF THE CONTRACT

13. СТРОК ДІЇ ТА ДОСТРОКОВЕ РОЗІРВАННЯ КОНТРАКТУ

13.1. This contract is valid from the moment of signature of the Contract by both Contractors till Строк дії Договор, (напр.:May 1, 2021)📆 , but in any case until the Buyer and the Seller have performed their contractual obligations completely.

13.1. Цей контракт є дійсним з моменту підписання обома сторонами до Строк дії Договору, (напр.:1 травня 2021 р.)📆 , але в кожному разі до повного виконання Продавцем та Покупцем своїх зобовʼязань за контрактом.

 

13.2. In general, the unilateral termination of the Contract is not allowed.

The Buyer is entitled to earlier unilateral termination of the contract, if the Seller has broken the Contract:

 

 

13.2. Загальним правилом розірвання Контракту в односторонньому порядку не допускається.

Покупець набуває права дострокового розірвання контракту в односторонньому порядку в таких випадках порушення контракту Продавцем:

 

- when the delivered lot of Goods is non-conforming with the Contract and such non-conformity is corroborated by the documents according with article 11.2. of this Contract. In this case the Seller must reimburse to the Buyer the price paid for the non-conforming lot of Goods plus, at Buyer’s option, the amount paid for next lots within у випадку поставки неякісного товару, 15 (у випадку поставки неякісного товару, 15, прописом (eng.) ) calendar days after the Buyer’s notice of non-conforming Goods and termination of the Contract. The Buyer must return the Goods to the Seller at Seller’s expense but only after the Seller has reimbursed the Goods price, paid damages, fines and sanctions as provided in article 9.6-9.7. and costs required to deliver the non-conforming goods back to the Seller;

- у випадку поставки неякісного товару, що було підтверджено відповідними документами згідно зі статтею 11.2. цього Договору. В цьому випадку Продавець зобов’язаний не пізніше у випадку поставки неякісного товару, 15 (у випадку поставки неякісного товару, 15, прописом (укр.) ) календарних днів від дати повідомлення про наявність неякісного товару та розірвання контракту повернути ціну Товару в невідповідній партії та, за бажанням Покупця, суму оплати за наступні партії, а Покупець зобов’язаний повернути товар Продавцю за рахунок Продавця, але після отримання всієї суми попередньої оплати від Продавця плюс сплати ним санкцій, пені та збитків згідно цього Контракту, а також витрат на зворотню поставку невідповідного Товару;

- when the Seller fails to perform the delivery time as provided in article 5.2., the Buyer must notify the Seller in writing of the nonfeasance (by facsimile message or by email). If the Seller will not deliver the contracted Goods within Якщо Продавець не поставить Товар, 20 calendar days after such notice, the Buyer is entitled to terminate the Contract from the next days after Якщо Продавець не поставить Товар, 20 days after the delivery time set in article 5.2. In such case the Buyer is entitled to claim the Seller for all damages in this connection;

- якщо Продавець не поставить Товар в повному обсязі в належний строк, вказаний в п.5.2. цього Контракту, Покупець повинен письмово (факсом або електронною поштою) сповістити Продавця про невиконання останнім своїх зобов’язань. Якщо Продавець не поставить Товар протягом Якщо Продавець не поставить Товар, 20 календарних діб від дати такого повідомлення, Покупець має право розірвати Контракт починаючи з наступного дня після закінчення строку Якщо Продавець не поставить Товар, 20 діб від дати закінчення терміну поставки, вказаного в п.5.2. В такому разі Покупець має право вимагати від продавця сплати компенсації своїх збитків;

 

- if the Seller refuses to pay the Buyer damages for defective Goods (respecting quality and quantity).

 

 

- якщо Продавець відмовиться компенсувати збитки Покупця за невідповідність поставленого Товару за кількістю або якістю.

 

13.3. Both Parties have a right of termination the Сontract with розірвати Контракт, 3 -months written notice provided that it does not have any unfulfilled obligations during these розірвати Контракт, 3 months.

13.3. Обидві Сторони мають право розірвати Контракт з письмовою заявою на розірвати Контракт, 3 місяці з урахуванням того, що протягом розірвати Контракт, 3 місяців така Сторона не має ніяких невиконаних зобов’язань перед іншою Стороною.

14. FORCE MAJEURE

14. ФОРС-МАЖОР

14.1. Neither Contractor shall be responsible for the complete or partial non-performance of any of its obligations, if the non-performance results from the force-majeure circumstances as they are determined in article 1.10. of this Contract, which have arisen after the contract conclusion.

14.1. Жодна Cторона цього Контракту не буде нести відповідальності за повне або часткове нездійснення будь-якого зі своїх зобов’язань, якщо нездійснення буде наслідком форс-мажорних обставин, як це зазначено в п.1.10. Контракту, що виникли після його укладення.

14.2. The Contractor for whom the performance of obligation became impossible must immediately (within виникнення таких обставин, 3 (виникнення таких обставин, 3, прописом (eng.) ) days) notify the other Contractor in writing of the beginning, expected time of duration and cessation of the above circumstances. Certificate by Chamber of Commerce of the respective country shall be a sufficient proof of commencement and cessation of the above circumstances.

14.2. Сторона Контракту, для якої склалась неможливість виконання зобов’язання по Контракту, повинна сповістити іншу Сторону про виникнення, передбачуваний строк дії та припинення вишченаведених обставин в письмовій формі впродовж виникнення таких обставин, 3 (виникнення таких обставин, 3, прописом (укр.) ) днів після виникнення таких обставин. Свідоцтво Торгово-Промислової Палати країни, де виникли форс-мажорні обставини, буде вважатися достатнім доказом виникнення та закінчення вишченаведених обставин.

14.3. If the force-majeure determined in clause 1.10. lasts for longer than більш як, 45 (більш як, 45, прописом (eng.) ) calendar days after the date of agreed time of performance of the obligation, the other party is entitled to terminate the Contract and then no Party shall be entitled to damages for its eventual damages.

If Seller’s failure to perform his obligations concerning delivery completely or partially through force-majeure as determined in article 1.10. lasts longer than більш як, 45 (більш як, 45, прописом (eng.) ) calendar days after the delivery time agreed in article 4.2., the Seller has to reimburse to the Buyer the complete amount of payment under which the goods were not delivered.

14.3. Якщо зазначені в п.1.10. Контракту форс-мажорні обставини будуть продовжуватися більш як більш як, 45 (більш як, 45, прописом (укр.) ) календарних діб з дати обумовленого в Контракті строка виконання зобов'язання, то інша Сторона має право відмовитися від виконання зобов'язань по Контракту і тоді жодна із сторін не буде мати права на відшкодування іншою стороною можливих збитків.

Якщо неможливість повного або часткового виконання Продавцем свого зобов’язання по поставці внаслідок форс-мажорних обставин, зазначених в п. 1.10., буде продовжуватися більше за більш як, 45 (більш як, 45, прописом (укр.) ) календарних діб від зазначеного в п.4.2. строка поставки, Продавець повинен повернути Покупцю повну суму оплати, за якою не був відвантажений товар.

15. APPLICABLE LAW - ARBITRATION

15. АРБІТРАЖ ТА ПОРЯДОК РОЗГЛЯДАННЯ СПОРІ

15.1. The Buyer and the Seller will try to settle all the disputes which may arise out of or in association with this Contract by negotiations.

15.1. Всі спори та/або суперечності, які можуть виникати із цього Контракту або у зв¢язку з ним, будуть по можливості вирішуватися шляхом переговорів між Покупцем та Продавцем.

15.2. All disputes arising in connection with this contract or its validity shall be finally settled in accordance with the Arbitration Rules of the German Institution of Arbitration (DIS) without recourse to the ordinary courts of law.                                                                                                                                                                                              The place of arbitration is Berlin.

The number of arbitrators is one.

The language of the arbitral proceedings is English.

The applicable substantive law is the law of the Federal Republic of Germany and UN convention on Contracts for the International Sale of Goods of 11th April 1980 (CISG - "Vienna Convention on contracts for the International Sale of Goods").

 15.2. Всі суперечки, що виникають у зв'язку з цим договором або у зв'язку з його дійсністю, підлягають остаточному врегулюванню у відповідності з Арбітражним Положенням Німецької інституції по арбітражній справі (ДІС), з виключенням підсудності загальним судам.                                                                         Місце арбітражу - Берлін.

Число арбітрів - один.

Мова арбітражного розгляду - англійська.

Застосовне матеріальне право - право Федератівної Республики Німеччина та Конвенція Організації Об'єднаних Націй про договори міжнародної купівлі-продажу товарів від 11 квітня 1980 року.

16. OTHER TERMS

16.    ІНШІ УМОВИ

16.1. Neither the Buyer nor the Seller is entitled to transfer its rights and obligations under this Contract to a third party without the written consent of the other Contractor.

16.1. Ані Покупець, ані Продавець не мають права передавати свої права і зобов’язання по цьому Контракту третій стороні без письмової на те згоди другої Сторони.

16.2. This Contract is drawn in duplicate in Ukrainian and English. In the case of any discrepancies between the English and Ukrainian versions, the English version shall prevail.

16.2. Цей Контракт складений в двох екземплярах на українській та англійській мовах. В разі розбіжностей між англійською та українською версіями англійська версія має пріоритет.

16.3. All amendments and Annexes to this Contract are valid only if made in writing, duly signed by authorized representatives of the Buyer and the Seller and are provided the Buyer’s and Seller’s seals.

16.3. Усі зміни та доповнення до цього Контракту дійсні з дати підписання і лише у тому випадку, якщо вони здійснені у письмовій формі, належним чином підписані уповноваженими особами зі сторони Покупця та Продавця та мають печатки Покупця та Продавця.

16.4. The Parties have to inform each other duly within про всі зміни в реквізитах, 1 (про всі зміни в реквізитах, 1, прописом (eng.) ) week of any modifications of their banking requisites or other essential details. 

16.4. Сторони зобов'язані належним чином впродовж про всі зміни в реквізитах, 1 (про всі зміни в реквізитах, 1, прописом (укр.) ) тижня інформувати одна одну про всі зміни в платіжних та інших реквізитах

16.5. Після підписання цього Контракту усі попередні переговори і вся кореспонденція щодо нього втрачають силу.

16.5. Upon signing of this Contract all the previous negotiations and correspondence in connection with it become null and void.

16.6. The copies of this Contract and the associated documents transmitted by E-mail have juridical validity till exchange of their originals.

16.6. Факсимільні копії Контракту та документи щодо Контракту, підписані по електронній пошті мають юридичну силу до моменту обміну оригіналами.

16.7. All Annexes to this Contract are its integral part and become valid at once, after they are duly signed by the authorized representatives of the Buyer and the Seller.

16.7. Всі додатки до Контракту є його невід'ємної частиною та вступають в силу відразу після їх підписання уповноваженими особами Покупця та Продавця належним чином.

16.8. The provisions of this Contact may not be modified by sole decision of the Buyer or the Seller.

16.9. The Contractors are obliged to save confidentiality in connection to any and all information, which they will get or may come to his knowledge during the time of performing of this Contract, including the terms of this agreement. The Contractors are obligated to use those information only to execute this agreement. The obligations defined in this article shall terminated in втрачають дійсність, 10  (втрачають дійсність, 10, прописом (eng.) ) years after the end of the validity of this Contract. 

16.8. Умови Контракту не можуть бути змінені Покупцем або Продавцем в односторонньому порядку.

16.9. Сторони Контракту зобов’язані зберігати в конфіденційності всю інформацію, яку вони можуть отримати під час виконання цього Контракта, в тому числі умови Контракта. Сторони мають використовувати таку інформацію тільки для виконання цього Контракта. Зобов’язання згідно цього пункта втрачають дійсність через втрачають дійсність, 10 (втрачають дійсність, 10, прописом (укр.) ) років від дати закінчення цього Контракту.

Executed by the duly authorised representative of each Party effective as of the Effective Date.

Підписано належним чином уповноваженою особою від кожної Сторони з набранням чинності станом на Дату набрання чинності.

17. ADDRESSES AND DETAILS OF THE PARTIES 

17. МІСЦЕЗНАХОДЖЕННЯ ТА РЕКВІЗИТИ СТОРІН

Повне найменування (Eng.)

Company code: Код компанії

Повне найменування

Код компанії: Код компанії

Address:Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.)

Individual taxpayer number: ІПН

Tel.: Телефон основний

E-mail: E-mail основний

Адреса:Адреса місцезнаходження (юридична адреса)

Індивідуальний податковий номер:ІПН

Тел.: Телефон основний

E-mail: E-mail основний

Bank Details (Валюта рахунку )

Bank: Назва банку (Eng.)

Address: Адреса банку (Eng.)

Банківські реквизити (Валюта рахунку )

Банк: Назва банку

Адреса: Адреса банку

Account: № рахунку

SWIFT: SWIFT

IBAN: IBAN

Рахунок: № рахунку

SWIFT: SWIFT

IBAN: IBAN

Bank-correspondent

Банк-кореспондент (Eng.)

Address: Aдреса (банк-кореспондент) (Eng.)

Банк-кореспондент

Банк-кореспондент

Адреса: Банк-кореспондент

Account: № рахунку (банк-кореспондент)

SWIFT: SWIFT (банк-кореспондент)

IBAN: IBAN (банк-кореспондент)

Рахунок: № рахунку (банк-кореспондент)

SWIFT: SWIFT (банк-кореспондент)

IBAN: IBAN (банк-кореспондент)

Посада представника (Eng.)

____________________________

ПІБ представника (Eng.)

Посада представника

__________________________

ПІБ представника

 

Повне найменування (Eng.)

Company code: Код компанії

Повне найменування

Код компанії: Код компанії

Address: Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.)

Individual taxpayer number: ІПН

Tel.: Телефон основний

E-mail: E-mail основний

Адреса: Адреса місцезнаходження (юридична адреса)

Індивідуальний податковий номер:ІПН

Тел.: Телефон основний

E-mail: E-mail основний

Bank Details (Валюта рахунку )

Bank: Назва банку (Eng.)

Address: Адреса банку (Eng.)

Банківські реквизити (Валюта рахунку )

Банк: Назва банку

Адреса: Адреса банку

Account: № рахунку

SWIFT: SWIFT

IBAN: IBAN

Рахунок: № рахунку

SWIFT: SWIFT

IBAN: IBAN

Bank-correspondent:

Банк-кореспондент (Eng.)

Address: Aдреса (банк-кореспондент) (Eng.)

Банк-кореспондент:

Банк-кореспондент

Адреса: Aдреса (банк-кореспондент)

Account: № рахунку (банк-кореспондент)

SWIFT: SWIFT (банк-кореспондент)

IBAN: IBAN (банк-кореспондент)

Рахунок: № рахунку (банк-кореспондент)

SWIFT: SWIFT (банк-кореспондент)

IBAN: IBAN (банк-кореспондент)

Посада представника (Eng.)

____________________________

ПІБ представника (Eng.)

 

Посада представника (Eng.)

___________________________

ПІБ представника (Eng.)

Посада представника

__________________________

ПІБ представника

 

Посада представника

________________________

ПІБ представника

Повне найменування (Eng.)

EDRPOU code: Код ЄДРПОУ

Повне найменування

Код ЄДРПОУ: Код ЄДРПОУ

Address:Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.)

Individual taxpayer number: Інд. податковий номeр

Tel.: Телефон основний

E-mail: E-mail основний

Адреса:Адреса місцезнаходження (юридична адреса)

Індивідуальний податковий номер:Інд. податковий номeр

Тел.: Телефон основний

E-mail: E-mail основний

Bank Details (Валюта рахунку )

Bank: Назва банку (Eng.)

Address: Адреса банку (Eng.)

Банківські реквизити (Валюта рахунку )

Банк: Назва банку

Адреса: Адреса банку

Account: № рахунку

SWIFT: SWIFT

IBAN: IBAN

Рахунок: № рахунку

SWIFT: SWIFT

IBAN: IBAN

Bank-correspondent

Банк-кореспондент (Eng.)

Address: Aдреса (банк-кореспондент) (Eng.)

Банк-кореспондент

Банк-кореспондент

Адреса: Aдреса (банк-кореспондент)

Account: № рахунку (банк-кореспондент)

SWIFT: SWIFT (банк-кореспондент)

IBAN: IBAN (банк-кореспондент)

Рахунок: № рахунку (банк-кореспондент)

SWIFT: SWIFT (банк-кореспондент)

IBAN: IBAN (банк-кореспондент)

Посада представника (Eng.)

 

____________________________

ПІБ представника (Eng.)

Посада представника

 

____________________________

ПІБ представника

Повне найменування (Eng.)

EDRPOU code: Код ЄДРПОУ

Повне найменування

Код ЄДРПОУ: Код ЄДРПОУ

Address:Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.)

Individual taxpayer number: Інд. податковий номeр

Tel.: Телефон основний

E-mail: E-mail основний

Адреса:Адреса місцезнаходження (юридична адреса)

Індивідуальний податковий номер:Інд. податковий номeр

Тел.: Телефон основний

E-mail: E-mail основний

Bank Details (Валюта рахунку )

Bank: Назва банку (Eng.)

Address: Адреса банку (Eng.)

Банківські реквизити (Валюта рахунку )

Банк: Назва банку

Адреса: Адреса банку

Account: № рахунку

SWIFT: SWIFT

IBAN: IBAN

Рахунок: № рахунку

SWIFT: SWIFT

IBAN: IBAN

Bank-correspondent

Банк-кореспондент (Eng.)

Address: Aдреса (банк-кореспондент) (Eng.)

Банк-кореспондент

Банк-кореспондент

Адреса: Aдреса (банк-кореспондент)

Account: № рахунку (банк-кореспондент)

SWIFT: SWIFT (банк-кореспондент)

IBAN: IBAN (банк-кореспондент)

Рахунок: № рахунку (банк-кореспондент)

SWIFT: SWIFT (банк-кореспондент)

IBAN: IBAN (банк-кореспондент)

Посада представника (Eng.)

 

____________________________

ПІБ представника (Eng.)

Посада представника

 

____________________________

ПІБ представника

Посада представника (Eng.)

 

________________________

ПІБ представника (Eng.)

Посада представника

 

_____________________________ 

ПІБ представника

SPECIFICATION  No. 123

dd Дата комерційного акт, (напр.:May 1, 2021)📆

To Purchase and Sale Contract No.

Номер договору  

dd Дата укладення договор, (напр.:May 1, 2021)📆

CПЕЦИФІКАЦІЯ № 123

від Дата окремого контракту, (напр.:1 травня 2021 р.)📆

до Контракту купівлі-продажу №

Номер договору

від Дата укладення договору, (напр.:1 травня 2021 р.)📆

Between Повне найменування (Eng.)

Між Повне найменування

having its registered office at  Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.) , registered under number Код компанії (“Скорочене найменування (Eng.) ”), represented by Посада представника (Eng.) ПІБ представника (Eng.) acting under Підстава діяльності представника (Eng.) ,

що зареєстроване за адресою Адреса місцезнаходження (юридична адреса)
та під номером  Код компанії ("Скорочене найменування "), в особі Посада в род. відмінку   ПІБ в род. відмінку , що діє на підставі Підстава діяльності представника ,

 

Between Повне найменування (Eng.)

Між Повне найменування

having its registered office at  Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.) , registered under number Код компанії (“Скорочене найменування (Eng.) ”), represented by Посада представника (Eng.) ПІБ представника (Eng.) acting under Підстава діяльності представника (Eng.) and Посада представника (Eng.) ПІБ представника (Eng.) , acting under Підстава діяльності представника (Eng.) ,

що зареєстроване за адресою Адреса місцезнаходження (юридична адреса)
та під номером  Код компанії ("Скорочене найменування "), в особі Посада в род. відмінку   ПІБ в род. відмінку , що діє на підставі Підстава діяльності представника та Посада в род. відмінку  ПІБ в род. відмінку , що діє на підставі Підстава діяльності представника ,

and

Повне найменування (Eng.)

та

Повне найменування

having its registered office at Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.) , EDRPOU Code Код ЄДРПОУ
(“Скорочене найменування (Eng.) ”), represented by Посада представника (Eng.) ПІБ представника (Eng.)  acting under Підстава діяльності представника (Eng.) ,

що зареєстроване за адресоюАдреса місцезнаходження (юридична адреса)
, код за ЄДРПОУ Код ЄДРПОУ ("Скорочене найменування "), в особі Посада в род. відмінку ПІБ в род. відмінку , що діє на підставі Підстава діяльності представника ,

and

Повне найменування (Eng.)

та

Повне найменування

having its registered office at Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.) , EDRPOU Code Код ЄДРПОУ
(“Скорочене найменування (Eng.) ”), represented by Посада представника (Eng.) ПІБ представника (Eng.)  acting under Підстава діяльності представника (Eng.) , and Посада представника (Eng.) ПІБ представника (Eng.) , acting under Підстава діяльності представника (Eng.) ,

що зареєстроване за адресоюАдреса місцезнаходження (юридична адреса)
, код за ЄДРПОУ Код ЄДРПОУ ("Скорочене найменування "), в особі Посада в род. відмінку ПІБ в род. відмінку , що діє на підставі Підстава діяльності представника , та Посада в род. відмінку  ПІБ в род. відмінку , що діє на підставі Підстава діяльності представника ,

concluded on Дата окремого контракт, (напр.:May 1, 2021)📆

укладений Дата окремого контракту, (напр.:1 травня 2021 р.)📆

Найменування Товару / Item Name

Назва виробника / Producer

Упаковка / Packaging 

Кількість,  шт. / 

Quantity, pieces

Ціна за шт. / Price for 1 peice

Загальна вартість,    дол США / Contract value, USD

товар, що передається в партії за Специфікацією /товар, що передається в партії за Специфікацією англ

Назва виробника (укр) /Producer (eng)

Упаковка (укр) /Packaging (eng)

Кількість одиниць товару

Ціна товару за од. (без ПДВ)

Загальна вартість товару без ПДВ

Найменування Товару / Item Name

Назва виробника / Producer

Упаковка / Packaging 

Кількість,  шт. / 

Quantity, pieces

Ціна за шт. / Price for 1 peice

Загальна вартість,    Євро / Contract value, Evro

товар, що передається в партії за Специфікацією /товар, що передається в партії за Специфікацією англ

Назва виробника (укр) /Producer (eng)

Упаковка (укр) /Packaging (eng)

Кількість одиниць товару

Ціна товару за од. (без ПДВ)

Загальна вартість товару без ПДВ

The Seller shall deliver, and the Buyer shall accept and pay the Goods on місце поставки FCA .

The Delivery date: Дата постав, (напр.:May 1, 2021)📆

The Buyer shall pay Дата сплати рахун, (напр.:May 1, 2021)📆 .

Продавець зобов'язується поставати, а Покупець - прийняти та оплатити Товар на умовах FCA місце поставки FCA .

Дата поставки: Дата поставк, (напр.:1 травня 2021 р.)📆 .

Дата сплати рахунку: Дата сплати рахунк, (напр.:1 травня 2021 р.)📆

Payment Procedure:

Порядок оплати:

The Seller shall send to the Buyer via email the Invoice for the Supply Period as soon as possible but not later than three business days before Due date.

The Buyer shall pay that invoice and shall send to the Seller by e-mail the Swift - message confirming the evidence of that payment.

Продавець повинен надіслати Покупцю електронною поштою Рахунок за поставку Товару не пізніше, ніж за три робочі дні до настання Дати сплати рахунку.

Покупець повинен оплатити такий Попередній рахунок та надіслати Продавцю електронною поштою Swift - повідомлення щодо підтвердження здійснення такого платежу не пізніше Дати сплати рахунку. 

Required Terms:

Окремі умови:

This Individual Contract is entered into pursuant to the Framework Contract № Номер договору  datedДата укладення договор, (напр.:May 1, 2021)📆  for the sale and purchase of Natural Gas dated between the Parties and supplements and forms part of the Framework Contract № Номер договору  dated Дата укладення договор, (напр.:May 1, 2021)📆 .

Цей Окремий Контракт підписано відповідно до Рамкового Контракту №Номер договору  від Дата укладення договор, (напр.:1 травня 2021 р.)📆  купівлі-продажу природного газу від між Сторонами та доповнює та складає частину Рамкового Контракту Номер договору  від Дата укладення договор, (напр.:1 травня 2021 р.)📆 .

This Individual Contract has been drafted in English and Ukrainian language.

Цей Окремий Контракт складено англійською та українською мовами.

The definitive version of this Individual Contract is the English version, and in case of any inconsistency between the English version and any translation, the English version shall prevail.

 

Визначальною версією цього Окремого Контракту є версія англійською мовою, і у випадку будь-яких розбіжностей між версією англійською мовою та будь-яким перекладом переважну силу має версія англійською мовою.

Повне найменування (Eng.)

CompaСтильny code: Код компанії

Повне найменування

Код компанії: Код компанії

Address:Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.)

Individual taxpayer number: ІПН

Tel.: Телефон основний

E-mail: E-mail основний

Адреса:Адреса місцезнаходження (юридична адреса)

Індивідуальний податковий номер:ІПН

Тел.: Телефон основний

E-mail: E-mail основний

Bank Details (Валюта рахунку )

Bank: Назва банку (Eng.)

Address: Адреса банку (Eng.)

Банківські реквизити (Валюта рахунку )

Банк: Назва банку

Адреса: Адреса банку

Account: № рахунку

SWIFT: SWIFT

IBAN: IBAN

Рахунок: № рахунку

SWIFT: SWIFT

IBAN: IBAN

Bank-correspondent

Банк-кореспондент (Eng.)

Address: Aдреса (банк-кореспондент) (Eng.)

Банк-кореспондент

Банк-кореспондент

Адреса: Банк-кореспондент

Account: № рахунку (банк-кореспондент)

SWIFT: SWIFT (банк-кореспондент)

IBAN: IBAN (банк-кореспондент)

Рахунок: № рахунку (банк-кореспондент)

SWIFT: SWIFT (банк-кореспондент)

IBAN: IBAN (банк-кореспондент)

Посада представника (Eng.)

____________________________

ПІБ представника (Eng.)

Посада представника

__________________________

ПІБ представника

Повне найменування (Eng.)

Company code: Код компанії

Повне найменування

Код компанії: Код компанії

Address: Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.)

Individual taxpayer number: ІПН

Tel.: Телефон основний

E-mail: E-mail основний

Адреса: Адреса місцезнаходження (юридична адреса)

Індивідуальний податковий номер:ІПН

Тел.: Телефон основний

E-mail: E-mail основний

Bank Details (Валюта рахунку )

Bank: Назва банку (Eng.)

Address: Адреса банку (Eng.)

Банківські реквизити (Валюта рахунку )

Банк: Назва банку

Адреса: Адреса банку

Account: № рахунку

SWIFT: SWIFT

IBAN: IBAN

Рахунок: № рахунку

SWIFT: SWIFT

IBAN: IBAN

Bank-correspondent:

Банк-кореспондент (Eng.)

Address: Aдреса (банк-кореспондент) (Eng.)

Банк-кореспондент:

Банк-кореспондент

Адреса: Aдреса (банк-кореспондент)

Account: № рахунку (банк-кореспондент)

SWIFT: SWIFT (банк-кореспондент)

IBAN: IBAN (банк-кореспондент)

Рахунок: № рахунку (банк-кореспондент)

SWIFT: SWIFT (банк-кореспондент)

IBAN: IBAN (банк-кореспондент)

Посада представника (Eng.)

 

____________________________

ПІБ представника (Eng.)

 

Посада представника (Eng.)

 

___________________________

ПІБ представника (Eng.)

Посада представника

 

__________________________

ПІБ представника

 

Посада представника

 

________________________

ПІБ представника

Повне найменування (Eng.)

EDRPOU code: Код ЄДРПОУ Стиль

Повне найменування

Код ЄДРПОУ: Код ЄДРПОУ

Address:Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.)

Individual taxpayer number: Інд. податковий номeр

Tel.: Телефон основний

E-mail: E-mail основний

Адреса:Адреса місцезнаходження (юридична адреса)

Індивідуальний податковий номер:Інд. податковий номeр

Тел.: Телефон основний

E-mail: E-mail основний

Bank Details (Валюта рахунку )

Bank: Назва банку (Eng.)

Address: Адреса банку (Eng.)

Банківські реквизити (Валюта рахунку )

Банк: Назва банку

Адреса: Адреса банку

Account: № рахунку

SWIFT: SWIFT

IBAN: IBAN

Рахунок: № рахунку

SWIFT: SWIFT

IBAN: IBAN

Bank-correspondent

Банк-кореспондент (Eng.)

Address: Aдреса (банк-кореспондент) (Eng.)

Банк-кореспондент

Банк-кореспондент

Адреса: Aдреса (банк-кореспондент)

Account: № рахунку (банк-кореспондент)

SWIFT: SWIFT (банк-кореспондент)

IBAN: IBAN (банк-кореспондент)

Рахунок: № рахунку (банк-кореспондент)

SWIFT: SWIFT (банк-кореспондент)

IBAN: IBAN (банк-кореспондент)

Посада представника (Eng.)

 

____________________________

ПІБ представника (Eng.)

Посада представника

 

____________________________

ПІБ представника

Повне найменування (Eng.)

EDRPOU code: Код ЄДРПОУ Стиль

Повне найменування

Код ЄДРПОУ: Код ЄДРПОУ

Address:Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.)

Individual taxpayer number: Інд. податковий номeр

Tel.: Телефон основний

E-mail: E-mail основний

Адреса:Адреса місцезнаходження (юридична адреса)

Індивідуальний податковий номер:Інд. податковий номeр

Тел.: Телефон основний

E-mail: E-mail основний

Bank Details (Валюта рахунку )

Bank: Назва банку (Eng.)

Address: Адреса банку (Eng.)

Банківські реквизити (Валюта рахунку )

Банк: Назва банку

Адреса: Адреса банку

Account: № рахунку

SWIFT: SWIFT

IBAN: IBAN

Рахунок: № рахунку

SWIFT: SWIFT

IBAN: IBAN

Bank-correspondent

Банк-кореспондент (Eng.)

Address: Aдреса (банк-кореспондент) (Eng.)

Банк-кореспондент

Банк-кореспондент

Адреса: Aдреса (банк-кореспондент)

Account: № рахунку (банк-кореспондент)

SWIFT: SWIFT (банк-кореспондент)

IBAN: IBAN (банк-кореспондент)

Рахунок: № рахунку (банк-кореспондент)

SWIFT: SWIFT (банк-кореспондент)

IBAN: IBAN (банк-кореспондент)

Посада представника (Eng.)

 

____________________________

ПІБ представника (Eng.)

Посада представника

 

____________________________

ПІБ представника

Посада представника (Eng.)

________________________

ПІБ представника (Eng.)

Посада представника

_____________________________ 

ПІБ представника

Additional Agreement to the General Agreement  No.Номер договору  dated Дата укладення договор, (напр.:May 1, 2021)📆

Додаткова Угода про Внесення Змін
до Рамкового Договору № Номер договору  від Дата укладення договору, (напр.:1 травня 2021 р.)📆

with an Effective Date of Дата укладення додаткової уго, (напр.:May 1, 2021)📆

із Датою набрання чинності Дата укладення додаткової угоди, (напр.:1 травня 2021 р.)📆

 

Between Повне найменування (Eng.)

Між Повне найменування

having its registered office at  Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.) , registered under number Код компанії (“Скорочене найменування (Eng.) ”), represented by Посада представника (Eng.) ПІБ представника (Eng.) acting under Підстава діяльності представника (Eng.) ,

що зареєстроване за адресою Адреса місцезнаходження (юридична адреса)
та під номером  Код компанії ("Скорочене найменування "), в особі Посада в род. відмінку   ПІБ в род. відмінку , що діє на підставі Підстава діяльності представника ,

Between Повне найменування (Eng.)

Між Повне найменування

having its registered office at  Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.) , registered under number Код компанії (“Скорочене найменування (Eng.) ”), represented by Посада представника (Eng.) ПІБ представника (Eng.) acting under Підстава діяльності представника (Eng.) and Посада представника (Eng.) ПІБ представника (Eng.) , acting under Підстава діяльності представника (Eng.) ,

що зареєстроване за адресою Адреса місцезнаходження (юридична адреса)
та під номером  Код компанії ("Скорочене найменування "), в особі Посада в род. відмінку   ПІБ в род. відмінку , що діє на підставі Підстава діяльності представника та Посада в род. відмінку  ПІБ в род. відмінку , що діє на підставі Підстава діяльності представника ,

and

Повне найменування (Eng.)

та

Повне найменування

having its registered office at Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.) , EDRPOU Code Код ЄДРПОУ
(“Скорочене найменування (Eng.) ”), represented by Посада представника (Eng.) ПІБ представника (Eng.)  acting under Підстава діяльності представника (Eng.) ,

що зареєстроване за адресоюАдреса місцезнаходження (юридична адреса)
, код за ЄДРПОУ Код ЄДРПОУ ("Скорочене найменування "), в особі Посада в род. відмінку ПІБ в род. відмінку , що діє на підставі Підстава діяльності представника ,

and

Повне найменування (Eng.)

та

Повне найменування

having its registered office at Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.) , EDRPOU Code Код ЄДРПОУ
(“Скорочене найменування (Eng.) ”), represented by Посада представника (Eng.) ПІБ представника (Eng.)  acting under Підстава діяльності представника (Eng.) , and Посада представника (Eng.) ПІБ представника (Eng.) , acting under Підстава діяльності представника (Eng.) ,

що зареєстроване за адресоюАдреса місцезнаходження (юридична адреса)
, код за ЄДРПОУ Код ЄДРПОУ ("Скорочене найменування "), в особі Посада в род. відмінку ПІБ в род. відмінку , що діє на підставі Підстава діяльності представника , та Посада в род. відмінку  ПІБ в род. відмінку , що діє на підставі Підстава діяльності представника ,

(referred to jointly as the “Parties” and individually as a “Party”)

(далі по тексту разом іменуються "Сторони" та окремо – "Сторона")

entered into on Дата укладення договор, (напр.:May 1, 2021)📆 the “Effective Date”).

укладений Дата укладення договору, (напр.:1 травня 2021 р.)📆 року (надалі – "Дата набрання чинності").

§ 23. Miscellaneous

 Стаття 23. Інші умови

§ 23.2. Notices, Invoices and Payments:

Пункт 23.2 Повідомлення, рахунки та платежі:

(a)          TO PARTY A:

Повне найменування (Eng.)

a)          СТОРОНІ A:

Повне найменування

              Notices & Correspondence

Повідомлення та кореспонденція

Address:
 

Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.)

Фактична адреса компанії (Eng.)

Адреса:

Адреса місцезнаходження (юридична адреса)

Фактична адреса компанії

Tel.:

Телефон основний

Тел.:

Телефон основний

E-mail: