УКР
ENG
POL
BUL

Конструктор документів Мої документи
Інструкція

Документ

INTERNATIONAL GOODS PURCHASE AND SALE CONTRACT DDP/ МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ (на перевірку) копия

INTERNATIONAL GOODS PURCHASE AND SALE CONTRACT No Номер Договору

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ № Номер Договору

Country, City

Дата Договору, (напр.:1st of May 2021)📆

Страна, Город

Дата Договору, (напр.:1 мая 2021 г.)📆

Повне найменування (Eng.) , a legal entity under the laws of the Країна реєстрації (Eng.) (hereinafter referred to as “the SELLER”), represented by the Посада в род. відмінку (Eng.) ПІБ в род. відмінку (Eng.) , acting by the virtue of the Підстава діяльності представника (Eng.) , on the one part,

and

Повне найменування (Рус.) , юридическое лицо в соответствии с законодательством Країна реєстрації (Рус.) (далее именуемое "ПРОДАВЕЦ"), в лице Посада в род. відмінку (Рус.) ПІБ в род. відмінку (Рус.) , действующего на основании Підстава діяльності представника (Рус.) , с одной стороны,

и

 

Entepreneur ПІБ ФОП , an entepreneur under the laws of the  Країна реєстрації (Eng.) (hereinafter referred to as “the SELLER”), , on the one part,

and

ФОП ПІБ ФОП (Рус.) , юридическое лицо в соответствии с законодательством Країна реєстрації (Рус.) (далее именуемое "ПРОДАВЕЦ"), с одной стороны,

и

 

Повне найменування (Eng.) , a non-resident under the laws of the Країна реєстрації (Eng.) (hereinafter referred to as “the SELLER”), represented by the Посада в род. відмінку (Eng.) ПІБ представника (Eng.) , acting by the virtue of the Підстава діяльності представника (Eng.) , on the one part,

and

Повне найменування (Рус.) , нерезидент в соответствии с законодательством Країна реєстрації (Рус.) (далее именуемое "ПРОДАВЕЦ"), в лице Посада в род. відмінку (Рус.) ПІБ в род. відмінку (Рус.) , действующего на основании Підстава діяльності представника (Рус.) , с одной стороны,

и

Повне найменування (Eng.) , a legal entity under the laws of the Країна реєстрації (Eng.) (hereinafter referred to as “the BUYER”), represented by Director ПІБ в род. відмінку (Eng.) acting by the virtue of the Підстава діяльності представника (Eng.) , on the other part,

Повне найменування (Рус.) , юридическое лицо в соответствии с законодательством Країна реєстрації (Рус.) (далее именуемое "ПОКУПАТЕЛЬ"), в лице Директора ПІБ в род. відмінку (Рус.) , действующий на основании Підстава діяльності представника (Рус.) , с другой стороны,

Entepreneur ПІБ ФОП (Eng.) , a legal entity under the laws of the Країна реєстрації (Eng.) (hereinafter referred to as “the BUYER”), on the other part,

ФЛП ПІБ ФОП (Рус.) , физическое лицо предприниматель в соответствии с законодательством Країна реєстрації (Рус.) (далее именуемое "ПОКУПАТЕЛЬ"), с другой стороны,изиты

Повне найменування (Eng.) , a non-resident under the laws of the Країна реєстрації (Eng.) (hereinafter referred to as “the BUYER”), represented by Посада в род. відмінку (Eng.) ПІБ в род. відмінку (Eng.) , acting by the virtue of the Підстава діяльності представника (Eng.) , on the other part,

Повне найменування (Рус.) , нерезидент в соответствии с законодательством Країна реєстрації (Рус.) (далее именуемое "ПОКУПАТЕЛЬ"), в лице Посада в род. відмінку (Eng.) ПІБ в род. відмінку (Рус.) , действующий на основании Підстава діяльності представника (Рус.) , с другой стороны,

hereinafter jointly referred to as “the PARTIES” and individually as “a PARTY”, have made this International GOODS Purchase and Sale CONTRACT (hereinafter referred to as “the CONTRACT”) as follows:

совместно именуемые в дальнейшем "СТОРОНЫ" и по отдельности "СТОРОНА", заключили настоящий ДОГОВОР О МЕЖДУНАРОДНОЙ Купле-продаже ТОВАРОВ (далее именуемый "КОНТРАКТ") следующим образом:

 

1. GENERAL PROVISIONS. SUBJECT OF THE CONTRACT

1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1. The SELLER undertakes to transfer and the BUYER undertakes to accept GOODS (hereinafter referred to as “the GOODS”) from the SELLER as per Invoices (hereinafter referred to as “the Invoices”) being an integral part of this CONTRACT on the DDP Umbraresti, Romania term (Incoterms 2010) in accordance with the procedure and on the conditions specified in this CONTRACT.

1.1. ПРОДАВЕЦ обязуется передать, а ПОКУПАТЕЛЬ обязуется принять ТОВАРЫ (далее именуемые "ТОВАРЫ") от ПРОДАВЦА на основании счет-фактур (далее именуемых "счета-фактуры"), являющихся неотъемлемой частью настоящего КОНТРАКТА на условиях DDP Umbraresti, Румыния (Инкотермс 2010) и на условиях, указанных в настоящем ДОГОВОРЕ.

1.2. The PARTIES use the term “the GOODS” to mean equipment, complexes, aggregates, connecting elements, etc., spare parts and accessories to them, as well as other property that is agreed by the PARTIES to be included in the subject of the sale. List of items, assortment, unit prices, and quantity of the GOODS shall be indicated in the Proforma Invoices and / or the Invoices, which are an integral part of the CONTRACT.

1.2. СТОРОНЫ используют термин "ТОВАР" для обозначения оборудования, комплексов, агрегатов, соединительных элементов и т.п., запасных частей и принадлежностей к ним, а также иного имущества, которое по согласованию СТОРОНАМИ будет включено в предмет купли-продажи. . Перечень позиций, ассортимент, цены за единицу и количество ТОВАРА указываются в Счетах-проформах и / или Счетах-фактурах, являющихся неотъемлемой частью ДОГОВОРА.

1.3. Each PARTY guarantees that as of the moment of this CONTRACT concluding its right to conclude this CONTRACT and to comply with all terms and conditions specified herein is not in any manner restricted by the law, other statutory or law enforcement acts, a judgment of the court or in other proper manner provided for under the current laws.

1.3. Каждая СТОРОНА гарантирует, что на момент заключения настоящего ДОГОВОРА ее право на заключение настоящего ДОГОВОРА и соблюдение всех условий, указанных в настоящем ДОГОВОРЕ, никоим образом не ограничено законом, иными нормативными или полнормативными актами, решением суда. либо иным надлежащим образом, предусмотренным действующим законодательством.

1.4. The SELLER and the BUYER respectively confirm that the conclusion of this CONTRACT and the fulfillment of the terms and conditions provided herein shall not be contrary to the provisions of the laws being currently effective in the PARTIES’ countries in accordance with which the PARTIES engage in their economic or other activities; they also respectively confirm that the conclusion of this CONTRACT and the fulfillment of the terms and conditions provided herein shall not be contrary to the objectives of the PARTIES’ activities, provisions of their constituent documents or other local acts of the PARTIES.

1.4. ПРОДАВЕЦ и ПОКУПАТЕЛЬ подтверждают, что заключение настоящего ДОГОВОРА и выполнение условий, изложенных в нем, не должны противоречить положениям законодательства, действующего в настоящее время в странах СТОРОНЫ, в соответствии с которыми СТОРОНЫ осуществляют свою хозяйственную деятельность; они также соответственно подтверждают, что заключение настоящего ДОГОВОРА и выполнение условий, предусмотренных в нем, не должны противоречить целям деятельности СТОРОН, положениям их учредительных документов или иных локальных актов СТОРОН.

1.5. The SELLER shall provide the following documents concerning the GOODS to be sold:

Invoice;

Packing list;

International consignment note CMR.

1.5. ПРОДАВЕЦ должен предоставить следующие документы, касающиеся ТОВАРА, подлежащего продаже:

Инвойс;

Упаковочный лист;

Международная накладная CMR.

1.6. The obligations of the PARTIES under this CONTRACT shall be determined based on the incoterm specified in this CONTRACT.

1.6. Обязательства СТОРОН по настоящему ДОГОВОРУ определяются на основании инкотермс, указанных в ДОГОВОРЕ.

2. PRICE OF THE GOODS AND TOTAL AMOUNT OF THIS CONTRACT

2. ЦЕНА ТОВАРА И ОБЩАЯ СУММА ДОГОВОРА

2.1. The prices of the GOODS shall be specified in Euros (EUR) and shall be indicated in Invoices to the CONTRACT for each consignment. The PARTIES confirm list of items, assortment, unit prices, and quantity of the GOODS by signing of Proforma Invoice, being an integral part of the CONTRACT.

2.1. Цены на ТОВАР указываются в Евро (EUR) и указываются в Счетах к ДОГОВОРУ на каждую партию. СТОРОНЫ подтверждают перечень позиций, ассортимент, цены за единицу и количество ТОВАРА путем подписания Счета-проформы, являющегося неотъемлемой частью ДОГОВОРА.

2.2. The SELLER reserves the right to change the prices any time during the validity of the CONTRACT with exception to the prices of the GOODS, which are already paid by the BUYER and delivered by the SELLER.

2.2. ПРОДАВЕЦ оставляет за собой право изменять цены в любое время в течение действия ДОГОВОРА, за исключением цен на ТОВАРЫ, которые уже оплачены ПОКУПАТЕЛЕМ и доставлены ПРОДАВЦОМ.

2.3. The total amount of this CONTRACT is the total cost of the GOODS delivered according to Invoices.

2.3. Общая сумма настоящего ДОГОВОРА представляет собой общую стоимость поставленного ТОВАРА согласно Счетам-фактурам.

2.4. The price shall be understood as DDP Delivery address .

2.4. В цену входит поставка DDP Место поставки .

3. TIME AND DATE OF SUPPLY

3. ВРЕМЯ И ДАТА ПОСТАВКИ

3.1. The GOODS shall be delivered within 10 calendar days from the moment of prepayment (advance payment) if other term of delivery is not stipulated in the Proforma Invoice and/or Invoice for the certain consignment of the GOODS.

3.1. Доставка ТОВАРА осуществляется в течение 10 календарных дней с момента внесения предоплаты (авансового платежа), если иной срок поставки не указан в Счете-проформе и/или Счете-фактуре на конкретную партию ТОВАРА .

3.2. Partial delivery of GOODS shall not be allowed without written agreement between the PARTIES.

3.2. Частичная поставка ТОВАРА не допускается без письменного соглашения между СТОРОНАМИ.

3.3. The date of delivery of the GOODS shall be considered the date of vehicle with GOODS arrival at destination place.

3.3. Датой доставки ТОВАРА считается дата прибытия транспортного средства с ТОВАРОМ в место назначения.

3.4. The ownership of the GOODS transfers from the SELLER to the BUYER at the moment of the unloading of the GOODS from the forwarder vehicle board at destination place, but not earlier than the full payment for the GOODS made according to the Invoice or Proforma-Invoice.

3.4. Право собственности на ТОВАР переходит от ПРОДАВЦА к ПОКУПАТЕЛЮ в момент выгрузки ТОВАРА с борта транспортного средства экспедитора в месте назначения, но не ранее полной оплаты ТОВАРА согласно Счету-фактуре или Счету-проформе.

3.5. The place of receipt of GOODS by the BUYER from the SELLER shall be Delivery address (also hereinafter referred to as “the destination place”, “the place of delivery”).

3.5. Местом получения ТОВАРА ПОКУПАТЕЛЕМ от ПРОДАВЦА является Место поставки . (также именуемые в дальнейшем "место назначения", "место доставки") .

3.6. The BUYER is obliged to unload GOODS from the vehicle at the destination place at its own expense.

3.6. ПОКУПАТЕЛЬ обязан за свой счет выгрузить ТОВАР из транспортного средства в месте назначения.

3.7. Type of transport applied for the transportation of the GOODS from the SELLER to the BUYER: any type of transport.

3.7. Вид транспорта, применяемый для перевозки ТОВАРА от ПРОДАВЦА к ПОКУПАТЕЛЮ: любой вид транспорта .

3.8. Accompanying documents for the GOODS shall be in English.

3.8. Сопроводительные документы на ТОВАР должны быть на английском языке.

4. QUALITY OF THE GOODS

4. КАЧЕСТВО ТОВАРА

4.1. All the GOODS delivered on this CONTRACT shall be new, and not to be in operation till the moment of the delivery.

4.1. Все ТОВАРЫ поставляемое по настоящему ДОГОВОРУ должно быть новым и не действовать до момента поставки .

5. PACKING AND MARKING

5. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА

5.1. The packing in which the GOODS will be delivered shall ensure the integrity of the GOODS during the transportation provided they are properly handled. The SELLER shall be obliged to provide packing and marking of the GOODS that shall be supplied to the BUYER on the CONTRACT in accordance with the demands of the CONTRACT and current legislation of the Держава Продавця (орудний в-к) (анг) .

5.1. Упаковка, в которой будет доставлен ТОВАР, должна обеспечивать целостность ТОВАРА при транспортировке, при условии надлежащего обращения с ним. ПРОДАВЕЦ обязан обеспечить упаковку и маркировку ТОВАРА, который должен быть поставлен ПОКУПАТЕЛЮ по ДОГОВОРУ в соответствии с требованиями ДОГОВОРА и действующим законодательством Держава Продавця (орудний в-к) (рус) .

6. PAYMENT TERMS

6. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ

6.1. The payment for the GOODS shall be made within 2 (2, прописом (eng.) ) banking days from the date of invoicing by the SELLER on the terms of 100 % advance payment of the value of the GOODS consignment indicated in the Invoice or Proforma-Invoice and signing by the PARTIES of the Specification, which is an integral part of this CONTRACT.

6.1. Оплата ТОВАРА производится в течение 2 (2, прописом (рус.) ) банковских дней с даты выставления счета ПРОДАВЦОМ на условиях 100 % предоплаты стоимости партии ТОВАРА, указанной в Счете-фактуре или Счете-проформе и подписание СТОРОНАМИ Спецификации, которая является неотъемлимой частью настоящего ДОГОВОРА.

6.2. In case the BUYER disclaims the CONTRACT and/or the receipt of the GOODS, the advance payment shall not be refunded.

6.2. В случае отказа ПОКУПАТЕЛЯ от ДОГОВОРА и/или получения ТОВАРА предоплата не возвращается.

6.3. Under the term “GOODS consignment” the PARTIES shall understand quantity of GOODS loaded from the SELLER to the BUYER by virtues of one Invoice and shipped on the board of one vehicle.

6.3. Под термином "партия ТОВАРА" СТОРОНЫ понимают количество ТОВАРА, отгруженного от ПРОДАВЦА ПОКУПАТЕЛЮ по одному Счету-фактуре и отгруженного на борту одного транспортного средства.

6.4. All payments on the CONTRACT shall be made by cashless settlement by a bank transfer to a current account of the SELLER specified in the Invoice (Proforma-Invoice). The payment shall be made in Euros (EUR).

6.4. Все платежи по ДОГОВОРУ осуществляются в безналичном порядке путем перечисления денежных средств на расчетный счет ПРОДАВЦА, указанный в Счете-фактуре (Проформе-счете). Оплата производится в евро (EUR).

6.5. Payment documents on the CONTRACT shall be processed in accordance with current laws respecting all demands that are usually applied to content and form of the documents with obligatory indication of number of the CONTRACT in accordance with which money are transferred.

6.5. Платежные документы по ДОГОВОРУ оформляются в соответствии с действующим законодательством, с соблюдением всех требований, обычно предъявляемых к содержанию и форме документов, с обязательным указанием номера ДОГОВОРА, в соответствии с которым перечисляются деньги.

6.6. Bank commission and expenses shall be paid as follows:

- the SELLER will pay commission and expenses of the SELLER’s bank;

- the BUYER will pay commission and expenses of all other banks including the commission of foreign banks.

In payment instruction (field 71A of SWIFT message according format MT103) the BUYER must indicate the international code "OUR" (all payments must be paid by the BUYER).

6.6. Комиссия банка и расходы оплачиваются следующим образом:

- ПРОДАВЕЦ оплачивает комиссию и расходы банка ПРОДАВЦА;

- ПОКУПАТЕЛЬ оплачивает комиссию и расходы в других банках, включая комиссию иностранных банков.

В платежной инструкции (поле 71А SWIFT-сообщения по формату MT103) ПОКУПАТЕЛЬ должен указать международный код «OUR» (все платежи должны быть оплачены ПОКУПАТЕЛЕМ).

7. HANDING OVER AND ACCEPTANCE OF THE GOODS

7. ПЕРЕДАЧА И ПРИЕМКА ТОВАРА

7.1. Acceptance of the GOODS by quantity and quality shall be carried out by the BUYER concurrently with unpacking, but not later than 3 (3, прописом (eng.) ) days after the GOODS arriving to the destination place. In case of detection of defects during the unloading of the GOODS, the BUYER is obliged to notify the SELLER in writing, to suspend the unloading until the relevant instructions of the SELLER are received for further actions on fixing the defects (list, type, composition and procedure of elimination).

7.1. Приемка ТОВАРА по количеству и качеству осуществляется ПОКУПАТЕЛЕМ одновременно с распаковкой, но не позднее 3 (3, прописом (рус.) ) дней после прибытия ТОВАРА в место назначения. В случае обнаружения недостатков при разгрузке ТОВАРА, ПОКУПАТЕЛЬ обязан письменно уведомить ПРОДАВЦА, приостановить разгрузку до получения соответствующих указаний ПРОДАВЦА о дальнейших действиях по устранению недостатков (перечень, вид, состав и порядок ликвидации).

7.2. Acceptance of GOODS shall be done in accordance with shipping documents of the SELLER.

7.2. Приемка ТОВАРА осуществляется в соответствии с товаросопроводительными документами ПРОДАВЦА.

8. CLAIMS

8. ПРЕТЕНЗИИ

8.1. Claims concerning:

the quality of the GOODS may be lodged in case of discrepancy between the quality of the GOODS and the requirements of this CONTRACT;

the quantity of the GOODS may be lodged in case of discrepancy between the quantity of the GOODS and the shipping documents in terms of the weight and the number of packages.

The BUYER shall be entitled to lodge a claim against the SELLER within 15 (15, прописом (eng.) ) days after the date of the GOODS delivery. The SELLER shall consider the claim for 30 (3, прописом (eng.) ) days and respond by means of a registered letter or e-mail within 14 (14, прописом (eng.) ) days starting from the expiry date of the claim review period. The PARTIES have agreed that a certificate drawn up by the PARTIES and a representative of the Chamber of Commerce and Industry of Держава Покупника (р.в.) (анг) (hereinafter referred to as “the ORGANIZATION”) shall be a document proving the discrepancy between the quality of the GOODS and the requirements of this CONTRACT or the quantity of the GOODS and the shipping documents. The BUYER shall call the representative of the ORGANIZATION and pay for the services of the ORGANIZATION.

8.1. Претензии относительно:

качество ТОВАРА может быть заявлено в случае несоответствия качества ТОВАРА требованиям настоящего ДОГОВОРА;

количество ТОВАРА может быть заявлено в случае несоответствия количества ТОВАРА товаросопроводительным документам по весу и количеству мест.

ПОКУПАТЕЛЬ имеет право предъявить претензию ПРОДАВЦУ в течение 15   (15, прописом (рус.) ) дней после даты поставки ТОВАРА. ПРОДАВЕЦ рассматривает претензию в течение 30 (30, прописом (рус.) ) дней и дает ответ заказным письмом или по электронной почте в течение 14 (14, прописом (рус.) ) дней с даты истечения срока рассмотрения претензии. СТОРОНЫ договорились, что сертификат, составленный СТОРОНАМИ и представителем Торгово-промышленной палаты Держава Покупника (р.в.) (рус) (далее именуемой "ОРГАНИЗАЦИЯ"), является документом, подтверждающим несоответствие качества ТОВАРА и требований настоящего ДОГОВОРА или количества ТОВАРА и товаросопроводительных документов. ПОКУПАТЕЛЬ вызывает представителя ОРГАНИЗАЦИИ и оплачивает услуги ОРГАНИЗАЦИИ.

8.2. To draw up the certificate as per c.8.1 of the CONTRACT, representative of the SELLER shall arrive to the destination place not later than in 7 (7, прописом (eng.) ) calendar days from the day of receiving of the claim from the BUYER. If a representative of the SELLER doesn’t arrive in time or refuse to arrive to the destination place to draw up the certificate, the BUYER shall be entitled in unilateral order with participation of representative of the ORGANIZATION to draw up the certificate and send its one copy to the SELLER. The certificate shall be considered by the PARTIES as sufficient and definitive proof of the fact that the goods are not in conformity with the quantity and / or quality.

8.2. Для оформления акта согласно п.8.1 ДОГОВОРА представитель ПРОДАВЦА должен прибыть в место назначения не позднее 7 (7, прописом (рус.) ) календарных дней со дня получения претензии от ПОКУПАТЕЛЯ. В случае несвоевременного прибытия или отказа представителя ПРОДАВЦА прибыть в место назначения для оформления акта, ПОКУПАТЕЛЬ вправе в одностороннем порядке с участием представителя ОРГАНИЗАЦИИ оформить акт и направить его копию ПРОДАВЦУ. Сертификат рассматривается СТОРОНАМИ как достаточное и окончательное доказательство того, что товар не соответствует количеству и/или качеству.

9. PATENTS AND INTELLECTUAL

PROPERTY RIGHTS

9. ПАТЕНТЫ И ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЕ

ИМУЩЕСТВЕННЫЕ ПРАВА

9.1. The PARTIES shall guarantee and elucidate that the GOODS, manuals to them and any other material supplied by the SELLER in accordance to this CONTRACT as well as trademarks used shall not violate patents, intellectual property rights, trade marks or any other similar property rights of third parties wherever.

9.1. СТОРОНЫ гарантируют и разъясняют, что ТОВАРЫ, инструкции к ним и любые другие материалы, поставляемые ПРОДАВЦОМ в соответствии с настоящим ДОГОВОРОМ, а также используемые товарные знаки, не должны нарушать патенты, права интеллектуальной собственности, товарные знаки или любые другие аналогичные права собственности третьих лиц.

10. WARRANTY OBLIGATIONS OF THE SELLER

10. ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПРОДАВЦА

10.1. The SELLER guaranties that all GOODS delivered to the BUYER in accordance with this CONTRACT shall be in working condition, safe for operation on condition of appropriate operation and maintenance. The SELLER's General Terms and Conditions of Warranty will be valid for any claims regarding quality issues.

10.1. ПРОДАВЕЦ гарантирует, что весь ТОВАР, поставляемый ПОКУПАТЕЛЮ в соответствии с настоящим ДОГОВОРОМ, будет в рабочем состоянии, безопасным для эксплуатации при условии надлежащего использования и технического обслуживания. Общие положения и условия гарантии ПРОДАВЦА будут действительны для любых претензий, касающихся вопросов качества.

10.2. Warranty period for the GOODS supplied on this CONTRACT shall be indicated in manuals that are supplied together with the GOODS or will be indicated in Technical Data Sheets of the SELLER, being integral part of this CONTRACT.

10.2. Гарантийный срок на ТОВАР, поставляемый по настоящему ДОГОВОРУ, указывается в инструкциях, поставляемых вместе с ТОВАРОМ, или будет указан в Технических паспортах ПРОДАВЦА, являющихся неотъемлемой частью настоящего ДОГОВОРА.

11. LIABILITY OF THE PARTIES FOR A VIOLATION OF THIS CONTRACT

11. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН ЗА НАРУШЕНИЕ ДОГОВОРА

11.1. In case of violation of an obligation arising from this CONTRACT (hereinafter referred to as “the violation of this CONTRACT”) a PARTY shall incur liability provided for in this CONTRACT and in the current laws of the Держава Покупника (р.в.) (анг) .

11.1. В случае нарушения обязательства, вытекающего из настоящего ДОГОВОРА (далее именуемого "нарушение настоящего ДОГОВОРА"), СТОРОНА несет ответственность, предусмотренную настоящим ДОГОВОРОМ и действующим законодательством Держава Покупника (р.в.) (рус) .

11.2. The violation of this CONTRACT is a non-fulfillment or an improper fulfillment hereof that is fulfillment accompanied with a violation of the terms specified in this CONTRACT.

11.2. Нарушением настоящего ДОГОВОРА является неисполнение или ненадлежащее исполнение ДОГОВОРА, то есть исполнение, сопровождающееся нарушением условий, указанных в настоящем ДОГОВОРЕ.

11.3. A PARTY shall not be liable for the violation of this CONTRACT if it is caused through no fault (intent or carelessness) thereof.

11.3. СТОРОНА не несет ответственности за нарушение настоящего ДОГОВОРА, если оно произошло не по ее вине (умыслу или неосторожности).

11.4. A PARTY shall be considered not guilty and shall not incur liability for a violation of this CONTRACT if it proves that it has done its best to fulfill this CONTRACT in a due manner.

11.4. СТОРОНА считается невиновной и не несет ответственности за нарушение настоящего ДОГОВОРА, если докажет, что она сделала все возможное для надлежащего исполнения настоящего ДОГОВОРА.

11.5. For failure to comply with the terms of delivery by the SELLER, the latter pays the BUYER on its written request a penalty in the amount of 0.01 % from the value of GOODS under the Invoice for each day of delay but not more than 5  % of the value of the GOODS delivered with failure.

11.5. За несоблюдение сроков поставки ПРОДАВЦОМ последний уплачивает ПОКУПАТЕЛЮ по его письменному требованию неустойку в размере 0.01 % от стоимости ТОВАРА по Инвойсу за каждый день просрочки, но не более 5 % от стоимости ТОВАРА, поставленного с просрочкой.

11.6. For breach of payment terms for the GOODS, the BUYER pays in favor of the SELLER a penalty in the amount of 0.1 % from the value of the GOODS consignment to be delivered according to the Invoice (Proforma-Invoice) or delivered according to the Invoice, for which the breach of payment occurred, for each day of delay of payment.

11.6. За нарушение сроков оплаты ТОВАРА ПОКУПАТЕЛЬ уплачивает в пользу ПРОДАВЦА неустойку в размере 0.1 % от стоимости партии ТОВАРА, подлежащей доставке по Счету-фактуре (Проформе-счету), по которому произошло нарушение платежа, за каждый день просрочки платежа.

11.7. The payment of penalties does not relieve the PARTIES of the performance of contractual obligations.

11.7. Уплата штрафов не освобождает СТОРОНЫ от исполнения договорных обязательств.

11.8. If the BUYER breaks its obligations under this CONTRACT, refuses to accept the GOODS, repudiates the CONTRACT, breaks the legal requirements, etc., any types of liability that will or may be applied to the SELLER from the date of the GOODS loading are paid and reimbursed by the BUYER. The BUYER also pays and reimburses all the costs of the SELLER occurred in relation with the delivery of the GOODS and other SELLERS CONTRACT obligations performing. The calculation of the associated costs shall be provided by the SELLER. The payment of mentioned above costs shall be made by the BUYER within 5дн 5дн, прописом (eng.) (five) days from the date of the SELLER's submission of the corresponding request.

11.8. Если ПОКУПАТЕЛЬ нарушает свои обязательства по настоящему КОНТРАКТУ, отказывается принять ТОВАР, отказывается от КОНТРАКТА, нарушает требования законодательства и т.д., оплачиваются любые виды ответственности, которые будут или могут быть применены к ПРОДАВЦУ с даты отгрузки ТОВАРА и возмещается ПОКУПАТЕЛЕМ. ПОКУПАТЕЛЬ также оплачивает и возмещает все расходы ПРОДАВЦА, возникшие в связи с доставкой ТОВАРА и исполнением других обязательств по ДОГОВОРУ ПРОДАВЦА. Расчет сопутствующих расходов должен быть предоставлен ПРОДАВЦОМ. Оплата указанных выше расходов производится ПОКУПАТЕЛЕМ в течение 5дн (5дн, прописом (рус.) ) дней с даты подачи ПРОДАВЦОМ соответствующего требования.

12. ARBITRATION

12. АРБИТРАЖ

12.1. All disputes related to this CONTRACT shall be settled by way of negotiations between the representatives of the PARTIES. If it is impossible to settle the dispute arising out of or related to this CONTRACT by means of negotiations it shall be finally settled under the Arbitration Rules of the Court of Arbitration at the Polish Chamber of Commerce in Warsaw in force on the date of commencement of the proceeding by an arbitrator appointed in accordance with the said Rules. English shall be the language of the trial. Applicable legislation is legislation of the Держава Продавця (орудний в-к) (анг) . Provisions of UN Convention on Contract of International Sales of Goods shall not apply.

12.1. Все споры, связанные с настоящим ДОГОВОРОМ, решаются путем переговоров между представителями СТОРОН. Если невозможно урегулировать спор, вытекающий из настоящего ДОГОВОРА или связанный с ним, путем переговоров, он подлежит окончательному разрешению в соответствии с Арбитражным регламентом Арбитражного суда при Польской торговой палате в Варшаве , действующим на дату начала разбирательство арбитром, назначенным в соответствии с указанным Регламентом. Английский язык должен быть языком судебного разбирательства. Применимым законодательством является законодательство Держава Продавця (орудний в-к) (рус) . Положения Конвенции ООН о договоре международной купли-продажи товаров не применяются.

13. FORCE MAJEURE CIRCUMSTANCES

13. ФОРС - МАЖОРНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА

13.1. A PARTY shall be exempted from the liability for a full or partial violation of this CONTRACT provided for in this CONTRACT and (or) the current laws of the Держава Продавця (орудний в-к) (анг) if it proves that such a violation was caused by force majeure circumstances determined in this CONTRACT provided the beginning thereof is proved in accordance with a procedure specified herein.

13.1. СТОРОНА освобождается от ответственности за полное или частичное нарушение настоящего ДОГОВОРА, предусмотренного настоящим ДОГОВОРОМ и (или) действующим законодательством Держава Продавця (орудний в-к) (рус) , если докажет, что такое нарушение было вызвано форс-мажорными обстоятельствами, определенными в настоящем ДОГОВОРЕ. ДОГОВОРА, если его начало доказано в порядке, установленном настоящим Соглашением.

13.2. The irresistible force shall be understood in this CONTRACT as any extraordinary events being external for the PARTIES that will appear through no guilt of the PARTIES, beyond their will or against their will and wish and that cannot be foreseen by means of usual measures and prevented (avoided) even exercising all carefulness and prudence including (but not limited to) natural disasters (earthquakes, floods, hurricanes, destructions cause by lightning, etc.), biological, man-caused and anthropogenic disasters (explosions, fires, failures of machines and equipment, mass epidemics, epizootics, epiphytotics, etc.), social life circumstances (a war, hostilities, blockades, civil strife, acts of terror, mass strikes and lockouts, boycotts, etc.) as well as an issuance of prohibiting or restricting acts of law by state authorities or local governments, other legal or illegal prohibiting or restricting measures of the said authorities making it impossible for the PARTIES to fulfill this CONTRACT or temporarily preventing such a fulfillment.

13.2. Под непреодолимой силой в настоящем ДОГОВОРЕ понимаются любые чрезвычайные, внешние для СТОРОН события, которые наступят не по вине СТОРОН, помимо их воли и желанию и которые не могут быть предвидены обычными мерами и предотвращены, даже проявляя всю осторожность и предусмотрительность, включая (но не ограничиваясь) стихийные бедствия (землетрясения, наводнения, ураганы, разрушения от ударов молнии и др.), биологические, и техногенные катастрофы (взрывы, пожары, отказы машин и техники, массовых эпидемий, эпизоотий, эпифитотий и др.), обстоятельств социальной жизни (война, боевые действия, блокады, междоусобицы, террористические акты, массовые забастовки и локауты, бойкоты и др.), а также выдача запрещающих или ограничивающих акты законодательства органов государственной власти или органов местного самоуправления, иные законные или незаконные запрещающие или ограничивающие меры указанных органов, делающие невозможным исполнение СТОРОНАМИ настоящего ДОГОВОРА или временно препятствующие такому исполнению.

13.3. The beginning of the irresistible force shall be proved by the Chamber of Commerce and Industry or similar authorized organization of the state at the territory of which the irresistible force shall appear.

13.3. Начало действия непреодолимой силы должно быть подтверждено Торгово-промышленной палатой или аналогичной уполномоченной организацией государства, на территории которого возникает непреодолимая сила.

13.4. The PARTY intending to refer to the force majeure circumstances shall immediately notify the other PARTY of the force majeure circumstances and their influence on the fulfillment of this CONTRACT taking into account the possibilities of the instantaneous communication technical means and the nature of the existing obstacles except when the onset of force majeure is a well-known fact. A PARTY which has not notified of force majeure circumstances within the specified period shall be deprived of the right to invoke force majeure circumstances as a basis for exemption from liability.

13.4. СТОРОНА, имеющая намерение сослаться на обстоятельства непреодолимой силы, обязана незамедлительно уведомить другую СТОРОНУ об обстоятельствах непреодолимой силы и их влиянии на исполнение настоящего ДОГОВОРА с учетом возможностей технических средств мгновенной связи, за исключением случаев, когда наступление форс-мажора - общеизвестный факт. СТОРОНА, не уведомившая об обстоятельствах непреодолимой силы в указанный срок, лишается права ссылаться на обстоятельства непреодолимой силы в качестве основания для освобождения от ответственности.

14. VALIDITY PERIOD OF THIS CONTRACT

14. СРОК ДЕЙСТВИЯ НАСТОЯЩЕГО ДОГОВОРА

14.1. This CONTRACT shall be considered made and shall come into force at the moment of signing and sealing same (if applicable) by the PARTIES.

14.1. Настоящий ДОГОВОР считается заключенным и вступает в силу с момента его подписания и скрепления печатью (если применимо) СТОРОНАМИ.

14.2. The validity period of this CONTRACT shall begin at the moment specified in Clause 14.1. here of and shall expire the Дата закінчення Договору, (напр.:1st of May 2021)📆 .

14.2. Срок действия настоящего ДОГОВОРА начинается с момента, указанного в пункте 14.1. от и истекает Дата закінчення Договору, (напр.:1 мая 2021 г.)📆 .

14.3. The expiration of the validity period of this CONTRACT shall not exempt the PARTIES from the responsibility for a violation hereof that may occur during the validity period of this CONTRACT.

14.3. Истечение срока действия настоящего ДОГОВОРА не освобождает СТОРОНЫ от ответственности за нарушение настоящего ДОГОВОРА, которое может произойти в течение срока его действия.

14.4. Unless otherwise directly provided for in this CONTRACT or the current laws of the Держава Продавця (орудний в-к) (анг) changes may be made to this CONTRACT only by consent of the PARTIES which consent shall be executed in the form of an additional agreement to this CONTRACT.

14.4. Если иное прямо не предусмотрено настоящим ДОГОВОРОМ или действующим законодательством Держава Продавця (орудний в-к) (рус) , изменения в настоящий ДОГОВОР могут быть внесены только с согласия СТОРОН, которое оформляется в форме дополнительного соглашения к настоящему ДОГОВОРУ.

14.5. Changes in this CONTRACT shall become valid at the moment of the PARTIES’ due execution of a proper additional agreement to this CONTRACT unless otherwise fixed in the additional agreement, this CONTRACT or the current laws of the Держава Продавця (орудний в-к) (анг) , which shall be fixed by additional agreement.

14.5. Изменения в настоящий ДОГОВОР вступают в силу с момента надлежащего оформления СТОРОНАМИ дополнительного соглашения к ДОГОВОРУ, если иное не установлено дополнительным соглашением, настоящим ДОГОВОРОМ или действующим законодательством Держава Продавця (орудний в-к) (рус) а, что закрепляется дополнительным соглашение.

14.6. Unless otherwise directly provided for in this CONTRACT or the current laws of the Держава Продавця (орудний в-к) (анг) this CONTRACT may be dissolved only by consent of the PARTIES which consent shall be executed in the form of an additional agreement to this CONTRACT.

14.6. Если иное прямо не предусмотрено настоящим ДОГОВОРОМ или действующим законодательством Держава Продавця (орудний в-к) (рус) , настоящий ДОГОВОР может быть расторгнут только по согласию СТОРОН, согласие которого оформляется в виде дополнительного соглашения к настоящему ДОГОВОРУ.

14.7. This CONTRACT shall be deemed dissolved as of the moment of the PARTIES’ due execution of a proper additional agreement to this CONTRACT unless otherwise fixed in the additional agreement, this CONTRACT or the current laws of the Держава Продавця (орудний в-к) (анг) .

14.7. Настоящий ДОГОВОР считается расторгнутым с момента надлежащего оформления СТОРОНАМИ дополнительного соглашения к настоящему ДОГОВОРУ, если иное не установлено дополнительным соглашением, настоящим ДОГОВОРОМ или действующим законодательством Держава Продавця (орудний в-к) (рус) .

15. SANCTION WARNING

15. САНКЦИОННОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

The PARTIES has the right to unilaterally refuse to fulfill his obligations under the Agreement and/or terminate the Agreement if:

СТОРОНЫ имеют право в одностороннем порядке отказаться от исполнения своих обязательств по Договору и/или расторгнуть Договор в случае, если:

PARTY, and/or a participant of the PARTY'S, and/or the ultimate beneficial owner of the PARTY'S are included in the OFAC sanctions list of the United States of America (the list of persons to whom sanctions are applied, determined by The Office of Foreign Assets Control of the US Department of the Treasury);

одна из СТОРОН, и/или конечный бенефициарный владелец СТОРОНЫ внесены в список санкций OFAC Соединенных Штатов Америки (список лиц, к которым применены санкции, определяемые Office of Foreign Assets Control of US Department of the Treasury);

PARTY, and/or the PARTY'S participant, and/or the PARTY'S ultimate beneficial owner, and/or the Customer's goods, services, or works are subject to restrictions (sanctions) other than OFAS, US government bodies, the regime of compliance with which may be violated by the execution of the Agreement;

к одной из СТОРОН, и/или конечному бенефициарному владельцу СТОРОНЫ, услугам или работам СТОРОНЫ применены ограничения (санкции) других, чем OFАС, государственных органов США, режим соблюдения которых может быть нарушен исполнением Договора;

The PARTY and/or the PARTY'S participant and/or the final beneficial owner of the PARTY are included in the sanctions list of the European Union;

одна из СТОРОН и/или конечный бенефициарный владелец СТОРОНЫ внесены в список санкций Европейского Союза;

The PARTY, and/or the PARTY'S participant, and/or the final beneficial owner of the PARTY are included in the sanctions list of Her Majesty's Treasury of Great Britain (the list of persons included in the Constitutional list of financial sanctions in Great Britain and the List of persons subject to restrict Russia's actions destabilizing the situation in Ukraine, conducted by the UK Office of Financial Sanctions Implementation (OFSI) of Her Majesty's Treasury);

одна из СТОРОН, и/или конечный бенефициарный владелец СТОРОНЫ внесены в список санкций Ее Величества Великобритании (список лиц, включенных в Конституционный лист финансовых санкций в Великобритании и Список лиц, подлежащих ограничению действий России, дестабилизирующих ситуацию в Украине, составленный Управлением по осуществлению финансовых санкций Великобритании (OFSI) Министерства финансов Ее Величества);

PARTY, and/or the PARTY'S participant, and/or the final beneficial owner of the PARTY is included in the list of sanctions of the United Nations Security Council (Consolidated United Nations Security Council Sanctions List), which includes individuals and legal entities in in respect of which sanctions measures of the UN Security Council have been applied).

одна из СТОРОН, и/или конечный бенефициарный владелец СТОРОНЫ внесен в список санкций Совета Безопасности ООН (сводный список санкций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций (Consolidated United Nations Security Council Sanctions List), в который включены физические и юридические лица, в отношении которых применены санкционные меры Совета Безопасности ООН).

16. FINAL PROVISIONS

16. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

16.1. All legal relations connected with determining:

the rights and obligations of the PARTIES under this CONTRACT,

the validity period,

fulfillment and termination of this CONTRACT,

the interpretation of its terms and conditions, determining the consequences of the invalidity or violation of this CONTRACT,

assignment of the claim and transfer of the debt in connection with this CONTRACT

shall be regulated by this CONTRACT and laws of the Держава Продавця (орудний в-к) (анг) .

 

16.1. Все правоотношения, связанные с определением:

права и обязанности СТОРОН по настоящему ДОГОВОРУ,

срок действия,

выполнение и расторжение настоящего ДОГОВОРА,

толкование его условий, определение последствий недействительности или нарушения настоящего ДОГОВОРА,

уступка права требования и перевод долга в связи с настоящим ДОГОВОРОМ

регулируются настоящим ДОГОВОРОМ и законами Держава Продавця (орудний в-к) (рус) .

16.2. All other legal relations that arise from this CONTRACT or are related hereto but not specified in Clause 16.1 of this CONTRACT shall be regulated in accordance with Clause 16.1 of this CONTRACT unless otherwise provided for in the binding laws being applicable to this CONTRACT.

16.2. Все иные правоотношения, возникающие из настоящего ДОГОВОРА или связанные с ним, но не указанные в пункте 16.1 настоящего ДОГОВОРА, регулируются в соответствии с пунктом 16.1 настоящего ДОГОВОРА, если иное не предусмотрено обязательными законами, применимыми к настоящему ДОГОВОРУ.

16.3. After the signing of this CONTRACT, all the previous negotiations related hereto, correspondence, previous agreements, protocols of intentions and any other oral or written arrangements between the PARTIES in connection with the matters that somehow concern this CONTRACT shall become invalid. However, they may be taken into account when interpreting the terms and conditions of this CONTRACT.

16.3. После подписания настоящего КОНТРАКТА все предыдущие переговоры, связанные с ним, переписки, предыдущие соглашения, протоколы о намерениях и любые другие устные или письменные договоренности между СТОРОНАМИ, которые так или иначе касаются настоящего КОНТРАКТА, становятся недействительными. Однако они могут быть приняты во внимание при толковании условий настоящего КОНТРАКТА.

16.4. The PARTIES shall be fully responsible for the correctness of the details specified by them in this CONTRACT and shall timely notify the other PARTY in writing of any changes thereof and in case of failure to give such a notice they shall bear a risk of adverse consequences connected with such a failure.

16.4. СТОРОНЫ несут полную ответственность за правильность сведений, указанных ими в настоящем ДОГОВОРЕ, и своевременно уведомляют другую СТОРОНУ в письменной форме о любых их изменениях, а в случае непредставления такого уведомления несут риск наступления неблагоприятных последствий.

16.5. The assignment of the claim and (or) the transfer of the debt under this CONTRACT by one of the PARTIES to third persons shall be possible only on condition of the other PARTY’s written approval thereof.

16.5. Уступка требования и (или) перевод долга по настоящему ДОГОВОРУ одной из СТОРОН на третьи лица возможны только при условии письменного согласия другой СТОРОНЫ.

16.6. Additional agreements and appendices to this CONTRACT shall be its integral parts and shall be valid provided they are set forth in writing, signed and sealed by the PARTIES.

16.6. Дополнительные соглашения и приложения к настоящему ДОГОВОРУ являются его неотъемлемыми частями и действительны при условии, что они оформлены в письменной форме, подписаны и скреплены печатями СТОРОН.

16.7. In a case of the terms of delivery changes, the PARTIES agree on new terms of delivery by signing an additional agreement to this CONTRACT.

16.7. В случае изменения условий поставки СТОРОНЫ согласовывают новые условия поставки путем подписания дополнительного соглашения к настоящему ДОГОВОРУ.

16.8. All corrections in the text of this CONTRACT shall be valid and may be taken into account only if in each separate case they are dated, signed and sealed by the PARTIES.

16.8. Все исправления в тексте настоящего ДОГОВОРА действительны и могут быть приняты во внимание только в том случае, если в каждом отдельном случае они датированы, подписаны и скреплены печатью СТОРОНЫ.

16.9. The PARTIES fully understand the terms and conditions as well as the terminology hereof; this CONTRACT is drawn up in English language in two authentic copies having an identical validity; each PARTY shall have one copy.

16.9. СТОРОНЫ полностью понимают положения и условия, а также терминологию настоящего Соглашения; настоящий ДОГОВОР составлен на английском языке в двух подлинных экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу; каждая СТОРОНА должна иметь один экземпляр.

17. ADDRESSES, BANK DETAILS, SIGNATURES AND STAMPS OF THE PARTIES

17. АДРЕСА, БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ , ПОДПИСИ И ПЕЧАТИ СТОРОН

THE SELLER (ПРОДАВЕЦ):

Повне найменування (Eng.) , Країна реєстрації (Eng.)

Kod EDRPOU: Код ЄДРПОУ

Address: Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.)

Tel.: Телефон основний

E-mail: E-mail основний

Повне найменування (Рус.) , Країна реєстрації (Рус.)

Код ЕДРПОУ: Код ЄДРПОУ

Адрес: Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Рус.)

Тел.: Телефон основний

E-mail: E-mail основний

Banking details:

Валюта рахунку

BENEFICIARY BANK: Назва банку (Eng.)

BANK ADDRESS: Адреса банку (Eng.)

SWIFT: SWIFT

IBAN: IBAN

Банковские реквизиты:

Валюта рахунку

БАНК-ПОЛУЧАТЕЛЬ: Назва банку (Рус.)

АДРЕС БАНКА: Адреса банку (Рус.)

SWIFT: SWIFT

IBAN: IBAN

THE SELLER (ПРОДАВЕЦ):

Individual entrepreneur  ПІБ ФОП (Eng.) , Країна реєстрації (Eng.)

Kod EDRPOU: Код ЄДРПОУ/ФОП

Address: Юридична адреса (Eng.)

Tel.: Телефон основний

E-mail: E-mail основний

ФЛП ПІБ ФОП (Рус.) , Країна реєстрації (Рус.)

Код ЕДРПОУ: Код ЄДРПОУ/ФОП

Адрес: Юридична адреса (Рус.)

Тел.: Телефон основний

E-mail: E-mail основний

Banking details:

Валюта рахунку

BENEFICIARY BANK: Назва банку (Eng.)

BANK ADDRESS: Адреса банку (Eng.)

SWIFT: SWIFT

IBAN: IBAN

Банковские реквизиты:

Валюта рахунку

БАНК-ПОЛУЧАТЕЛЬ: Назва банку (Рус.)

АДРЕС БАНКА: Адреса банку (Рус.)

SWIFT: SWIFT

IBAN: IBAN

THE SELLER (ПРОДАВЕЦ):

Повне найменування (Eng.) , Країна реєстрації (Eng.)

Company code:  Код компанії

Address: Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.)

Tel.: Телефон основний

E-mail: E-mail основний

Повне найменування (Рус.) , Країна реєстрації (Рус.)

Код компании: Код компанії

Адрес: Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Рус.)

Тел.: Телефон основний

E-mail: E-mail основний

Banking details:

Валюта рахунку

BENEFICIARY BANK: Назва банку (Eng.)

BANK ADDRESS: Адреса банку (Eng.)

SWIFT: SWIFT

IBAN: IBAN

Банковские реквизиты:

Валюта рахунку

БАНК-ПОЛУЧАТЕЛЬ: Назва банку (Рус.)

АДРЕС БАНКА: Адреса банку (Рус.)

SWIFT: SWIFT

IBAN: IBAN

THE BUYER (ПОКУПАТЕЛЬ):

Повне найменування (Eng.) , Країна реєстрації (Eng.)

Kod EDRPOU: Код ЄДРПОУ

Address: Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.)

Tel.: Телефон основний

E-mail: E-mail основний

Повне найменування (Рус.) , Країна реєстрації (Рус.)

Код ЕДРПОУ: Код ЄДРПОУ

Адрес: Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Рус.)

Тел.: Телефон основний

E-mail: E-mail основний

Banking details:

Валюта рахунку

BENEFICIARY BANK: Назва банку (Eng.)

BANK ADDRESS: Адреса банку (Eng.)

SWIFT: SWIFT

IBAN: IBAN

Банковские реквизиты:

Валюта рахунку

БАНК-ПОЛУЧАТЕЛЬ: Назва банку (Рус.)

АДРЕС БАНКА: Адреса банку (Рус.)

SWIFT: SWIFT

IBAN: IBAN

THE BUYER (ПОКУПАТЕЛЬ)

Individual entrepreneur ПІБ ФОП (Eng.) , Країна реєстрації (Eng.)

Kod EDRPOU: Код ЄДРПОУ/ФОП

Address: Юридична адреса (Eng.)

Tel.: Телефон основний

E-mail: E-mail основний

ФЛП ПІБ ФОП (Рус.) , Країна реєстрації (Рус.)

Код ЕДРПОУ: Код ЄДРПОУ/ФОП

Адрес: Юридична адреса (Рус.)

Тел.: Телефон основний

E-mail: E-mail основний

Banking details:

Валюта рахунку

BENEFICIARY BANK: Назва банку (Eng.)

BANK ADDRESS: Адреса банку (Eng.)

SWIFT: SWIFT

IBAN: IBAN

Банковские реквизиты:

Валюта рахунку

БАНК-ПОЛУЧАТЕЛЬ: Назва банку (Рус.)

АДРЕС БАНКА: Адреса банку (Рус.)

SWIFT: SWIFT

IBAN: IBAN

 

THE BUYER (ПОКУПАТЕЛЬ):

Повне найменування (Eng.) , Країна реєстрації (Eng.)

Company code: Код компанії

Address: Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.)

Tel.: Телефон основний

E-mail: E-mail основний

Повне найменування (Рус.) , Країна реєстрації (Рус.)

Код компании: Код компанії

Адрес: Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Рус.)

Тел.: Телефон основний

E-mail: E-mail основний

Banking details:

Валюта рахунку

BENEFICIARY BANK: Назва банку (Eng.)

BANK ADDRESS: Адреса банку (Eng.)

SWIFT: SWIFT

IBAN: IBAN

Банковские реквизиты:

Валюта рахунку

БАНК-ПОЛУЧАТЕЛЬ: Назва банку (Рус.)

АДРЕС БАНКА: Адреса банку (Рус.)

SWIFT: SWIFT

IBAN: IBAN

Посада представника (Eng.)

Повне найменування (Eng.)

Посада представника (Eng.)

Повне найменування (Eng.)

Посада представника (Рус.)

Повне найменування (Рус.)

 

__________________

 

ПІБ представника (Рус.)

(ПІБ представника (Eng.) )

 

Посада представника (Рус.)

Повне найменування (Рус.)

 

____________________

 

ПІБ представника (Рус.)

(ПІБ представника (Eng.) )

Посада представника (Eng.)

Повне найменування (Eng.)

Individual entrepreneur ПІБ ФОП (Eng.)

Посада представника (Рус.)

Повне найменування (Рус.)

 

__________________

 

ПІБ представника (Рус.)

(ПІБ представника (Eng.) )

 

ФЛП ПІБ ФОП (Рус.)

 

 

____________________

 

ПІБ ФОП (Рус.)

(ПІБ ФОП (Eng.) )

Посада представника (Eng.)

Повне найменування (Eng.)

Посада представника (Eng.)

Повне найменування (Eng.)

Посада представника (Рус.)

Повне найменування (Рус.)

 

__________________

 

ПІБ представника (Рус.)

(ПІБ представника (Eng.) )

Посада представника (Рус.)

Повне найменування (Рус.)

 

____________________

 

ПІБ представника (Рус.)

(ПІБ представника (Eng.) )

Individual entrepreneur

ПІБ ФОП (Eng.)

Посада представника (Eng.)

Повне найменування (Eng.)

ФЛП ПІБ ФОП (Рус.)

 

 

__________________

 

ПІБ ФОП (Рус.)

(ПІБ ФОП (Eng.) )

 

Посада представника (Рус.)

Повне найменування (Рус.)

 

____________________

 

ПІБ представника (Рус.)

(ПІБ представника (Eng.) )

Individual entrepreneur ПІБ ФОП (Eng.)

Individual entrepreneur ПІБ ФОП (Eng.)

ФЛП ПІБ ФОП (Рус.)

 

 

__________________

ПІБ ФОП (Рус.)

(ПІБ ФОП (Eng.) )

 

ФЛП ПІБ ФОП (Рус.)

 

 

____________________

ПІБ ФОП (Рус.)

(ПІБ ФОП (Eng.) )

Individual entrepreneur ПІБ ФОП (Eng.)

Посада представника (Eng.)

Повне найменування (Eng.)

ФЛП ПІБ ФОП (Рус.)

 

 

__________________

 

ПІБ ФОП (Рус.)

(ПІБ ФОП (Eng.) )

Посада представника (Рус.)

Повне найменування (Рус.)

 

____________________

 

ПІБ представника (Рус.)

(ПІБ представника (Eng.) )

Посада представника (Eng.)

Повне найменування (Eng.)

Посада представника (Eng.)

Повне найменування (Eng.)

Посада представника (Рус.)

Повне найменування (Рус.)

 

__________________

 

ПІБ представника (Рус.)

(ПІБ представника (Eng.) )

Посада представника (Рус.)

Повне найменування (Рус.)

 

____________________

 

ПІБ представника (Рус.)

(ПІБ представника (Eng.) )

Посада представника (Eng.)

Повне найменування (Eng.)

Individual entrepreneur ПІБ ФОП (Eng.)

Посада представника (Рус.)

Повне найменування (Рус.)

 

__________________

 

ПІБ представника (Рус.)

(ПІБ представника (Eng.) )

ФЛП ПІБ ФОП (Рус.)

 

 

____________________

 

ПІБ ФОП (Рус.)

(ПІБ ФОП (Eng.) )

Посада представника (Eng.)

Повне найменування (Eng.)

Посада представника (Eng.)

Повне найменування (Eng.)

Посада представника (Рус.)

Повне найменування (Рус.)

 

__________________

 

ПІБ представника (Рус.)

(ПІБ представника (Eng.) )

Посада представника (Рус.)

Повне найменування (Рус.)

 

____________________

 

ПІБ представника (Рус.)

(ПІБ представника (Eng.) )

Дата оновлення 14.10.2024 о 14:59:51

Коментарі

Тільки авторизовані користувачі мають змогу залишати коментарі!

Опис

 

The SELLER undertakes to transfer and the BUYER undertakes to accept GOODS from the SELLER as per Invoices  being an integral part of this CONTRACT on the DDP Umbraresti, Romania term (Incoterms 2010) in accordance with the procedure and on the conditions specified in this CONTRACT.

ПРОДАВЕЦ обязуется передать, а ПОКУПАТЕЛЬ обязуется принять ТОВАРЫ от ПРОДАВЦА на основании счет-фактур, являющихся неотъемлемой частью настоящего КОНТРАКТА на условиях DDP Umbraresti, Румыния (Инкотермс 2010) и на условиях, указанных в настоящем ДОГОВОРЕ.

Формируются следующие документы:

- Договор.

 

 

 Формируются следующие документы:

- Договор.

 

 

CONTENT

1. GENERAL PROVISIONS. SUBJECT OF THE CONTRACT

2. PRICE OF THE GOODS AND TOTAL AMOUNT OF THIS CONTRACT

3. TIME AND DATE OF SUPPLY

4. QUALITY OF THE GOODS

5. PACKING AND MARKING

6. PAYMENT TERMS

7. HANDING OVER AND ACCEPTANCE OF THE GOODS

8. CLAIMS

9. PATENTS AND INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS

 

10. WARRANTY OBLIGATIONS OF THE SELLER

11. LIABILITY OF THE PARTIES FOR A VIOLATION OF THIS CONTRACT

12. ARBITRATION

13. FORCE MAJEURE CIRCUMSTANCES

14. VALIDITY PERIOD OF THIS CONTRACT

15. SANCTION WARNING

16. FINAL PROVISIONS

17. ADDRESSES, BANK DETAILS, SIGNATURES AND STAMPS OF THE PARTIES

СОДЕРЖАНИЕ

1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

2. ЦЕНА ТОВАРА И ОБЩАЯ СУММА ДОГОВОРА                                 

3. ВРЕМЯ И ДАТА ПОСТАВКИ

4. КАЧЕСТВО ТОВАРА

5. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА

6. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ

7. ПЕРЕДАЧА И ПРИЕМКА ТОВАРА

8. ПРЕТЕНЗИИ

9. ПАТЕНТЫ И ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЕ

ИМУЩЕСТВЕННЫЕ ПРАВА

10. ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПРОДАВЦА

11. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН ЗА НАРУШЕНИЕ ДОГОВОРА

12. АРБИТРАЖ

13. ФОРС-МАЖОРНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА

14. СРОК ДЕЙСТВИЯ НАСТОЯЩЕГО ДОГОВОРА

15. САНКЦИОННОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

16. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

17. АДРЕСА, БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ , ПОДПИСИ И ПЕЧАТИ СТОРОН

The seller can be a legal entity - a resident, an individual - an entrepreneur, and a legal entity - a non-resident.

The buyer can be a legal entity - a resident, an individual - an entrepreneur, and a legal entity - a non-resident.

Продавец может быть юридическое лицо - резидент, физическое лицо - предприниматель и юридическое лицо - нерезидент.

Покупатель может быть юридическое лицо - резидент, физическое лицо - предприниматель и юридическое лицо - нерезидент.

 

Продиктуйте текст для пошуку
Готово