РУС
ENG
POL
BUL

Конструктор документов Мои документы
Инструкция

Документ

Договор-поручение на ведение переговоров (универсальная юрисдикция, eng-rus)

Повне найменування (Eng.)

address.Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.)

Скорочене найменування (Рус.)

Адрес Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Рус.)

MANDATE LETTER

date of the letter, (напр.:May 1, 2021)📆

 

To whom it may concern

ПИСЬМО О ПОЛНОМОЧИЯХ

date of the letter, (напр.:"01" мая 2021 г.)📆

 

Заинтересованным лицам

This letter confirms the understanding and agreement (the “Agreement”) between ПІБ повністю (Eng.) (“Consultant”) and Повне найменування (Eng.) and its subsidiaries (together, “Companies”,  or the “Company”) regarding the retention of Consultant as its advisor for the purposes set forth herein. Under this Agreement, Consultant will provide various consulting and representative services to Повне найменування (Eng.) in the area of describe area of consulting services

Это письмо подтверждает понимание и соглашение (далее “Соглашение”) между ПІБ повністю (Рус.) (“Консультант”) и Повне найменування (Рус.) , а также ее дочерних компаний (далее совместно, “Компании”, или “Компания”) касательно занятости Консультанта в качестве советника для целей, указанных в настоящем Соглашении. В соответствии с этим соглашением, Консультант будет предоставлять различные консультационные и представительские услуги Повне найменування (Рус.) в сфере опишите сферу консультационных услуг

Consultant will assist Company in analyzing, structuring, negotiating, and effecting all of the transactions with Company’s activities, pursuant to the terms and conditions of this Agreement.

Консультант поможет Компании в анализе, структурировании, ведении переговоров и осуществлении всех сделок, указанных в предыдущем предложении, в соответствии с условиями настоящего Соглашения.

Повне найменування (Eng.)

address.Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.)

Скорочене найменування (Рус.)

Адрес Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Рус.)

MANDATE LETTER

date of the letter, (напр.:May 1, 2021)📆

 

To whom it may concern

ПИСЬМО О ПОЛНОМОЧИЯХ

date of the letter, (напр.:"01" мая 2021 г.)📆

 

Заинтересованным лицам

This letter confirms the understanding and agreement (the “Agreement”) between ПІБ повністю (Eng.) (“Consultant”) and Повне найменування (Eng.) and its subsidiaries (together, “Companies”,  or the “Company”) regarding the retention of Consultant as its advisor for the purposes set forth herein. Under this Agreement, Consultant will provide various consulting and representative services to Повне найменування (Eng.) in the area of describe area of consulting services .

Это письмо подтверждает понимание и соглашение (далее “Соглашение”) между ПІБ повністю (Рус.) (“Консультант”) и Повне найменування (Рус.) , а также ее дочерних компаний (далее совместно, “Компании”, или “Компания”) касательно привлечения Консультанта в качестве советника для целей, указанных в настоящем Соглашении. В соответствии с этим соглашением, Консультант будет предоставлять различные консультационные и представиельские услуги Повне найменування (Рус.) в сфере опишите сферу консультационных услуг .

Consultant will assist Company in analyzing, structuring, negotiating, and effecting all of the transactions with Company’s activities, pursuant to the terms and conditions of this Agreement.

Консультант поможет Компании в анализе, структурировании, ведении переговоров и осуществлении всех сделок, указанных в предыдущем предложении, в соответствии с условиями настоящего  Соглашения.

Повне найменування (Eng.)

address.Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.)

Скорочене найменування (Рус.)

Адрес Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Рус.)

MANDATE LETTER

date of the letter, (напр.:May 1, 2021)📆

 

To whom it may concern

ПИСЬМО О ПОЛНОМОЧИЯХ

date of the letter, (напр.:"01" мая 2021 г.)📆

 

Заинтересованным лицам

This letter confirms the understanding and agreement (the “Agreement”) between ПІБ повністю (Eng.) (“Consultant”) and Повне найменування (Eng.) and its subsidiaries (together, “Companies”,  or the “Company”) regarding the retention of Consultant till the termination of the Agreement for  provision  of consultancy services (“the Main Agreement”) effective as of date of the Main agreement, (напр.:May 1, 2021)📆 - (the “Effective Date”) as its advisor for the purposes set forth herein. Under this Agreement, Consultant will provide various consulting and representative services to Повне найменування (Eng.) in the area of describe area of consulting services

Это письмо подтверждает понимание и соглашение (далее “Соглашение”) между ПІБ повністю (Рус.) (“Консультант”) и Повне найменування (Рус.) , а также ее дочерних компаний (далее совместно, “Компании”, или “Компания”) касательно занятости Консультанта до конца действия Соглашения о предоставлении консультационных услуг («Основное Соглашение») от date of the Main agreemen, (напр.:1 мая 2021 г.)📆 (“Дата вступления в силу”) в качестве советника для целей, указанных в настоящем Договоре. В соответствии с этим соглашением, Консультант будет предоставлять различные консультационные и представительские  услуги Повне найменування (Рус.) в сфере опишите сферу консультационных услуг

Consultant will assist Company in analyzing, structuring, negotiating, and effecting all of the transactions with Company’s activities, pursuant to the terms and conditions of this Agreement and the Main Agreement.

Консультант поможет Компании в анализе, структурировании, ведении переговоров и осуществлении всех сделок, указанных в предыдущем предложении, в соответствии с условиями настоящего  и Основного Соглашений.

Повне найменування (Eng.)

address. Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.)

Скорочене найменування (Рус.)

Адрес  Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Рус.)

MANDATE LETTER

date of the letter, (напр.:May 1, 2021)📆

 

To whom it may concern

ПИСЬМО О ПОЛНОМОЧИЯХ

date of the letter, (напр.:"01" мая 2021 г.)📆

 

Заинтересованным лицам

This letter confirms the understanding and agreement (the “Agreement”) between ПІБ повністю (Eng.) (“Consultant”) and Повне найменування (Eng.) and its subsidiaries (together, “Companies”,  or the “Company”) regarding the retention of Consultant till the termination of the Agreement for  provision  of consultancy services (“the Main Agreement”) effective as of date of the Main agreement, (напр.:May 1, 2021)📆 - (the “Effective Date”) as its advisor for the purposes set forth herein. Under this Agreement, Consultant will provide various consulting and representative services to Повне найменування (Eng.) in the area of describe area of consulting services .

Это письмо подтверждает понимание и соглашение (далее “Соглашение”) между ПІБ повністю (Рус.) (“Консультант”) и Повне найменування (Рус.) , а также ее дочерних компаний (далее совместно, “Компании”, или “Компания”) касательно занятости Консультанта до конца действия Соглашения о предоставлении консультационных услуг  («Основное Соглашение») от date of the Main agreemen, (напр.:1 мая 2021 г.)📆 (“Дата вступления в силу”) в качестве советника для целей, указанных в настоящем Договоре. В соответствии с этим соглашением, Консультант будет предоставлять различные консультационные и представительские услуги Повне найменування (Рус.) в сфере опишите сферу консультационных услуг .

Consultant will assist Company in analyzing, structuring, negotiating, and effecting all of the transactions with Company’s activities, pursuant to the terms and conditions of this Agreement and the Main Agreement.

Консультант поможет Компании в анализе, структурировании, ведении переговоров и осуществлении всех сделок, указанных в предыдущем предложении, в соответствии с условиями настоящего  и Основного Соглашений.

The consulting services to be rendered by Consultant include, at the Company’s request, the foollowing:    

Консультационные услуги, предоставляемые Консультантом, включают, по запросу Компании, следующее:

assist in the evaluation of the Company’s businesses and prospects;

familiarise itself with financial conditions and business of the Company in considering the desirability of effecting the transaction by a third party;

assisting the company in the negotiations, preparation of document and materials in support of the transaction;

promote, on a selected basis, the Company to third parties;

identify and introduce prospect and potential parties interested in executing the Transaction;

содействие в оценке бизнеса и перспектив Компании;

ознакомиться с финансовыми условиями и деятельностью Компании при рассмотрении целесообразности осуществления сделки третьей стороной;

оказание помощи компании в переговорах, подготовке документов и материалов по сопровождению сделки;

продвигать на выборочной основе Компанию третьим лицам;

выявление и представление потенциальных и потенциальных сторон, заинтересованных в осуществлении сделки;

assisting the company in evaluating indications of interests, in relation to the transaction by third parties;

perform ad-hoc administrative tasks (such as meetings, calls, creation of documents etc) .

оказание помощи компании в оценке указаний на заинтересованность в сделке со стороны третьих лиц;

выполнение специальных админи-стративных задач (например, встреч, звонков, создание документов и т. д.).

 

By Signing this letter Повне найменування (Eng.)  also understands and agrees that

Подписывая это письмо, Повне найменування (Рус.) также понимает и соглашается, что

Consultant does not have any authority to create obligations with third parties, by which Company or Companies will be bound except preliminary agreements.

Консультант не имеет полномочий создавать обязательства с третьими лицами, которыми вы или ваша Компания будете связаны за исключением предварительных соглашений.

Consultant will only provide Company with information to assist  in decision making process and will not require to carry out, or recommend carry out, any particular course of conduct.

Консультант предоставит Компании только информацию, которая поможет в процессе принятия решения, и не будет требовать от выполнения или рекомендовать какой-либо конкретный курс поведения.

Повне найменування (Eng.) is not entitled to rely, and shall not rely, on Consultant in relation to matters the subject of the Consulting Services.

Компания Повне найменування (Рус.) не имеет права полагаться и не должна полагаться на Консультанта в отношении вопросов, являющихся предметом консультационных услуг.

In making Повне найменування (Eng.) aware of or introducing it to any third party for any reason, Consultant shall not be and shall not be considered to be acting as the agent of such third party, recommending such party to Company or recommending Company to use their services.

Информируя Повне найменування (Рус.) или представляя Компанию какой-либо третьей стороне по какой-либо причине, Консультант не является и не должен рассматриваться как агент такой третьей стороны, рекомендующий такую сторону или рекомендующий использовать их услуги.

By Signing this letter Повне найменування (Eng.)  also understands and agrees that

Подписывая это письмо, Повне найменування (Рус.) также понимает и соглашается, что

 

Consultant does not have any authority to create obligations with third parties, by which Company or Companies will be bound except preliminary agreements. 

Консультант не имеет полномочий создавать обязательства с третьими лицами, которыми вы или ваша компания будете связаны за исключением предварительных соглашений.

Consultant will only provide Company with information to assist  in decision making process and will not require to carry out, or recommend carry out, any particular course of conduct.

Консультант предоставит Компании только информацию, которая поможет в процессе принятия решения, и не будет требовать  выполнения или рекомендовать какой-либо конкретный курс поведения.

Повне найменування (Eng.) is not entitled to rely, and shall not rely, on Consultant in relation to matters the subject of the Consulting Services.

Компания Повне найменування (Рус.) не имеет права полагаться и не должна полагаться на консультанта в отношении вопросов, являющихся предметом консультационных услуг.

In making Повне найменування (Eng.) aware of or introducing it to any third party for any reason, Consultant shall not be and shall not be considered to be acting as the agent of such third party, recommending such party to Company or recommending Company to use their services.

Информируя Повне найменування (Рус.) или представляя Компанию какой-либо третьей стороне по какой-либо причине, Консультант не является и не должен рассматриваться как агент такой третьей стороны, рекомендующий такую сторону или рекомендующий использовать их услуги.

Consultant shall have no liability of any nature, whether in contract or tort or otherwise, for any loss or damage of any description incurred by the Company or any third party arising directly or indirectly as a result of or in connection with the Transaction and the Consulting Services provided, except where such losses are due to the fraud or dishonesty on the part of Consultant or to the extent that such liability cannot lawfully be excluded or limited.

Консультант не несет никакой ответственности любого характера, будь то в силу договора или деликта или иным образом, за любые убытки или ущерб любого рода, понесенные Компанией или любой третьей стороной, возникшие прямо или косвенно в результате или в связи со сделкой и консалтинговых услуг, за исключением случаев, когда такие потери из-за мошеннических или нечестных действий со стороны консультанта или в той степени, в какой такая ответственность не может быть законно исключена либо ограничена.

Company acknowledges and agrees that all materials and information it provides to Consultant is accurate and complete and that Consultant will, without independent verification, rely on it for the purpose of providing the Consulting Services. Consultant shall not assume any responsibility or have any liability for such materials or information.  Company represents that it has the right to supply such information to Consultant and that the supply of such information by it and its use by Consultant for the purposes of the provision of the Consulting Services or execution of the Transaction will not infringe any rights held by any third party, involve the unauthorized use of confidential information belonging to a third party or result in the breach by Company or Consultant of any law, regulation, fiduciary duty, intellectual property right or agreement.

 

Компания признает и соглашается с тем, что все материалы и информация, которые предоставляются Консультанту, являются точными и полными, и что консультант без независимой проверки будет полагаться на них в целях предоставления консультационных услуг. Консультант не несет никакой ответственности за такие материалы или информацию.  Компания заявляет, что имеет право предоставлять такую информацию Консультанту и что передача такой информации и ее использование Консультантом для оказания консультационных услуг или исполнению сделки, не нарушает никаких прав любых третьих лиц, связанные с несанкционированным использованием конфиденциальной информации, принадлежащей третьей стороне, или в результате нарушения Компанией  или Консультантом какой-либо закон, постановление, фидуциарные обязанности, права интеллектуальной собственности, или соглашения.

 

AGREEMENT PERIOD

 

This agreement, will commence on date of signature the Main Agreement by the parties and will endure until fulfillment of the Main Agreement or the termination of the Main Agreement.

СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

 

Настоящее Соглашение вступает в силу с даты подписания сторонами Основного Соглашения и действует до полного выполнения обязательств Основного Соглашения либо прекращения его действия.

AGREEMENT PERIOD

 

This agreement, will commence on date of  its signature  by the parties and will endure until either party revokes this document by written notice to the other party, such notice shall be effective immediately upon receipt by the other party.

СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

 

Настоящее Соглашение вступает в силу с даты подписания сторонами Основного Соглашения и действует пока любая из сторон не отзовет этот документ письменным уведомлением другой стороне, такое уведомление вступает в силу немедленно после получения другой стороной.

GOVERNING LAW

 

This Mandate Letter is governed by and shall be construed in accordance with the laws of England. Any dispute arising out of or in connection with our relationship or this Mandate Letter shall be subject to the exclusive jurisdiction of the Courts of England.

РЕГУЛИРУЮЩИЙ ЗАКОН

 

Настоящее письмо регулируется и должно толковаться в соответствии с законодательством Англии. Любой спор, возникающий из или в связи с нашими отношениями или само это письмо подлежит исключительной юрисдикции судов Англии.

Kind Regard

 

Посада представника (Eng.)

______

 

 

ПІБ представника (Eng.)

С уважением,

 

Посада представника (Рус.)

______

 

 

ПІБ представника (Рус.)

 

Kind Regard

 

Посада представника (Eng.)

 

___________

 

ПІБ представника (Eng.)

 

 

С уважением,

 

Посада представника (Рус.)

 

___________

 

ПІБ представника (Рус.)

 

 

Дата обновления 27.10.2023 о 17:09:38

Комментарии

Только авторизованные пользователи могут оставлять комментарии!

Описание

У листах-дорученнях викладаються цілі, над якими уповноважена особа працюватиме, а також завдання, які представник повинен виконати у своїй ролі. В цьому документі також описуються повноваження, які має представник, направклад право ведення переговорів, без права підпису і укладання угод.

Цей шаблон є обмеженим варіантом довіреності, надає право вести переговори, однак не надає право уклажати договори або здійснювати інші юридичні дії від імені довірителя

 

Content

 

Продиктуйте текст для поиска
Готово