3.2. Якщо Комітент скасовує доручення після укладення Комісіонером договорів про надання послуг, Комітент зобов’язаний відшкодувати усі витрати, збитки Комісіонера та будь-які негативні наслідки для Комісіонера, що настають у зв’язку з розірванням, невиконанням або неналежним виконанням Комісіонером договору про надання послуг з третьою особою.
3.3. Комісійна винагорода й суми, витрачені Комісіонером у зв’язку з виконанням доручення Комітента, повинні бути виплачені Комісіонерові на наступний робочий день від дня подання ним Комітенту Звіту або в інший строк, передбачений цим Договором, якщо інше не передбчене Додатком 5 до цього Договору.
|
3.2. If the Commissioner cancels the order after the Commissioner has concluded contracts for the provision of services, the Commissioner is obliged to reimburse all costs, losses of the Commissioner and any negative consequences for the Commissioner arising from termination, non-performance or improper performance of the contract by the Commissioner with a third party.
3.3. Remuneration and amounts spent by the Commissioner in connection with the execution of the Committee's Orders shall be paid to the Commissioner on the next working day from the date of submission of the Report to the Committee or within another period provided by this Agreement, unless otherwise provided in Annex 5 to this Agreement.
|
Стаття 4. ПОРЯДОК НАДАННЯ ПОСЛУГ КОМІТЕНТОМ ЗАМОВНИКАМ ЧЕРЕЗ КОМІСІОНЕРА
|
Article 4. PROCEDURE FOR PROVISION OF SERVICES BY THE COMMITTEE TO CUSTOMERS THROUGH THE COMMISSIONER
|
4.1. Комісіонер зобов'язаний поставити послуги / виконати роботи за цінами, зазначеними Комітентом у Дорученні. Якщо Комісіонер здійснить операцію на умовах, більш вигідних, чим ті, які були зазначені Комітентом, отримана вигода розподіляється на Комітента.
4.2. Якщо Комісіонер надасть послуги за ціною нижче призначеної йому Комітентом, Комітент, що не бажає прийняти такий правочин, зобов'язаний заявити про це Комісіонерові в одноденний строк після одержання Звіту. В іншому випадку покупка визнається прийнятою Комітентом. Якщо Комісіонер повідомить, що приймає різницю в ціні на свій рахунок, Комітент не вправі відмовитися від укладеної на його користь угоди.
|
4.1. The Сommissioner is obliged to supply services at the prices specified by the Committee in the Order. If the Commissioner carries out the operation on terms more favorable than those specified by the Committee, the benefit received shall be distributed to the Committee.
4.2. If the Commissioner supplies services at a price lower than the one assigned to him by the Committee, the Committee who does not wish to accept such supply shall notify the Commissioner within one day after receipt of the Report. Otherwise, the supply is recognized as accepted by the Committee. If the Commissioner announces that he accepts the difference in price at his own expense, the Commissioner may not withdraw from the agreement concluded in his favor.
|
4.3. Комісіонер вправі утримати належні йому за даним Договором суми із всіх сум, що надійшли до нього за рахунок Комітента.
|
4.3. The Commissioner has the right to withhold the amounts due to him under this Agreement from all amounts received by him at the expense of the Committee.
|
4.4. Комітент вправі в будь-який час скасувати дане ним Комісіонерові доручення в цілому або в частині з дотриманням умов, передбачених у розділі 5 цього Договору.
4.5. Відповідно до п.187.11 ст.187 Податкового кодексу України, попередня (авансова) оплата вартості товарів, що ввозяться на митну територію України, не змінює значення сум податку, які відносяться до податкового кредиту або податкових зобов'язань платника податку, такого експортера або імпортера. Право на податковий кредит виникає у Комісіонера в строки та порядку, визначені п.187.8 ст.187 та п.198.1 ст.198 Податкового кодексу України (після сплати ПДВ за податковими зобов’язаннями внаслідок імпорту послуг на митну територію України
|
4.4. The Committee has the right to revoke at any time the Order given by him to the Commissioner in whole or in part provided Section 5 of this Agreement.
4.5. According to paragraph 187.11 of Article 187 of the Tax Code of Ukraine, advance (advance) payment of the value of goods imported into the customs territory of Ukraine does not change the value of tax amounts related to tax credit or tax liabilities of the taxpayer, such exporter or importer. The right to a tax credit arises from the Commissioner in the time and manner specified in paragraph 187.8 of Article 187 and paragraph 198.1 of Article 198 of the Tax Code of Ukraine (after payment of VAT on tax liabilities due to imports of services into the customs territory of Ukraine).
|
Стаття 5. МАЙНО, ЩО Є ПРЕДМЕТОМ ДОГОВОРУ КОМІСІЇ
|
Article 5. PROPERTY WHICH IS THE SUBJECT OF THE COMMISSION AGREEMENT
|
5.1. Майно, що надійшло до Комісіонера від Замовників за рахунок Комітента, є власністю останнього.
5.2. Комісіонер відповідає перед Комітентом за втрату, недостачу або ушкодження майна Комітента, що перебуває в Комісіонера, якщо не доведе, що втрата, недостача або ушкодження відбулися не з вини Комісіонера.
5.3. Комісіонер має право для забезпечення своїх вимог за Договором притримати річ, яка має бути передана Комітентові, до моменту повного виконання зобов’язань Комітентом перед Комісіонером.
5.4. Комітент, у випадку скасування ним даного Комісіонерові доручення та відмови від укладених Комісіонером для Комітента договорів, зобов'язаний протягом двох робочих днів від дня такого скасування або відмови розпорядиться майном, що перебуває в Комісіонера. Якщо Комітент у зазначений строк не розпорядиться майном, яке перебуває в Комісіонера, Комісіонер вправі здати це майно на зберігання за рахунок Комітента або, з метою покриття своїх вимог до Комітента або замовити послуги/роботи у третіх осіб для виконання укладених ним договорів із замовниками. При цьому Комітент зобов’язаний відшкодувати Комісіонеру усі завдані збитки.
|
5.1. The property received by the Commissioner from the customers at the expense of the Committee is the property of the latter.
5.2. The Commissioner shall be liable to the Committee for the loss, shortage or damage of the Committee's property to the Commissioner, unless he proves that the loss, shortage or damage was not the fault of the Commissioner.
5.3. The Commissioner has the right to detain the thing to be transferred to the Committee to ensure his claims under the Agreement until the full fulfillment of the Committee's obligations to the Commissioner.
5.4. The Commissioner, in case he cancels the commissioner's order and waives the agreements concluded by the Commissioner for the Committee, is obliged to dispose of the property held by the Commissioner within two working days from the date of such cancellation or refusal. If the Committee does not dispose of the property held by the Commissioner within the specified period, the Commissioner has the right to deposit the property at the expense of the Committee or to cover his claims against the Committee or order services / from third parties to fulfill contracts with customers. In this case, the Committee is obliged to reimburse the Commissioner all damages.
|
Стаття 6. ЗАХИСТ КОМЕРЦІЙНОЇ ТАЄМНИЦІ ТА КОФІДЕНЦІЙНОЇ ІНФОРМАЦІЇ
|
Article 6. PROTECTION OF COMMERCIAL SECRETS AND CONFIDENTIAL INFORMATION
|
6.1. Сторони підтверджують розуміння ними важливості договірного врегулювання відносин із забезпечення режиму комерційної таємниці та конфіденційної інформації та погоджуються взяти на себе наступні обов'язки:
- Протягом 5 років з дня набрання чинності цим Договором Комісіонер зобов'язується:
-
не розголошувати ніякої конфіденційної інформації, комерційної таємниці, отриманих ним від Комітента, будь-яким іншим третім особам, включаючи органи державної влади, підприємства, установи, організації усіх форм власності та підпорядкування;
-
не використовувати комерційну таємницю та/або конфіденційну інформацію для своєї власної вигоди.
|
6.1. The Parties confirm their understanding of the importance of a contractual settlement of relations for securing the regime of commercial secret and confidential information and agree to assume the following responsibilities:
- Within 5 years from the date of entry into force of this Agreement, the Commissioner undertakes:
-
not disclose any confidential information, commercial secrets received from the Committee, any other third parties, including public authorities, enterprises, institutions, organizations of all forms of ownership and subordination;
-
do not use commercial secrets and / or confidential information for their own benefit.
|
- Комітент зобов'язується дотримуватися такого ж ступеня секретності з метою уникнення розголошення або використання конфіденційної інформації, комерційної таємниці, отриманої від Комісіонер, іншими особами, якого Комітент дотримувався б в розумній мірі стосовно своєї власної конфіденційної інформації та/або комерційної таємниці.
|
- The Committee undertakes to observe the same degree of secrecy in order to avoid disclosure or use of confidential information, commercial secrets received from the Commissioner, other persons whom the Committee would reasonably observe in relation to his / her own confidential information and / or commercial secrets.
|
6.2. Інформація не вважається і не буде вважатися конфіденційною та/або комерційною таємницею і, відповідно, Сторони не будуть мати ніяких обов'язків відносно подібної інформації, якщо вона задовольняє вимоги, викладені в будь-якому із наступних пунктів:
- Інформація вже відома Стороні, яка її одержує.
- Інформація незалежно розроблена Комісіонером, за умови, що особа або особи, що її розробили, не мали доступу до конфіденційної інформації за цим Договором.
- Інформація дозволена до оприлюднення (розголошення) за взаємною згодою Сторін.
- Інформація розкрита уповноваженому державному органу на підставі імперативних приписів відповідного чинного законодавства під загрозою настання неспівмірних негативних правових наслідків для Комісіонера/Комітента, у разі відмови у наданні інформації, за умови, що Комісіонер/Комітент, доклав максимальні зусилля для уникнення доступу до інформації третіх осіб, оприлюднення (розголошення) інформації.
|
6.2. Information is not considered and will not be considered confidential and / or commercially secret and, accordingly, the Parties will not be bound by any such information if it meets the requirements set forth in any of the following paragraphs:
- Information is already known to the Receiving Party.
- Information independently developed by the Commissioner, provided that the person or persons who developed it did not have access to the confidential information under this Agreement.
- Information is allowed to be disclosed (disclosed) by mutual agreement of the Parties.
- The information is disclosed to the authorized state body on the basis of imperative requirements of the relevant legislation in force under the threat of inappropriate adverse legal consequences for the Agent/Principal in case of refusal to provide information, provided that the Agent/Principal has made maximum efforts to avoid access to information of third parties, disclosure (disclosure) of information.
|
Стаття 7. ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ СТОРІН
|
Article 7. RESPONSIBILITY OF THE PARTIES
|
7.1. У випадку порушення Договору, Сторона несе відповідальність, визначену цим Договором та (або) застосовним законодавством.
7.2. Порушенням Договору є його невиконання або неналежне виконання, тобто виконання з порушенням умов, визначених змістом цього Договору.
7.3. У разі якщо Комітент не виконує вимоги цього Договору, Комісіонер звільняється від відповідальності за несвоєчасне виконання своїх зобов'язань за Договором.
|
7.1. In the event of a breach of the Agreement, the Party shall be liable as determined by this Agreement and / or by the current applicable legislation .
7.2. Violation of the Agreement is its non-fulfillment or improper fulfillment, that is, execution in violation of the conditions specified in the content of this Agreement.
7.3. In case if the Committee does not comply with the requirements of this Agreement, the Commissioner is released from responsibility for the late fulfilment of its’ obligations under the Agreement.
|
7.4. У разі прострочення платежу Комітент сплачує штраф у розмірі Комітент сплачує штраф у розмірі - %
% від суми заборгованості.
|
7.4. In case of delay of payment the Committee pays a fine in the amount of Комітент сплачує штраф у розмірі - %
% of the amount of the debt.
|
7.5. У разі прострочення платежу Комісіонер сплачує штраф у розмірі Комісіонер сплачує штраф у розмірі - %
% від суми заборгованості.
|
7.5. In case of delay of payment the Commisioner pays a fine in the amount of Комісіонер сплачує штраф у розмірі - %
% of the amount of the debt.
|
7.6. У разі прострочення виконання робіт/надання посдуг Комітент сплачує штраф у розмірі % від вартості послуг Комітента
% від вартості своєчасно ненаданих послуг .
|
7.6. In case of delay of servicers provision the Committee pays a fine in the amount of % від вартості послуг Комітента
% of the amount of delayed services.
|
Стаття 8. ОБМЕЖЕННЯ ВИКОНАННЯ ДОГОВІРНИХ ЗОБОВ'ЯЗАНЬ (ФОРС-МАЖОР)
|
Article 8. RESTRICTIONS ON CONTRACTUAL DUTIES (FORCE MAJEURE)
|
8.1. Сторони звільняються від відповідальності за невиконання або неналежне виконання умов цього Договору у разі виникнення форс-мажорних обставин.
8.2. Під форс-мажорними обставинами Сторони розуміють: стихійне лихо (пожежа, повінь, зсув тощо), воєнні дії, епідемії, страйки, ембарго, бойкот, рішення і дії органів державної влади, які перешкоджають виконанню цього договору.
8.3. Якщо форс-мажорні обставини будуть продовжуватися більше зазначте критичний строк форс-мажорних обставин (місяців), 2
місяців, то кожна зі Сторін буде мати право відмовитися від подальшого виконання зобов’язань за Договором, шляхом попереднього повідомлення іншої Сторони не менш, ніж за зазначте строк попереднього повідомлення (днів), 30
днів.
|
8.1. The Parties shall be released from liability for non-fulfilment or improper fulfilment of the terms of this Agreement in the event of force majeure.
8.2. Under force majeure, the Parties understand natural disasters (fire, flood, displacement, etc.), hostilities, epidemics, strikes, embargoes, boycotts, decisions and actions of public authorities that hinder the implementation of this Agreement.
8.3. If force majeure circumstances will continue for more than зазначте критичний строк форс-мажорних обставин (місяців), 2
months, each of the Parties will have the right to refuse to further fulfil the obligations under the Agreement by notifying the other Party in advance for at least зазначте строк попереднього повідомлення (днів), 30
days.
|
8.4. Наявність форс-мажорних обставин має бути підтверджена необхідними документами Торгово-промислової палати або іншого уповноваженого органу.
8.5. Сторона, для якої настали форс-мажорні обставини, повинна негайно повідомити про це іншу Сторону у письмовій формі. Неповідомлення або несвоєчасне повідомлення про настання чи припинення форс-мажорних обставин позбавляє Сторону права на них посилатися.
|
8.4. The existence of force majeure circumstances must be confirmed by the necessary documents of the Chamber of Commerce and/or other authorized bodies of.
8.5. The Party for which force majeure has occurred shall immediately notify the other Party in writing. Failure to notify or the untimely notification of the onset or termination of force majeure circumstances deprives the Party of the right to refer them.
|
Стаття 9. ЗАСТОСОВНЕ ПРАВО ТА ВИРІШЕННЯ СПОРІВ
|
Article 9. Applicable Law and Settlement of Disputes
|
9.1. Цей Договір та будь-які зобов'язання, що виникають у зв'язку з ним, регулюються та тлумачать відповідно до законодавства Англії та Уельсу.
|
9.1. This Agreement and any matters obligations arising out of or in connection with it shall be governed by and construed in accordance with laws of England and Wales.
|
9.2. Сторони погоджуються намагатися вирішити будь-які суперечки, протиріччя чи претензії між Сторонами, що виникають з цього Договору або відносно нього, включаючи, але не обмежуючись дійсністю чи існуванням Договору та / або цієї статті, або припинення, складення або виконання Договору, шляхом взаємних консультацій. Усі спори, що виникають або можуть виникнути в зв'язку з Договором, повинні бути вирішені Сторонами дружелюбно.
|
9.2. The Parties agree to seek to resolve any dispute, controversy or claim between the Parties arising out of or in relation to this Agreement, including but not limited to the validity or existence of the Agreement and/or this clause or the termination, construction or performance of the Agreement by mutual consultation. All disputes arising or that may arise from or in connection with the Agreement should be settled amicably by the Parties.
|
9.3. Усі спори, розбіжності чи вимоги, які виникають із цього Договору або у зв'язку з ним, зокрема, щодо його тлумачення, виконання, порушення, припинення чи недійсності, підлягають вирішенню у Міжнародному комерційному арбітражному суді при Торгово-промисловій палаті України згідно з його Регламентом.
|
9.3. Any dispute, controversy or claim arising out of or in connection with this Agreement, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be finally settled by arbitration in accordance with the Arbitration Rules of the International Commercial Arbitration Court at the Ukrainian Chamber of Commerce and Industry and decided according to its rules.
|
Місцем проведення засідання Арбітражного суду є Київ, Україна.
|
The seat of arbitration shall be Kyiv, Ukraine.
|
Арбітражний суд складається з одного арбітра.
|
The number of arbitrators shall be one.
|
Мовою арбітражного розгляду є українська.
|
The language to be used in the arbitral proceedings shall be Ukrainian.
|
Будь-яке рішення арбітражу приймається письмово та є остаточним і обов'язковим для Сторін. Сторони зобов'язуються виконувати судове рішення без зволікання.
|
Any judgment shall be made in writing and shall be final and binding on the Parties. The Parties undertake to carry out the judgment without delay.
|
Сторони відмовляються від будь-якого права звернутися до будь-якого суду та / або іншого судового органу, крім зазначеного в цій статті Договору.
|
The Parties waive any right to apply to any court of law and/or other judicial authority other than stipulated in this cause of this Agreement.
|
Крім того, стосовно будь-якого провадження, що виникає з/або у зв’язку з примусовим виконанням та/або виконанням будь-якого рішення суду, призначеного щодо них, Сторони цим підкорюються юрисдикції будь-якого суду, у якому будь-які такі провадження відбуваються.
|
In addition, in respect of any proceedings arising out of or connected with the enforcement and/or execution of any judgment made against them, the Parties hereby submit to the jurisdiction of any court in which any such proceedings are brought.
|
Стаття 10. РІЗНЕ
|
Article 10. MISCALLENEOUS
|
10.1. Відповідність та допомога з відповідністю
Кожна Сторона також погоджується з тим, щоб виконувати і допомагати іншій Стороні виконувати всі економічні санкції, закони та нормативні акти з експортного контролю, встановлені ООН, ЄС, США або іншими законами і нормативно-правовими актами (спільно «Контроль») в тій мірі, в якій така Сторона зобов’язана виконувати вимоги Контролю. Сторони не повинна, прямо або опосередковано, розпоряджатися будь-яким продуктом, отриманим в зв'язку з цим Договором до або через будь-яку особу, організацію або місце призначення, які заборонені Контролем або для використання, забороненого відповідним Контролем, без отримання попереднього дозволу від компетентних державних органів, якщо така Сторона зобов'язана виконувати відповідні правила Контролю.
|
10.1. Compliance and assistance with compliance
Each Party further agrees to comply with and assist the other Party in complying with all applicable UN, EU, U.S. and other economic sanctions and control laws and regulations (together the "Controls") to the extent such Party is bound by such applicable Controls. The Parties shall not, whether directly or indirectly, dispose of any of the product received in connection with this Agreement to or via any person, entity, or destination, or for any use prohibited under applicable Controls, without obtaining prior authorisation from the competent government authorities if such Party is bound by any such applicable Controls.
|
Незважаючи ні на які положення цього Договору, що передбачають зворотне, ніщо в цьому Договорі не повинно тлумачитися, спонукати або вимагати будь-яку Сторону діяти будь-яким чином (у тому числі вчиняти дії або утримуватися від дій), що не відповідає, або порушує, заборонені положеннями Контролю або іншими офіційними правилам або вимоги державних органів.
|
Notwithstanding anything to the contrary herein or related hereto, nothing in this Agreement shall, or shall be interpreted or construed to, induce or require either Party hereto to act in any manner (including taking or failing to take any actions) which is inconsistent with, penalized or prohibited under Controls or other official government rules or requirements.
|
10.2. Партнерство
Жодне положення цього Договору або домовленість, передбачена ним, не може тлумачитися як встановлення або припущення партнерства між Сторонами, і жодне положення цього Договору не може вважатися таким, що робить будь-яку зі Сторін Комісіонером іншої Сторони або надає будь-якій зі Сторін право зобов’язувати або створювати зобов’язання для іншої Сторони будь-яким шляхом або з будь-якою метою.
|
10.2. Partnership
Nothing in this Agreement or any arrangement contemplated by it will be construed as establishing or implying any partnership between the Parties, and nothing in this Agreement will be deemed to constitute either of the Parties as the Commissioner of the other Party or to authorize the other Party to bind, Agreement in the name of or to create a liability for the other Party in any way or for any purpose.
|
10.3. Повнота Договору
Цей Договір, додатки та додаткові угоди становлять єдиний договір та повну домовленість і порозуміння Сторін і замінює будь-які інші попередні угоди між Сторонами (письмові або усні) стосовно предмету цього Договору.
|
10.3. Entire Agreement
This Agreement and the Additional Agreements constitute the entire Agreement and understanding of the Parties and supersede any other prior agreement between the Parties (whether written or oral) relating to the subject matter hereof.
|
10.4. Ділимість
Якщо будь-яке положення цього Договору вважається будь-яким судом або іншим компетентним органом таким, що не має юридичної або позовної сили, або недійсним повністю або частково, інші положення цього Договору і решта положень, що зазнали змін, продовжують діяти. Сторони беруть на себе зобов’язання замінити недійсне положення таким дійсним положенням, що найближче відповідає економічній цілі недійсного положення.
|
10.4. Severability
If any provision of this Agreement is held by any court or any other competent authority to be void, invalid or unenforceable in whole or part, the other provisions of this Agreement and the remainder of the affected provisions shall continue to be valid. The Parties undertake to replace such an invalid provision by a valid provision that shall as closely as possible correspond to the economic purpose of the invalid provision.
|
10.5. Відмова від права
Затримка у здійсненні або нездійснення будь-якого права або засобу правового захисту за цим Договором не складає відмову від таких або інших прав або засобів правового захисту, і не перешкоджає їх здійсненню або примусовому здійсненню. Одноразове або часткове здійснення будь-якого права або засобу правового захисту за цим Договором не перешкоджає подальшому здійсненню цього або іншого права або засобу правового захисту.
|
10.5. Waiver
A delay in exercising, or failure to exercise, any right or remedy under this Agreement does not constitute a waiver of such or other rights or remedies nor will it operate so as to bar the exercise or enforcement thereof. No single or partial exercise of any right or remedy under this Agreement will prevent further or other exercise of such or other rights or remedies.
|
10.6. Мова
Цей Договір складено та підписано англійською та українською мовами. Визначальним та обов’язковим варіантом цього Договору є україномовний варіант, і у випадку будь-яких невідповідностей між україномовним варіантом та будь-яким перекладом, перший має переважну силу.
|
10.6. Language
This Agreement has been drafted in the English and Ukrainian language and signed in the English and Ukrainian language. The definitive and binding version of this Agreement is the English language version and in the event of any inconsistency between the Ukrainian language version and any translation, the Ukrainian version shall prevail.
|
10.7. Права Третіх сторін
Сторони не мають на увазі, що будь-яка третя сторона буде мати якісь права чи буде спроможною примушувати виконувати цей Договір та Сторони виключають, у межах, дозволених застосовуваним законодавством, будь-які такі права третіх сторін, які іншим чином можуть матися на увазі.
|
10.7. Third Party Rights
The Parties do not intend that any third party shall have any rights under or be able to enforce this Agreement and the Parties exclude to the extent permitted under applicable law any such third party rights that might otherwise.
|
Сторони мають право на збір та обробку персональних даних в межах виконання зобов’язань по даному Договору для реалізації ділових відносин між Сторонами. Персональні дані Сторін захищаються Конституцією та Законом України «Про захист персональних даних» №2297-VI від 01 червня 2010 року та Регламентом ЄС 2016/679, "Загальним регламентом про захист данних", (GDPR). Факт підписання даного Договору – є фактом отримання згоди і повідомлення для Сторін про збір та обробку персональних даних.
|
The Parties have the right to collect and process personal data within the limits of fulfillment of obligations under this Agreement and for realization of business relations between the Parties. The personal data of the Parties are protected by the Constitution and the Law of Ukraine "On Protection of Personal Data" No. 2297-VI of June 01, 2010 and by the Regulation (EU) 2016/679 "General Data Protection Regulation" (GDPR). The fact of signing this Agreement is the fact of obtaining consent and communication to the Parties on the collection and process their personal data.
|
10.8. Відступлення прав
Жодні обов'язки або права, крім права отримання платежів, що виникають в силу даного Договору, не можуть бути переуступлені або передані. Переуступлення права на отримання платежів може відбутися лише за взаємною згодою Сторін, що засвідчена письмово.
|
10.8. Assignment
No obligations or rights hereunder, other than the right to receive payments accruing by virtue of this Agreement, may be assigned or delegated. Assignment or delegation of the right to receive payments by one Party shall only be done subject to a prior written approval from the other Party.
|
Стаття 11. ТЕРМІН ДІЇ ДОГОВОРУ ТА ІНШІ УМОВИ
|
Article 11. TERM OF THE AGREEMENT AND OTHER CONDITIONS
|
11.1. Договір набирає чинності з моменту підписання та діє до Договор діє до, (напр.:1 травня 2021 року)📆
, але в будь-якому випадку до повного виконання Сторонами своїх зобов'язань. Строк дії цього Договору продовжується на кожний наступний (один) рік, якщо жодна із Сторін не повідомить письмово іншу Сторону про намір розірвати цей Договір не пізніше ніж за 30 (тридцять) календарних днів до дати закінчення поточного строку дії цього Договору.
|
11.1. The Agreement shall enter into force upon signature and shall remain in force until Договор діє д, (напр.:31 December 2021)📆
, but in any case until the Parties have fully fulfilled their obligations. This Agreement shall be extended for each subsequent (one) year, unless either Party notifies the other Party in writing of its intention to terminate this Agreement no later than 30 (thirty) calendar days before the expiration date of this Agreement.
|
11.2. Зміни чи доповнення до цього Договору є невід'ємною частиною цього Договору, за умов, що в разі виникнення суперечності з попередніми положеннями Договору, превалюватимуть нові зміни та доповнення. Вищевказані зміни та доповнення набувають чинності, якщо вони виконані в письмовій формі, мають реєстраційний номер, дату та підписи повноважних представників Сторін.
|
11.2. Amendments or additions to this Agreement shall be considered an integral part of this Agreement provided that in the event of any conflict with the prior terms of the Agreement, the new amendments or additions shall prevail. The abovementioned amendments and additions shall come into force if executed in written form and have a number, effective date and the signatures of authorized representatives of the Parties.
|
11.3. Сторони можуть в будь-який час розірвати Договір:
i) за згодою Сторін Договору;
|
11.3. The Parties may terminate this Agreement at any time:
i) if there is a written agreement between the Parties to do so;
|
ii) будь-якою Стороною в односторонньому порядку шляхом надання письмового повідомлення іншій Стороні за 30 календарних днів, якщо така Сторона не виконує свої істотні зобов'язання за Договором та за умови проведення повного розрахунку з іншою Стороною;
iii) Комітентом, якщо діяння, вчинене Комісіонером, включало нечесність, нелояльність або шахрайство щодо Комітента, його діяльності, або грубу недбалість або навмисне неналежне поведінка або порушення Комісіонером у виконанні своїх зобов'язань що передбачені цим Договором;
iv) Комісіонером у зв'язку з порушенням Договору Комітентом, його неплатоспроможністю, банкрутством або ліквідацією.
v) в інших випадках, передбачених чинним законодавством.
|
ii) by a Party unilaterally by sending a written notice to the other Party thirty calendar days prior to such termination, in the event that such other Party does not perform its material obligations under this Agreement and subject to performance of the financial settlement to such other Party;
iii) by the Committee if the an act committed by the Commissioner including dishonesty, disloyalty or fraud with respect to the Committee, its business, or gross negligence or wilful misconduct or breach by the Commissioner in the performance of its obligations under this Agreement;
iv) By Commissioner due to Committee’s breach of the Agreement, insolvency, bankruptcy, or liquidation.
v) under any other circumstances, as may be provided by the applicable law.
|
11.4. Додаткові угоди до цього Договору, які час від часу належним чином укладаються між Сторонами, становлять його невід'ємну частину. У випадку будь-яких розбіжностей між положеннями цього Договору та Додатковими угодами, положення останніх матимуть переважну силу.
|
11.4. Additional Agreements to this Agreement that from time to time are duly entered into between the Parties shall be its integral part. In the event of any discrepancies between the provisions of this Agreement and Additional Agreements, provisions of the latter shall prevail.
|
Стаття 12. МІСЦЕЗНАХОДЖЕННЯ ТА РЕКВІЗИТИ СТОРІН
|
Article 12. ADDRESSES AND BANKING DETAILS
|
Только авторизованные пользователи могут оставлять комментарии!