Конструктор документов Мои документы Инструкция
Договір позики № номер договору
Loan Agreement No.номер договору
Місце укладення Договору (укр)
Дата Договору, (напр.:1 травня 2021 р.)📆
Місце укладення Договору (англ)
dd.Дата Договору, (напр.:May 1, 2021)📆
ПІБ ФОП , що діє на підставі Виписки з ЄДР (надалі - "Позичальник"), з однієї сторони, та
Private entrepreneur ПІБ ФОП (Eng.) , acting on the basis of the Extract from the Unified State Register (hereinafter – the "Borrower"), on the one hand, and
Повне найменування , що зареєстроване за адресою Адреса місцезнаходження (юридична адреса) , в особі Посада в род. відмінку ПІБ в род. відмінку , що діє на підставі Підстава діяльності представника (надалі - "Позичальник"), з однієї сторони, та
Повне найменування (Eng.) , registered at Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.) , represented by Посада представника (Eng.) ПІБ представника (Eng.) , acting on the basis of the Підстава діяльності представника (Eng.) (hereinafter – the "Borrower"), on the one hand, and
Повне найменування , що зареєстроване за адресою Адреса місцезнаходження (юридична адреса) , в особі Посада в род. відмінку ПІБ в род. відмінку , що діє на підставі Підстава діяльності представника та Посада в род. відмінку ПІБ в род. відмінку , що діє на підставі Підстава діяльності представника (надалі - "Позичальник"), з однієї сторони, та
Повне найменування (Eng.) , registered at Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.) , represented by Посада представника (Eng.) ПІБ представника (Eng.) , acting on the basis of the Підстава діяльності представника (Eng.) and Посада представника (Eng.) ПІБ представника (Eng.) , acting on the basis of Підстава діяльності представника (Eng.) (hereinafter – the "Borrower"), on the one hand, and
П. ПІБ повністю , що проживає за адресою Адреса реєстраціі місця проживання (прописки) (надалі - "Позичальник"), з однієї сторони, та
Mr./Mrs. ПІБ повністю (Eng.) , resided at Адреса реєстраціі місця проживання (прописки) (Eng.) (hereinafter – the "Borrower"), on the one hand, and
Повне найменування , що зареєстрований (а)е за адресою Адреса місцезнаходження (юридична адреса) , що діє на підставі Підстава діяльності представника (надалі - "Позичальник"), з однієї сторони, та
Повне найменування (Eng.) , registered at Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.) , acting on the basis of the Підстава діяльності представника (Eng.) (hereinafter – the "Borrower"), on the one hand, and
Компанія Повне найменування , реєстраційний номер Код компанії , юридична адреса: Адреса місцезнаходження (юридична адреса) , в особі Посада в род. відмінку ПІБ в род. відмінку , що діє на підставі Підстава діяльності представника (надалі – «Позикодавець»), з другої сторони
Повне найменування (Eng.) , company number Код компанії , with its registered address at: Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.) , represented by Посада представника (Eng.) ПІБ представника (Eng.) , who acts on the basis of Підстава діяльності представника (Eng.) (hereinafter – the “Creditor”), on the other hand
ПІБ ФОП , що діє на підставі Виписки з ЄДР (надалі - "Позикодавець"), з другої сторони
Private entrepreneur ПІБ ФОП (Eng.) , acting on the basis of the Extract from the Unified State Register (hereinafter – the "Creditor"), on the other hand
Повне найменування , що зареєстроване за адресою Адреса місцезнаходження (юридична адреса) , в особі Посада в род. відмінку ПІБ в род. відмінку , що діє на підставі Підстава діяльності представника (надалі - "Позикодавець"), з другої сторони
Повне найменування (Eng.) , registered at Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.) , represented by Посада представника (Eng.) ПІБ представника (Eng.) , acting on the basis of the Підстава діяльності представника (Eng.) (hereinafter – the "Creditor"), on the other hand
Повне найменування , що зареєстроване за адресою Адреса місцезнаходження (юридична адреса) , в особі Посада в род. відмінку ПІБ в род. відмінку , що діє на підставі Підстава діяльності представника
та Посада в род. відмінку ПІБ в род. відмінку , що діє на підставі Підстава діяльності представника (надалі - "Позикодавець"), з другої сторони
Повне найменування (Eng.) , registered at Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.) , represented by Посада представника (Eng.) ПІБ представника (Eng.) , acting on the basis of the Підстава діяльності представника (Eng.) and Посада представника (Eng.) ПІБ представника (Eng.) , acting on the basis of the Підстава діяльності представника (Eng.) (hereinafter – the "Creditor"), on the other hand
Компанія Повне найменування , реєстраційний номер Код компанії , юридична адреса: Адреса місцезнаходження (юридична адреса) , в особі Посада в род. відмінку ПІБ в род. відмінку , що діє на підставі Підстава діяльності представника та Посада в род. відмінку ПІБ в род. відмінку , що діє на підставі Підстава діяльності представника (надалі – «Позикодавець»), з другої сторони
Повне найменування (Eng.) , company number Код компанії , with its registered address at: Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.) , represented by Посада представника (Eng.) ПІБ представника (Eng.) , who acts on the basis of Підстава діяльності представника (Eng.) and Посада представника (Eng.) ПІБ представника (Eng.) , who acts on the basis of Підстава діяльності представника (Eng.) (hereinafter – the “Creditor”), on the other hand
П. ПІБ повністю , що проживає за адресою Адреса реєстраціі місця проживання (прописки) (надалі - "Позикодавець"), з другої сторони
Mr./Mrs. ПІБ повністю (Eng.) , resided at Адреса реєстраціі місця проживання (прописки) (Eng.) (hereinafter – the "Creditor"), on the other hand
Повне найменування , реєстраційний номер Код компанії , юридична адреса: Адреса місцезнаходження (юридична адреса) , що діє на підставі Підстава діяльності представника (надалі – «Позикодавець»), з другої сторони
Повне найменування (Eng.) , registration number Код компанії , with its registered address at: Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.) , who acts on the basis of Підстава діяльності представника (Eng.) (hereinafter – the “Creditor”), on the other hand
(в подальшому разом іменуються «Сторони», а кожна окремо – «Сторона») уклали цей Договір (надалі – «Договір») про наступне.
hereinafter referred to as the "Parties" have entered into this Loan Agreement (hereinafter – the “Agreement”) as follows.
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРУ
1.1. У порядку і на умовах, визначених даним Договором, Позикодавець передає у власність Позичальнику грошові кошти в розмірі, вказаному в п. 1.2. даного Договору (надалі – «Фінансова допомога»), а Позичальник зобов'язується повернути їх у зазначений даним Договором строк.
1. SUBJECT OF THE AGREEMENT
1.1. In the order and on the terms specified in this Agreement, the Creditor transfers to the Borrower funds in the amount specified in p. 1.2. of this Agreement (hereinafter - Financial aid), and Borrower shall return it in the term specified in this Agreement
1.2. Сума Фінансової допомоги складає сума (сума, прописом (укр.) ) доларів США.
1.2. Financial aid amount consists of сума (сума, прописом (eng.) ) US dollars.
1.2. Сума Фінансової допомоги складає сума (сума, прописом (укр.) ) гривень.
1.2. Financial aid amount consists of сума (сума, прописом (eng.) ) UAH.
1.2. Сума Фінансової допомоги складає сума (сума, прописом (укр.) ) Євро.
1.2. Financial aid amount consists of сума (сума, прописом (eng.) ) EUR.
1.2. Financial aid amount consists of сума (сума, прописом (eng.) ) EUR
1.3. Відсотки за користування Фінансовою допомогою не нараховуються.
1.4. Термін повернення Фінансової допомоги: термін повернення (термін повернення, прописом (укр.) ) днів.
1.3. Percent for using of Financial aid is not accrued.
1.4. Term of return of credit: термін повернення (термін повернення, прописом (eng.) ) days.
1.5. Мета Фінансової допомоги: для загальних корпоративних цілей Позичальника та для поповнення обігових коштів
1.5. Purpose of Financial aid: for general corporate purposes of Borrower and for working capital financing.
1.5. Мета Фінансової допомоги: вказати мету позики
1.5. Purpose of Financial aid: Мета позики (англ)
2. ПОРЯДОК НАДАННЯ ТА ПОВЕРНЕННЯ ФІНАНСОВОЇ ДОПОМОГИ
2.1. Після укладення даного Договору Позичальник зобов'язаний зареєструвати договір в Національному банку України.
2.2. Надання Фінансової допомоги може здійснюватися окремими частинами (надалі – “Частка”). Розміри та строки перерахування окремої Частки погоджуються Cторонами. Сума всіх Часток не може перевищувати загального розміру Фінансової допомоги, зазначеного у п. 1.2. даного Договору.
2.3. Фінансова допомога передається шляхом перерахування в безготівковій формі грошових коштів на банківський рахунок Позичальника, вказаний в п.13.
2. ORDER OF EXTENSION AND RETURNING OF A FINANCIAL AID
2.1. After conclusion of this Agreement Borrower is obliged to register the Agreement in the National Bank of Ukraine.
2.2. The Financial aid can be granted by parts (hereinafter referred to as the “Part of Financial aid”). The amount and term of transferring of appropriate Parts of Financial aid shall be agreed by the Parties. The sum of all Parts of Financial aid shall not exceed the total sum of the Financial aid indicated in par. 1.2. of the present Agreement.
2.3. Financial aid shall be given by the transfer funds to the bank account of the Borrower, specified in p.13.
2.4. Фінансова допомога повертається шляхом перерахування в безготівковій формі грошових коштів на рахунок Позикодавця, вказаний в п.13.
2.4. The Financial aid is returned by transfer of funds to the bank account of the Creditor, specified in p.13.
2.5. Всі витрати по перерахуванню коштів, включаючи комісійні витрати банків-кореспондентів, сплачує відправник грошових коштів.
2.5. All costs of transferring funds, including commission costs of correspondent banks, paid by the sender of funds.
2.6. Моментом (днем) надання Фінансової допомоги (Частки) вважається день зарахування коштів на поточний рахунок Позичальника.
2.6. The moment (day) of issuing of Financial aid (or Part of Financial aid) is day of put of funds on the current account of Borrower.
2.7. Моментом (днем) повернення Фінансової допомоги (Частки) вважається день списання коштів з поточного рахунку Позичальника.
2.7. The moment (day) of redemption of the Financial aid (or Part of Financial aid) is the day of cancellation of funds from the current account of the Borrower.
3. УМОВИ ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ ФІНАНСОВОЇ ДОПОМОГИ
3. SECURITY FOR FINANCIAL AID
3.1. Фінансова допомога, надана Позикодавцем, забезпечується всім майном, що належить Позичальнику і коштами, на які може бути звернено стягнення в порядку, встановленому законодавством України.
3.1. Financial aid provided by the Creditor is guaranteed by all property owned by the Borrower and the funds which may be levied in accordance with the laws of Ukraine.
4. ПОЗИКОДАВЕЦЬ ЗОБОВ'ЯЗУЄТЬСЯ
4.1. Перераховувати Позичальнику кошти Фінансової допомоги в межах суми і терміну, передбачених цим Договором.
4. THE CREDITOR SHALL:
4.1. To transfer to the Borrower funds in amount and terms, specified in this Agreement.
5. ПОЗИЧАЛЬНИК ЗОБОВ'ЯЗУЄТЬСЯ
5.1. Використати Фінансову допомогу на вказані в Договорі цілі.
5.2. Забезпечити повернення отриманої Фінансової допомоги у термін, зазначений у п.1.4.
5. THE BORROWER SHALL:
5.1. Use a Financial aid for purposes specified in the Agreement.
5.2. Ensure the return received Financial aid within the period specified in p. 1.4. of this Agreement.
5.3. На запит Позикодавця надавати останньому будь-яку інформацію, пов’язану з отриманням та використанням Фінансової допомоги.
5.3. At the request of Creditor to provide the latter with any information relating to the receipt and use of the Financial aid.
6. ПОЗИКОДАВЕЦЬ МАЄ ПРАВО:
6.1. У разі нецільового використання Фінансової допомоги, порушення термінів його погашення, а також порушення Позичальником інших зобов’язань, передбачених Договором - розірвати Договір.
6. THE CREDITOR HAS THE RIGHT TO:
6.1. In the case of misuse of the Financial aid, a violation of the maturities payments, as well as violations of the Borrower other obligations under the Agreement - to terminate this Agreement.
6.2. Вимагати від Позичальника надання забезпечення Фінансової допомоги, в обсязі, що задовольняє Позикодавця.
6.2. To require the borrower to provide collateral to the extent satisfying Creditor.
7. ПОЗИЧАЛЬНИК МАЄ ПРАВО:
7.1. Висувати перед Позикодавцем питання про перенесення строків платежу у разі виникнення тимчасових фінансових або інших ускладнень по обставинам, що не залежать від нього.
7.2. Достроково (в тому числі частково) повертати Фінансову допомогу.
7. THE BORROWER HAS THE RIGHT:
7.1. Nominate the Creditor to postpone the issue of payment in the event of a temporary financial or other complications due to circumstances beyond his control.
7.2. Ahead of schedule (including partially) repay the Financial aid.
7.3. Після попереднього повернення фактично отриманої Фінансової допомоги за її використання - достроково розірвати Договір повідомивши про це Позикодавця письмово, не пізніше, ніж за 7 днів.
7.3. After a preliminary return actually received the Financial aid - terminate the Agreement after notice to the Creditor in writing about it no later than 7 days.
7.4. Будь-яке дострокове погашення Фінансової допомоги здійснюється відповідно до діючого законодавства України.
7.4. Early repayment of the Financial aid is carried out according to Ukrainian legislation.
8. ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ СТОРІН
1. У випадку порушення Договору, Сторона несе відповідальність, визначену цим Договором та (або) чинним законодавством країна .
2. Порушенням Договору є його невиконання або неналежне виконання, тобто виконання з порушенням умов, визначених змістом цього Договору.
8. RESPONSIBILITY OF THE PARTIES
1. In the event of a breach of the Agreement, the Party shall be liable as determined by this Agreement and / or by the current legislation of країна (англ) .
2. Violation of the Agreement is its non-fulfillment or improper fulfillment, that is, execution in violation of the conditions specified in the content of this Agreement.
9. САНКЦІЇ. ПОРЯДОК ВИРІШЕННЯ СУПЕРЕЧОК. АРБІТРАЖ
9.1. Суперечки між Сторонами повинні бути врегульовані за взаємною згодою.
9.2. При недосягненні згоди, спірні питання, без дотримання порядку досудового врегулювання, передаються на розгляд до суду.
В тому разі, якщо будуть порушені права Позикодавця, за їх відновленням Позикодавець повинен звернутися за підвідомчістю до господарського суду за місцем знаходження відповідача для вирішення спору у відповідності до чинного законодавства України зокрема Господарського процесуального кодексу України.
9. PENALTIES. SETTLEMENT OF DISPUTES. ARBITRATION
9.1. Disputes between the Parties shall be settled by mutual agreement.
9.2. If no agreement is reached, the disputed issues without complying with the order of court settlement, referred to the court.
In the event that the Creditor's rights wo