УКР
ENG
POL
BUL

Конструктор документів Мої документи
Інструкція

Документ

Agency Agreement (Агентское соглашение) intro to partners or lender, business sale non-exclusive (рус - англ/rus-eng)

АГЕНТСКОЕ СОГЛАШЕНИЕ

date                                                                              Place of conclusion

AGENCY AGREEMENT

date                                                                              Place of conclusion

 

 

Повне найменування (Eng.) ,   должным образом организованная и существующая в соответствии с законами Країна реєстрації (Eng.) ,  зарегистрированный офис по адресу Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.)   в лице Посада представника (Eng.)  ПІБ представника (Eng.) (“Скорочене найменування (Eng.) ” или "Компания")

 

                    

И

Повне найменування (Eng.) ,   a  duly  organized  and  existing  under  the  laws  of  Країна реєстрації (Eng.) ,  registered office  at Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.)   represented by Посада представника (Eng.)  ПІБ представника (Eng.) (the “Скорочене найменування (Eng.) ” or the "Company")

 

                    

AND

 

Повне найменування (Eng.) , должным образом организованная и существующая в соответствии с законами Країна реєстрації (Eng.) , в лице Посада представника (Eng.) ПІБ представника (Eng.) (далее - "Агент")

 

 

 

Скорочене найменування (Eng.) иСкорочене найменування (Eng.)

далее совместно именуемые «Стороны», а каждая из них — «Сторона»;

Принимая во внимание взаимные соглашения и соглашения, содержащиеся в настоящем документе, Стороны договариваются о нижеследующем:

Повне найменування (Eng.) , duly organized and existing under the laws of Країна реєстрації (Eng.) , represented by Посада представника (Eng.) ПІБ представника (Eng.) (hereinafter - the “Agent”)

 

 

 

Скорочене найменування (Eng.) and Скорочене найменування (Eng.) being hereafter collectively referred to as the "Parties" and each of them as a "Party";

In consideration of the mutual agreements and covenants herein contained, the Parties hereto agree as follows:

Повне найменування (Eng.) , должным образом организованная и существующая в соответствии с законами Країна реєстрації (Eng.) , в лице Посада представника (Eng.) ПІБ представника (Eng.) (далее - "Агент")

 

 

 

Повне найменування (Eng.) иСкорочене найменування (Eng.)

далее совместно именуемые «Стороны», а каждая из них — «Сторона»;

Принимая во внимание взаимные соглашения и соглашения, содержащиеся в настоящем документе, Стороны договариваются о нижеследующем:

Повне найменування (Eng.) , duly organized and existing under the laws of Країна реєстрації (Eng.) , represented by Посада представника (Eng.) ПІБ представника (Eng.) (hereinafter - the "Agent")

 

 

 

Повне найменування (Eng.) and Скорочене найменування (Eng.) being hereafter collectively referred to as the "Parties" and each of them as a "Party";

In consideration of the mutual agreements and covenants herein contained, the Parties hereto agree as follows:

ПІБ повністю (Eng.) , гр. Громадянство (Eng.) , зарегистрированный адрес Адреса реєстраціі місця проживання (прописки) (Eng.)  (Назва документа, що посвідчує особу (Eng.)  Серія і номер паспорту/іншого документа, що посвідчує особу , выданКим виданий паспорт/ін.документ, що посвідчує особу (Eng.) Коли виданий паспорт/ін.докумунт, що посвідчує особу ) (далее "Агент"),

 

далее совместно именуемые «Стороны», а каждая из них — «Сторона»;

Принимая во внимание взаимные соглашения и соглашения, содержащиеся в настоящем документе, Стороны договариваются о нижеследующем:

ПІБ повністю (Eng.) , citizen of Громадянство (Eng.) , registered at Адреса реєстраціі місця проживання (прописки) (Eng.)  (Назва документа, що посвідчує особу (Eng.)  Серія і номер паспорту/іншого документа, що посвідчує особу , issued by Ким виданий паспорт/ін.документ, що посвідчує особу (Eng.) Коли виданий паспорт/ін.докумунт, що посвідчує особу ) (hereinafter - the "Agent"),

 

being hereafter collectively referred to as the "Parties" and each of them as a "Party";

In consideration of the mutual agreements and covenants herein contained, the Parties hereto agree as follows:

 

1. АГЕНТСКИЕ ОТНОШЕНИЯ: Компания назначает Агента своим неэксклюзивным агентом для следующих целей: представление продуктов и услуг Компании, содействие и предварительным переговоры с потенциальными Клиентами (любая третья сторона, непосредственно получающая выгоду от Проекта) в отношении представления потенциальных проектов место / страна реализации проекта  или любые другие регионы по согласованию с Компанией. Агент должен, но не ограничиваться, предварительно анализировать, закупать, представлять и раскрывать потенциальные бизнес-проекты, которые находятся в сфере целевых рыночных интересов Компании. 1.  AGENCY:  The Company appoints the Agent as its non-exclusive agent for the following purposes: to introduce Company’s products and services, to facilitate and to preliminary negotiate with potential Clients (any third party directly benefiting from the Project) in relation to rendition of potential projects in place/country of project realization or any other regions as agreed by the Company.  The Agent shall, but not limited to, preliminary analyze, procure, render and disclose potential business projects that is in the scope of the Company's market targeted interests.
1. АГЕНТСКИЕ ОТНОШЕНИЯ: Компания назначает Агента своим неэксклюзивным агентом для следующих целей: представить Компанию Кредитору - Повне найменування (Рус.) (далее - «Кредитор»), содействовать и провести предварительные переговоры с Кредитором в отношении предоставления потенциального финансирования Компании под залог/залоговое соглашение место / страна реализации проекта  по согласованию с Компанией (далее – "Проект"). Агент обязуется, но не ограничиваясь этим, осуществлять предварительный анализ, закупку, предоставление и раскрытие потенциальных бизнес-проектов для финансирования, входящих в сферу стратегических целевых интересов Компании. 1.  AGENCY:  The Company appoints the Agent as its non-exclusive agent for the following purposes: to introduce Company to Повне найменування (Eng.) (hereinafter - the "Lender"), to facilitate and to preliminary negotiate with the Lender in relation to rendition of potential financing of the Company secured by security/collateral arrangement in place/country of project realization as agreed by the Company (hereinafter - the "Project").  The Agent shall, but not limited to, preliminary analyze, procure, render and disclose potential business projects for financing that is in the scope of the Company's strategic targeted interests.

 

1. АГЕНТСКИЕ ОТНОШЕНИЯ: Компания назначает Агента своим неэксклюзивным агентом для следующих целей: представление  Компании, содействие и предварительным переговоры с потенциальными покупателями Повне найменування (Рус.) (адрес Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Рус.) , регистрационный номер Код компанії ) из любых стран по согласованию с Компанией. Агент должен, но не ограничиваться, предварительно анализировать,  представлять, вести переговоры с такими потенциальными покупателями с целью заключения сделки купли-продажи корпоративных прав в отношении  Повне найменування (Рус.) . 1.  AGENCY:  The Company appoints the Agent as its non-exclusive agent for the following purposes: to introduce Company, to facilitate and to preliminary negotiate with potential buyers  Повне найменування (Eng.) (address Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.) , registration number Код компанії ) in any countries as agreed by the Company.  The Agent shall, but not limited to, preliminary analyze, procure, negotiate with such potential buyers aiming to conclusde corporate rights / share purchase and sale contract for Повне найменування (Eng.) .
2. НЕЗАВИСИМЫЙ ПОДРЯДЧИК. Настоящее Соглашение не делает Агента сотрудником, партнером или участником совместного предприятия с Компанией для каких-либо целей. Агент, действующий на свой страх и риск и за свой счет, является и будет оставаться независимым подрядчиком в своих отношениях с Компанией. Компания не несет ответственности за удержание налогов в отношении вознаграждения Агента по настоящему Соглашению. Агент не имеет права предъявлять Компании претензии по настоящему Соглашению или иным образом в отношении отпускных, больничных, пенсионных пособий, социального обеспечения, компенсаций работникам, пособий по болезни или инвалидности, пособий по страхованию от безработицы или каких-либо пособий работникам, а также любых других требований, вытекающих из реализации этого соглашения. Любой пункт, не охватываемый условиями настоящего Соглашения, должен быть взаимно согласован сторонами в письменной форме. 2.  INDEPENDENT CONTRACTOR:  This Agreement shall not render the Agent an employee, partner, or joint venturer with the Company for any purpose. The Agent, acting at its own risk and at its own expense, is and will remain an independent contractor in his or her relationship to the Company. The Company shall not be responsible for withholding taxes with respect to the Agent's compensation hereunder. The Agent shall have no claim against the Company hereunder or otherwise for vacation pay, sick leave, retirement benefits, social security, worker’s compensation, health or disability benefits, unemployment insurance benefits, or employee benefits of any kind or any other claims arising out of realization of this agreement. Any clause that is not covered by terms of this Agreement shall be mutually agreed by the parties in writing.

 

3. ОБЯЗАННОСТИ: Агент должен выполнять следующие обязанности:

  • Проводить исследования рынка и знакомить Компанию с потенциальными Клиентами по направлениям деятельности Компании, включая, но не ограничиваясь ____________________-, и представлять результаты в виде регулярных отчетов для Компании;
  • Проводить анализ данных, конкурентов, бизнес-планов и другой информации с целью реализации Проектов;
  • Представлять Компанию Потенциальным Клиентам, включая, помимо прочего, владельцев ________, подходящих для вышеупомянутых строительных проектов в ___________;
  • Предоставлять Компании письменные и устные консультации по вышеуказанным вопросам, по деловой, правовой и экономической среде, связанной с потенциальным Проектом;
  • Консультирование Компании по планированию проектов и структурированию сделок;
  • Проводить анализ данных и собирать информацию с целью реализации любых других проектов, входящих в сферу интересов Компании. Агент не имеет полномочий связывать Компанию каким-либо соглашением или контрактом.

Компания обязана выполнять следующие обязанности:

  • Компания должна незамедлительно информировать Агента на каждом этапе общения, взаимодействия и деятельности между Компанией и Потенциальными клиентами.
  • Если компания приступит к выполнению каких-либо работ для клиента, Компания должна предоставить Агенту по запросу любую информацию о проекте, включая контракт с Клиентом, любой заказ на размещение, графики установки и любые финансовые документы, за исключением строго конфиденциальных, которые могут потребоваться оценить объем работ для Заказчика.
  • Компания должна предоставить Агенту немедленно по его запросу информацию о ходе заключения договора с Клиентом, платежах, произведенных Клиентом и/или просроченных платежах, а также любую другую информацию, связанную с Проектом и реализацией Проекта, а также подтверждающие документы. .

3. DUTIES: The following duties shall be required of Agent:

  • Conduct market research and to introduce the Company to potential Clients in the areas of activities of the Company, including but not limited to ____________________-, and present outcomes in the form of regular reports for the Company;
  • Conduct analysis of data, competitors, business plans and other information for the purpose of realization of the Projects;
  • Introduce Company to Potential Clients, including but not limited to the owners of ________ suitable for abovementioned construction projects in ___________;
  • Provide Company with written and verbal consultations of the abovementioned issues, on business, legal and economic environment related to potential Project;
  • Advise the Company on Project planning and deals structuring;
  • Conduct analysis of data and collect information for purpose of realization of any other projects that fall in the scope of the Company interests. Agent shall lack authority to bind Company to any agreement or contract.

The following duties shall be required of the Company:

  • The Company shall promptly inform the Agent at every stage of communication, engagement and activities between the Company and Potential Clients.
  • Shall the company proceed to commence any work for the client, Company has to deliver the Agent on request any information on the project including contract with the Client, any placing order, installation schedules and any financial documents, excluding strict confidential, that maybe required to evaluate the scope of work for the Client.
  • The Company shall provide the Agent immediately upon its’ request with the information on the progress of contract conclusion with the Client, payments made by the Client and/or defaulted payments and any other information related to the Project and Project realization and supporting document as well.  

3. ОБЯЗАННОСТИ: Агент должен выполнять следующие обязанности:

  • Проводить исследования и представлять Компанию Кредитору в отношении предоставления потенциального финансирования Компании и представлять результаты в форме регулярных отчетов для Компании;
  • Предоставлять Компании письменные и устные консультации по вышеуказанным вопросам, по деловой, правовой и экономической среде, связанной с потенциальным Проектом;
  • Консультирование Компании по планированию проектов и структурированию сделок;
  • Агент не имеет полномочий связывать Компанию каким-либо соглашением или контрактом.

Компания обязана выполнять следующие обязанности:

  • Компания должна незамедлительно информировать Агента на каждом этапе общения, взаимодействия и деятельности между Компанией и Кредитором.
  • Если Компания приступит к началу каких-либо работ для Кредитора, Компания должна предоставить Агенту по запросу любую информацию о Проекте, особенно объем финансирования, графики установки и любые финансовые документы, за исключением строго конфиденциальных, которые могут потребоваться для оценки объема работ. работа Агента.
  • Компания должна предоставить Агенту немедленно по его запросу информацию о ходе заключения договора с Кредитором, платежах, произведенных Клиентом и/или просроченных платежах, а также любую другую информацию, связанную с Проектом и реализацией Проекта, а также подтверждающие документы. .

3. DUTIES: The following duties shall be required of Agent:

  • Conduct research and to introduce the Company to the Lender in relation to rendition of potential financing of the Company and present outcomes in the form of regular reports for the Company;
  • Provide Company with written and verbal consultations of the abovementioned issues, on business, legal and economic environment related to potential Project;
  • Advise the Company on Project planning and deals structuring;

Agent shall lack authority to bind Company to any agreement or contract.

The following duties shall be required of the Company:

  • The Company shall promptly inform the Agent at every stage of communication, engagement and activities between the Company and the Lender.
  • Shall the company proceed to commence any work for the Lender, Company has to deliver the Agent on request any information on the Project especially the volume of financing, installation schedules and any financial documents, excluding strict confidential, that maybe required to evaluate the scope of work of the Agent.
  • The Company shall provide the Agent immediately upon its’ request with the information on the progress of contract conclusion with the Lender, payments made by the Client and/or defaulted payments and any other information related to the Project and Project realization and supporting document as well.  

 

3. ОБЯЗАННОСТИ: Агент должен выполнять следующие обязанности:

  • Проводить исследования и представлять Компанию потенциальным покупателям и представлять результаты в форме регулярных отчетов для Компании;
  • Предоставлять Компании письменные и устные консультации по вышеуказанным вопросам, по деловой, правовой и экономической среде, связанной с продажей корпоративных прав;
  • Консультирование Компании  структурированию сделок;
  • Агент не имеет полномочий связывать Компанию каким-либо соглашением или контрактом.

Компания обязана выполнять следующие обязанности:

  • Компания должна незамедлительно информировать Агента на каждом этапе общения, взаимодействия и деятельности между Компанией и потенциальными покупателями.
  • Компания должна предоставлять любую финансовую, коммерческую и иную информацию, запрашиваемую Агентом для потенциальных покупателей; 
  • Компания должна предоставить Агенту немедленно по его запросу информацию о ходе заключения договора с покупателем, платежах, произведенных покупателем и/или просроченных платежах, а также любую другую информацию, связанную с продажей корпоративных прав, а также подтверждающие документы. 

3. DUTIES: The following duties shall be required of Agent:

  • Conduct research and to introduce the Company to the potential buyers  and present outcomes in the form of regular reports for the Company;
  • Provide Company with written and verbal consultations of the abovementioned issues, on business, legal and economic environment related to sale p]of corporate rights;
  • Advise the Company on deals structuring;

Agent shall lack authority to bind Company to any agreement or contract.

The following duties shall be required of the Company:

  • The Company shall promptly inform the Agent at every stage of communication, engagement and activities between the Company and potential buyers.
  • The Company must provide any financial, commercial and other information requested by the Agent for potential buyers;
  • The Company shall provide the Agent immediately upon its’ request with the information on the progress of contract conclusion with the buyer, payments made by the buyer and/or defaulted payments and any other information related to the sale of corporate rights and supporting document as well.  

4. КОМИССИЯ: За услуги Агента Компания уплачивает Агенту следующий процент комиссии: кcommission % (commission, прописом (рус.)  процентов) от общей стоимости договора, заключенного Агентом за каждый данный проект для Компании и/или любого из ее Аффилированных лиц. Твердое комиссионное вознаграждение должно быть согласовано до того, как Компания или любое из ее Аффилированных лиц подтвердит или обязуется доставить контракт Клиенту. В случае, если комиссия специально не согласована для каждого данного проекта, она будет применяться по максимальной ставке 3% от общей стоимости каждого завершенного Проекта и полностью выплачена Компании или любому из ее Аффилированных лиц. В случае, если Проект не будет доведен до конца по вине Компании или любого из ее Аффилированных лиц, комиссия Агента может варьироваться, но не менее 2% от первоначальной стоимости Проекта.

Комиссионное вознаграждение выплачивается в рассрочку пропорционально денежным суммам, полученным Компанией от Клиента в соответствии с реализацией/финансовым графиком Проекта, но не позднее 30 дней с момента осуществления любого такого платежа.

4.  COMMISSION:  For the Agent's services, the Company shall pay the Agent the following commission percentage: commission % (commission, прописом (eng.) per cents) of the total cost of the contract facilitated by the Agent for each given project for the Company and/or any of its’ Affiliates. A firm commission shall be agreed on or before the Company or any of its’ Affiliates shall confirm or engage to deliver the contract to the Client. In case commission is not specifically agreed for each given project it will be applied at the max rate of 3% from the total value of each Project completed and paid in full to the Company or any of its’ Affiliates. In case the Project is not completed to the end due to the fault of the Company or any of its’ Affiliates the commission of the Agent may vary but shall not be less than 2% of the initial value of the Project. 

Commission shall be payable in installments proportionally to the sums of money received by the Company from the Client under the Project’s implementation/financial schedule but not later than 30 days from the moment any such payment made.

4. КОМИССИЯ: За услуги Агента Компания уплачивает Агенту следующий комиссионный процент: commission % (commission, прописом (рус.) процентов) от общего объема финансирования, предоставленного Агентом для Компании.

Комиссионное вознаграждение подлежит уплате частями пропорционально денежным суммам, полученным Компанией от Кредитора в соответствии с реализацией/финансовым графиком Проекта, но не позднее 30 дней с момента осуществления любого такого платежа.

4.  COMMISSION:  For the Agent's services, the Company shall pay the Agent the following commission percentage: commission % (commission, прописом (eng.) per cents) of the total volume of the financing facilitated by the Agent for the Company. 

Commission shall be payable in installments proportionally to the sums of money received by the Company from the Lender under the Project’s implementation/financial schedule but not later than 30 days from the moment any such payment made.

4. КОМИССИЯ: За услуги Агента Компания уплачивает Агенту следующий процент комиссии: commission % (commission, прописом (рус.)  процентов) от общей стоимости договора(ов) купли продажи долей, корпоративных прав, заключенных с помощью Агента, Компанией и/или любым из ее Аффилированных лиц.

Если стоимость продажи корпоративных прав в Повне найменування (Рус.) равно или превышает planned sum of transaction  Евро (planned sum of transaction, прописом (рус.) ), то Компания уплачивает Агенту следующий процент комиссии: commission 1 % (commission 1, прописом (рус.)  процентов).

Комиссионное вознаграждение выплачивается в рассрочку пропорционально денежным суммам, полученным Компанией от покупателя в соотсветствии с графиком платежей за корпоративные права, но не позднее 30 дней с момента осуществления любого такого платежа.

4.  COMMISSION:  For the Agent's services, the Company shall pay the Agent the following commission percentage: commission % (commission, прописом (eng.) per cents) of the total cost of the contract(s) concluded by the Company or any of its' Affiliates and facilitated by the Agent.

 

If the cost of selling corporate rights in the subsidiary Повне найменування (Eng.) equals or exceeds planned sum of transaction  Euro (planned sum of transaction, прописом (eng.) ), then the Company pays the Agent the following commission percentage: commission 1  (commission 1, прописом (eng.) per cent)

The commission is paid in installments in proportion to the amounts received by the Company from the buyer in accordance with the payment schedule for corporate rights, but no later than 30 days from the date of any such payment.

 

В случае любой задержки или невыполнения Компанией комиссионных, Компания уплачивает дополнительную процентную ставку в размере 1% от просроченной/невыплаченной части комиссии за каждый квартал года до одного года просрочки, но не более чем 4 процента от общей суммы комиссионных. Неуплата любого комиссионного платежа в течение более года подряд без какой-либо оплаты влечет за собой штраф в размере 6 % от суммы, причитающейся за каждый такой год. In case of any delay or default of the Company on commission payable, the Company shall pay additional interest rate at the rate of 1% on the delayed/defaulted portion of commission for every quarter of the year to one year max of delay but not more than 4 percent on total commission owing. Default of any commission payment for more than a year consecutively without any pay results in penalty of 6 % on the amount owed for each such year.
5. РАСХОДЫ:  Компания не обязана возмещать Агенту любые дополнительные расходы, понесенные при оказании услуг в соответствии с настоящим Соглашением, если иное не согласовано с Компанией заранее в письменной форме. 5. EXPENSES:  The Company shall not be obligated to reimburse the Agent for any additional expenses incurred in the performance of services pursuant to this Agreement unless agreed in writing by the Company in advance
6. СРОК. Срок действия настоящего Соглашения, если он не продлен, истекает через 36 месяцев с даты его первоначального подписания. Статья 8 остается в силе в течение 2 (двух) лет с момента последнего общения между Компанией и любым текущим или потенциальным Клиентом, представленным Агентом. 6.  TERM:  Unless renewed, this Agreement expires in 36 month from the date of its original signing. Article 8 shall survive for 2 (two) years from the last communication between the Company and any current or potential Client introduced by the Agent
6. СРОК. Срок действия настоящего Соглашения, если он не продлен, истекает через 36 месяцев с даты его первоначального подписания. Статья 8 остается в силе в течение 2 (двух) лет с момента последнего сообщения между Компанией и Кредитором, представленного Агентом. 6.  TERM:  Unless renewed, this Agreement expires in 36 month from the date of its original signing. Article 8 shall survive for 2 (two) years from the last communication between the Company and the Lender introduced by the Agent.
7. ПРОДЛЕНИЕ: Настоящее Соглашение должно быть продлено до истечения срока его действия по взаимному согласию Сторон. 7.  RENEWAL: This Agreement shall be renewed prior to its expiration as per mutual consent of the Parties
8. ИСКЛЮЧЕНИЯ И НЕКОНКУРЕНЦИЯ. Из настоящего Соглашения исключаются все существующие письменные соглашения, действовавшие на момент заключения настоящего Соглашения с другими агентами. Любой проект, переданный Компании любым способом со стороны Агента, в котором Агент должен иметь существенный интерес, подтвержденный материальной перепиской, не может быть реализован Компанией без компенсации Агенту в соответствии с условиями настоящего Соглашения. Агент сохраняет за собой эксклюзивные отношения к представленному проекту в течение 2-х лет с момента первой даты привлечения заинтересованного лица. Срок в 2 года исчисляется с момента последней переписки с заинтересованной стороной со стороны Компании или Агента, что подтверждается в письменной форме, в сообщениях или в личных сообщениях. 8.  EXCLUSIONS AND NON-COMPETE: Excluded from this Agreement are all existing written agreements in place at the time of the execution of this Agreement with other agents. Any project that is delivered to the Company by any way of facilitation by the Agent, where Agent shall have a substantial interest confirmed by material correspondence, shall not be overcome by the Company without compensation the Agent according to the terms of this Agreement. The Agent shall retain exclusivity relations to the project presented during 2 years from the first date of the introducing an interested party. Terms of 2 years shall run from the last correspondence with interested party either by Company or the Agent as evidenced in writing or messaging or personal
8. ИСКЛЮЧЕНИЯ И НЕКОНКУРЕНЦИЯ. Из настоящего Соглашения исключаются все существующие письменные соглашения, действовавшие на момент заключения настоящего Соглашения с другими агентами. Любой проект, переданный Кредитору любым способом со стороны Агента, в котором Компания должна иметь существенный интерес, подтвержденный материальной перепиской, не может быть преодолен Агентом без возмещения убытков и упущенной выгоды Компании в соответствии с условиями это соглашение. Компания сохраняет за собой эксклюзивные отношения к представленному Проекту в течение 2-х лет с даты первого представления Агенту. Срок в 2 года исчисляется с момента последней переписки с заинтересованной стороной Компанией или Агентом, что подтверждается в письменной форме, в сообщениях или в личных сообщениях. 8.  EXCLUSIONS AND NON-COMPETE: Excluded from this Agreement are all existing written agreements in place at the time of the execution of this Agreement with other agents. Any project that is delivered to the Lender by any way of facilitation by the Agent, where Company shall have a substantial interest confirmed by material correspondence, shall not be overcome by the Agent without compensation losses and lost profits to the Company according to the terms of this Agreement. The Company shall retain exclusivity relations to the Project presented during 2 years from the first date of the introducing to the Agent. Terms of 2 years shall run from the last correspondence with interested party either by Company or the Agent as evidenced in writing or messaging or personal.

 

9. ИЗМЕНЕНИЕ. Настоящее Соглашение не может быть изменено, за исключением поправок, сделанных в письменной форме и подписанных как Компанией, так и Агентом. Никакой отказ от настоящего Соглашения не может быть истолкован как продолжающийся отказ или согласие на любое последующее его нарушение.

10. ПОЛНОЕ СОГЛАШЕНИЕ. Настоящее Соглашение устанавливает полное соглашение и взаимопонимание между сторонами в отношении предмета настоящего документа и заменяет собой все предыдущие обсуждения между Сторонами. Никакие изменения или поправки к настоящему Соглашению, а также отказ от каких-либо прав по настоящему Соглашению не вступают в силу, если они не подписаны Сторонами в письменной форме. Любые последующие изменения или изменения в обязанностях или поручениях Агента не повлияют на действительность или объем настоящего Соглашения.

9.  MODIFICATION:  This Agreement may not be modified except by amendment made in writing and signed by both the Company and the Agent. No waiver of this Agreement shall be construed as a continuing waiver or consent to any subsequent breach thereof.

10.  ENTIRE AGREEMENT:  This Agreement sets forth the entire agreement and understanding between the parties relating to the subject matter herein and supersedes all prior discussions between the Parties.  No modification of or amendment to this Agreement, nor any waiver of any rights under this Agreement, will be effective unless in writing signed by the Parties. Any subsequent change or changes in the Agent's duties or commission will not affect the validity or scope of this Agreement.

11. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

Если это не требуется каким-либо применимым законодательством, нормативным актом, надзорным органом или решением суда, или для того, чтобы позволить ему должным образом выполнять свои обязательства, ни Сторона настоящего Соглашения, ни ее сотрудники или агенты не должны разглашать любому другому лицу какую-либо конфиденциальную информацию, относящуюся к Агенту, его деятельности и инвесторам, а также предприятиям другой Стороны, о которых ему может стать известно и которыми он может владеть при выполнении своих обязанностей.

11. CONFIDENTIALITY

Unless required to do so by any applicable law, regulation, supervisory authority or court decision, or to enable it to properly perform its obligations, neither Party to this Agreement nor their staff or agents shall divulge to any other person any confidential information related to the Agent, its activities and investors, as well as to the businesses of the other Party of which it may become aware and in possession in the course of its duties.

12. ПРИМЕНИМОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО И ЮРИСДИКЦИЯ

Настоящее Соглашение регулируется и толкуется в соответствии с Законами о судах Великого Герцогства Люксембург. Любые судебные разбирательства, возникающие в связи с настоящим Соглашением, подлежат исключительной юрисдикции судов Великого Герцогства Люксембург. Настоящим Стороны прямо соглашаются с юрисдикцией арбитражных правил и принципов, расположенных в судах Великого Герцогства Люксембург, в отношении любого судебного иска, поданного в связи с настоящим Соглашением.

12. GOVERNING LAW AND JURISDICTION 

This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the Laws of the Grand Duchy of Luxembourg . Any litigation arising hereunder shall be submitted to the exclusive jurisdiction by the courts of the Grand Duchy of LuxembourgThe Parties hereby expressly consent to the jurisdiction of arbitration rules and principles located in the Grand Duchy of Luxembourg for any lawsuit filed arising from or relating to this Agreement.

 

12. РЕГУЛИРУЮЩЕЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО И ЮРИСДИКЦИЯ

Настоящее Соглашение и любые обязательства, возникающие из него или в связи с ним, регулируются и толкуются в соответствии с законами Англии и Уэльса.

Стороны соглашаются стремиться разрешить любой спор, разногласие или претензию между Сторонами, возникающие из настоящего Соглашения или в связи с ним, включая, помимо прочего, действительность или существование Соглашения и/или настоящего пункта или прекращение, создание или исполнение Соглашение путем взаимных консультаций. Все споры, возникающие или которые могут возникнуть в связи с Соглашением, должны разрешаться Сторонами мирным путем.

Любой спор, разногласие или претензия, возникающие в связи с настоящим Соглашением или в связи с его нарушением, расторжением или недействительностью, подлежат окончательному разрешению в арбитражном суде Соединенного Королевства в Лондоне (главный офис) в качестве суда первой инстанции. . и решил по своим правилам.

Местом арбитража является Лондон, Великобритания.

Количество арбитров – один.

12. GOVERNING LAW AND JURISDICTION 

This Agreement and any matters obligations arising out of or in connection with it shall be governed by and construed in accordance with laws of England and Wales.

The Parties agree to seek to resolve any dispute, controversy or claim between the Parties arising out of or in relation to this Agreement including but not limited to the validity or existence of the Agreement and/or this clause or the termination, construction or performance of the Agreement by mutual consultation. All disputes arising or that may arise from or in connection with the Agreemen should be settled amicably by the Parties.

Any dispute, controversy or claim arising out of or in connection with this Agreement, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be finally settled by arbitration at the the United Kingdom Court in London (main office), as the Court of first instance. and decided according to its rules. 

The seat of arbitration shall be London, UK. 

The number of arbitrators shall be one. 

13. ДЕЛИМОСТЬ. Если одно или несколько положений настоящего Соглашения будут признаны недействительными по закону, остальные положения сохранят полную юридическую силу.

14. ЗАГОЛОВКИ. Заголовки разделов не считаются частью настоящего Соглашения и не предназначены для полного и точного описания его содержания.

15.  ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИЗНАНИЯ:  Обе стороны признают и соглашаются с тем, что: (а) стороны выполняют настоящее Соглашение добровольно и без какого-либо принуждения или неправомерного влияния; (b) стороны внимательно прочитали настоящее Соглашение и задали любые вопросы, необходимые для понимания условий, последствий и обязательной силы настоящего Соглашения и их полного понимания; и (c) стороны обратились за консультацией к адвокату по своему выбору, если того пожелают, до подписания настоящего Соглашения.

16. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ДОКУМЕНТ. Если для обеспечения выполнения целей настоящего Соглашения необходимы какие-либо другие положения или соглашения, обе стороны соглашаются выполнять такие положения или соглашения по запросу.

17. ОБРАЩЕНИЕ: если Компания нарушит какое-либо положение настоящего Соглашения, Агент должен незамедлительно в письменной форме уведомить Компанию о таком нарушении и изложить требуемый порядок действий. У Компании должно быть разумное время, чтобы исправить это положение, предприняв соответствующие действия для удовлетворения Агента. Любое существенное нарушение должно быть урегулировано между Агентом и Компанией мирным путем. В случае, если такие переговоры не увенчались успехом, любая сторона может сообщить другой стороне о своем намерении обратиться и решить этот вопрос в арбитраже в согласованном суде. Это действие не должно препятствовать или иным образом задерживать любой проект, который, возможно, в настоящее время находится в стадии реализации.

13.  SEVERABILITY:  If one or more of the provisions in this Agreement are deemed void by law, then the remaining provisions will continue in full force and effect.

14.  HEADINGS:  Section headings are not to be considered a part of this Agreement and are not intended to be a full and accurate description of the contents hereof.

15.  ADDITIONAL ACKNOWLEDGMENTS:  Both parties acknowledge and agree that: (a) the parties are executing this Agreement voluntarily and without any duress or undue influence; (b) the parties have carefully read this Agreement and have asked any questions needed to understand the terms, consequences, and binding effect of this Agreement and fully understand them; and (c) the parties have sought the advice of an attorney of their respective choice if so desired prior to signing this Agreement. 

16.  FURTHER DOCUMENT:  If any other provisions or agreements are necessary to enforce the intent of this document, both parties agree to execute such provisions or agreements upon request.

17. RECOURSE: if the Company shall be in breach of any provision of this Agreement, Agent shall promptly in writing notify the Company on such breach and state the course of action required. Company shall have reasonable time to cure the provision by taking appropriate actions to satisfy the Agent. Any material breach shall be attempted to be negotiated between the Agent the Company in amicable way. In case such negotiation fail, any party may inform the other of her intention to apply and resolve this issue at arbitration in agreed forum. This action shall not serve to hault or otherwise delay any project that maybe currently under realization. 

Подписано: Agr: дата даты заключения. Executed on date .

_______________________                               

За Компанию

Скорочене найменування (Eng.)                                         

Имя:Посада представника (Eng.)  ПІБ представника (Eng.)      

_______________________                               

For the Company

Скорочене найменування (Eng.)                                         

Name:Посада представника (Eng.)  ПІБ представника (Eng.)      

 

 _______________________

За Агента       

Скорочене найменування (Eng.)               

Name: Посада представника (Eng.)  ПІБ представника (Eng.)  

 _______________________

For the Agent

Скорочене найменування (Eng.)               

Name: Посада представника (Eng.)  ПІБ представника (Eng.)  

 

 _______________________

За Агента       

Повне найменування (Eng.)       

Name: ПІБ представника (Eng.) Посада представника (Eng.)   

 _______________________

For the Agent       

Повне найменування (Eng.)       

Name: ПІБ представника (Eng.) Посада представника (Eng.)   

 

 

 _______________________

За Агента           

Имя: ПІБ повністю (Eng.)

 _______________________

For the Agent              

Name: ПІБ повністю (Eng.)

  

Дата оновлення 21.08.2022 о 09:15:39

Коментарі

Тільки авторизовані користувачі мають змогу залишати коментарі!

Продиктуйте текст для пошуку
Готово