6. У випадку порушення своїх зобов'язань за цим договором Сторони несуть відповідальність, визначену цим Договором та чинним в Україні законодавством. Порушенням зобов’язання є його невиконання або неналежне виконання, тобто виконання з порушенням умов, визначених змістом зобов'язання.
|
6. In the event of breach of their obligations under this Contract, the Parties shall bear the responsibility specified in this Contract under the current laws of Ukraine. Violation of obligation is its non-fulfillment or improper performance, that is, execution in violation of the conditions specified by the content of the obligation.
|
7. Сторони не несуть відповідальності за порушення своїх зобов'язань за цим договором, якщо воно сталося не з їх вини. Сторона вважаеться невинуватою. якщо вона доведе, що вжила Bcix залежних від неї заходів для належного виконання зобов'язання.
|
7. The Parties shall not be liable for breach of their obligations under this Contract, if it was not due to their fault. The party is considered innocent if it proves that it has taken all possible measures for her proper fulfillment of the obligation.
|
8. Сторони підтверджують, що:
-
вони не визнані недієздатними чи обмежено дієздатними;
-
укладення цього договору відповідає їхнім інтересам;
-
волевиявлення є вільним i усвідомленим i вiдпoвiдaє їх внутрішній волі;
-
умови договору зрозумілі i відповідають реальніій домовленості сторін;
-
договір не приховує іншого правочину i спрямований на реальне настання наслідків які обумовлені в ньому.
|
8. The Parties confirm that:
-
they are not recognized as incapacitated or restricted;
-
conclusion of this agreement corresponds to their interests;
-
the expression of will is free and informed and vided in their inner will;\
-
conditions of the agreement are understandable and correspond to the real agreement of the Parties;
-
the Сontract does not conceal another transaction and is aimed at a real onset of the consequences imposed in it.
|
9. Продавець свідчить, що з дня реєстрації Товариства воно здійснювало бухгалтерський облік відповідно до встановлених вимог, у визначені терміни подавало встановлену законом звітність.
|
9. The Seller confirms that since the date of registration of the Company, it has carried out accounting in accordance with the established requirements, in due time filed statutory accounts.
|
10. Продавець запевняє, що повідомив Покупця про вci істотні обставини, які стосуються Товариства та можуть вплинути на волю Покупця стосовно укладення цього договору.
|
10. The Seller assures that he has informed the Buyer about the essential circumstances which are relevant to the Company and may affect the Buyer's will in relation to the conclusion of this Contract.
|
11. Спори, що пов’язані з цим договором, його укладанням або такі, що виникають в пpoцeci виконання умов цього договору, вирішуються шляхом переговорів між представниками Сторін. Якщо cпip неможливо вирішити шляхом пeperoвopiв, він вирішується в судовому порядку за встановленою підвідомчістю та підсудністю такого спору у порядку, визначеному чинним в Україні законодавством.
|
11. Disputes relating to this Contract, its conclusion or those arising during the implementation of the terms of this Contract, shall be resolved through negotiations between representatives of the Parties. If it is impossible to solve a dispute by way of petition, it has to be decided in court according to the established jurisdiction of such dispute in accordance with the procedure established by the current legislation of Ukraine.
|
12. Покупець стає по відношенню до Товариства його новим Учасником з моменту державної реєстрації змін до установчих документів Товариства, пов’язаних зі зміною Учасника.
|
12. The Buyer shall become the Company’s new Participant of the Company from the moment of the state registration of the changes to the statutory documents of the Company related to change of the Participant.
|
13. Цей договір набуває чинності з моменту його підписання Сторонами i діє до повного виконання Сторонами своїх зобов'язань за ним.
|
13. This Contract comes into force from the moment of its signing by the Parties and operates until the Parties fully fulfill their obligations thereunder.
|
14. З моменту державної реєстрації змін до Статуту Товариства до Покупця переходять всі права та обов’язки Учасника, передбачені чинним законодавством та установчими документами Товариства.
|
14. From the moment of state registration of the changes of the Charter of the Company all the rights and obligations of the Participant stipulated by the current laws and Statutory documents of the Company are transferred to the Buyer.
|
15. Після підписання цього договору Bci попередні переговори за ним, листування. попередні угоди та протоколи про наміри з питань. що так чи інакше стосуються цього договору, втрачають юридичну силу..
|
15. After signing this Contract, all preliminary negotiations about it, correspondence, preliminary agreements and protocols of intent regarding matters that are in any way related to this Contract shall become legally invalid.
|
16. Зміни до цього Договору можуть бути внесені за взаємною згодою сторін, що оформляється додатковою угодою до цього договору. Уci правовідносини, що виникають у зв’язку з виконанням умов цього договору i не врегульовані ним, регламентуються нормами чинного законодавства в Україні.
|
16. Amendments to this Contract may be made by mutual consent of the parties, which is drawn up by an additional agreement to this Contract. All legal relations that arise in connection with the fulfillment of the terms of this Contract and not regulated by them, are regulated by the current legislation in Ukraine.
|
17. Цей договір складено українською та англійською мовами у трьох примірниках, що мають однакову юридичну силу, по одному для Сторін Договору та один для державного реєстратора.
|
17. This agreement is drafted in Ukrainian and English in three copies having the same legal force, two copies for each of the Parties and one for the state registrar.
|
18. Сторони погодили, що у разі розходжень в тлумаченні положень даного Договору, український текст матиме пріоритет.
|
18. Parties agreed that in case of any divergences, Ukrainian text shall prevail
|