РУС
ENG
POL
BUL

Конструктор документов Мои документы
Инструкция

Документ

SHIP CHANDLER SERVICES AGREEMENT ENG

SHIP CHANDLER SERVICES AGREEMENT No.номер договору

 

dd.дата договор, (напр.:31 December 2021)📆

Private entrepreneur ПІБ ФОП (Eng.) , acting on the basis of the Extract from the Unified State Register (hereinafter – the "Contractor"), on the one hand, and

Повне найменування (Eng.) , registered at  Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.) , represented by  Посада представника (Eng.)  ПІБ представника (Eng.) , acting on the basis of the  Підстава діяльності представника (Eng.)  (hereinafter – the "Contractor"), on the one hand, and

Повне найменування (Eng.) , registered at  Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.) , represented by  Посада представника (Eng.)  ПІБ представника (Eng.) , acting on the basis of the  Підстава діяльності представника (Eng.)  (hereinafter – the "Contractor"), on the one hand, and

Повне найменування (Eng.) , registered at  Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.) , represented by  ПІБ представника (Eng.) , acting on the basis of the  Підстава діяльності представника (Eng.)  and  Посада представника (Eng.)  ПІБ представника (Eng.) , acting on the basis of  Підстава діяльності представника (Eng.)  (hereinafter – the "Contractor"), on the one hand, and

Повне найменування (Eng.) , registered at  Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.) , represented by  Посада представника (Eng.)  ПІБ представника (Eng.) , acting on the basis of the  Підстава діяльності представника (Eng.)  and  Посада представника (Eng.)  ПІБ представника (Eng.) , acting on the basis of  Підстава діяльності представника (Eng.)  (hereinafter – the "Contractor"), on the one hand, and

 

Повне найменування (Eng.) , registered at  Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.) , acting on the basis of the  Підстава діяльності представника (Eng.)  (hereinafter – the "Contractor"), on the one hand, and

Повне найменування (Eng.) , company number  Код компанії ,  with its registered address at:  Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.) , represented by  Посада представника (Eng.)   ПІБ представника (Eng.) , who acts on the basis of  Підстава діяльності представника (Eng.) (hereinafter – the “Customer”), on the other hand

Private entrepreneur ПІБ ФОП (Eng.) , acting on the basis of the Extract from the Unified State Register (hereinafter – the "Customer"), on the other hand

Повне найменування (Eng.) , registered at  Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.) , represented by  Посада представника (Eng.)  ПІБ представника (Eng.) , acting on the basis of the  Підстава діяльності представника (Eng.)  (hereinafter – the "Customer"), on the other hand

Повне найменування (Eng.) , registered at  Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.) , represented by  Посада представника (Eng.)   ПІБ представника (Eng.) , acting on the basis of the  Підстава діяльності представника (Eng.)  and  Посада представника (Eng.)    ПІБ представника (Eng.) , acting on the basis of the  Підстава діяльності представника (Eng.)   (hereinafter – the "Customer"), on the other hand

Повне найменування (Eng.) , company number  Код компанії , with its registered address at:  Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.) , represented by  Посада представника (Eng.)  ПІБ представника (Eng.) , who acts on the basis of   Підстава діяльності представника (Eng.)  and  Посада представника (Eng.)  ПІБ представника (Eng.) , who acts on the basis of  Підстава діяльності представника (Eng.)   (hereinafter – the “Customer”), on the other hand

Повне найменування (Eng.) , registration number  Код компанії , with its registered address at:  Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.) represented by  Посада представника (Eng.)  ПІБ представника (Eng.)  , who acts on the basis of   Підстава діяльності представника (Eng.)  (hereinafter – the “Customer”), on the other hand

hereinafter referred to as the "Parties" have entered into this Agreement (hereinafter – the “Agreement”) as follows.

Article 1. SUBJECT OF THE AGREEMENT

1. The Customer, in accordance with the procedure and under the conditions specified in this Agreement, orders shipchandler services from the Contractor and undertakes to pay for them in the manner and within the terms provided for in this Agreement, and the Contractor assumes obligations in the manner and within the terms provided for in this Agreement , to provide him with services under this Agreement.

2. The subject of this Agreement is the provision by the Contractor of shipchandler services, namely, services for the supply of food and equipment to the Customer under the conditions and in the order specified by this Agreement.                      

Article 2. BASIC TERMS OF THE AGREEMENT

1. The Contractor provides comprehensive shipchandler services, namely services for searching, purchasing (or manufacturing), transporting and delivering food or equipment to the Customer's facility at the Customer's request.

2. The objects to which the supply is carried out are sea (river) vessels that are under the control of the Customer and are located in the corresponding port near the berth.

3. The shipping address should be considered to be the ship in the relevant port, regardless of which berth it is berthed at in that port.

4. The parties agreed that the Customer can order, and the Contractor is obliged to provide shipchandler services exclusively in the ports, the list and location of which is specified in Appendix No. 1.

5. The Contractor shall deliver only on the condition that the vessel is moored at the port specified in the Application and all necessary permits for such operations have been granted by the port administration.

6. The list of food and equipment that can be supplied at the Customer's request is given in Appendix No. 2 to this Agreement.

7. The specification and requirements for the transportation or packaging of goods are given in Art. 5 to this Agreement.

8. The list of goods specified in Appendix No. 2 is not exhaustive and may be changed by mutual consent of the Parties.

9. Loading of food and equipment on board the vessel is carried out by the Customer.
9. Loading of food and equipment on board the ship is carried out by the Contractor.
10. The contractor undertakes to make the delivery no later than вказати темрмін поставки Виконавця /specify the Contractor's delivery date hours before the ship's departure from the port.

10. In some cases, the Customer has the right to request the supply of halal products. In these cases, the Contractor undertakes to supply Halal products that have a Halal certificate issued by the Muslim Council. The date of certification of the original must not be older than вказати кіл-ть днів / specify the number of days (вказати кіл-ть днів / specify the number of days, прописом (eng.) ) days.

Article 3. REQUEST FOR SUPPLY

1. If there is a need for supply, the Customer must send an Application for the supply of food and equipment (hereinafter - the Application), a sample of which is fixed in Appendix No. 3 to this Agreement.

2. The application is sent to the Contractor's e-mail address specified in the contact details of this Agreement.

3. The application must be sent no later than вказати граничний термін подання Заявки / specify the deadline for submitting the Application (вказати граничний термін подання Заявки / specify the deadline for submitting the Application, прописом (eng.) ) hours before the vessel's arrival at the specified port.

4. In the Application, the name of the vessel, the type of the vessel, the IMO number of the vessel, the port of arrival, the time of arrival and departure of the vessel, the data of the captain, the list of food and equipment to be delivered, their quantitative and qualitative characteristics must be indicated.

5. After receiving the Application, the Contractor must check the availability and possibility of supplying the goods specified in the Application and notify the Customer in case of their absence or offer similar goods.

6. If there are no items from the Customer's Application, the Parties agree to replace or cancel the items from the Application, after which they approve the final version of the Application.

Article 4. COST OF SERVICES AND PROCEDURE OF CALCULATIONS.

1. Prices for food and equipment supplied by the Contractor are specified in Appendix No. 2.

4.2. The prices of goods specified in Appendix No. 2 must include VAT.

2. The prices of the goods specified in Appendix No. 2 are specified excluding VAT.

3. The prices of the goods specified in Appendix No. 2 must take into account the cost of manufacture (purchase), packaging, transportation and delivery to ports.

4. The prices specified in Appendix No. 2 of this Agreement are fixed during the first year, and in the future the Parties may agree on price adjustments.

4. The prices indicated in Appendix No. 2 of this Agreement are fixed during the first вказати кіл-ть місяців /specify the number of months months of the year, and in the future the Parties may agree on price adjustments.

4. The prices specified in Appendix No. 2 of this Agreement are firm throughout the entire term of the Agreement and cannot be changed.

5. Upon completion of the delivery of food and equipment to the ship, an Act of acceptance and transfer (hereinafter - the Act) is drawn up, which is signed by the captain of the ship or his deputies.
6. The calculation for the provided shipchandler services between the Customer and the Contractor is carried out monthly, for the volume of services previously provided by the Contractor.
6. The calculation for the provided shipchandler services between the Customer and the Contractor is carried out quarterly, for the volume of services previously provided by the Contractor.
6. The calculation for the provided shipchandler services between the Customer and the Contractor is carried out after the expiration of the term of the contract and the calculation of the amount of all services provided for the period of validity of the Contract.

6. The calculation for the provided shipchandler services between the Customer and the Contractor is carried out according to the payment scheme of the pre-agreed amount of funds, at the expense of which the supply is carried out.


6.1. According to Art. 4.6. after concluding the Agreement, the Customer transfers funds in the amount of USD вказати суму предоплати Замовника /specify the amount of the Customer's prepayment to the Contractor's account to pay for shipchandler services in advance.

6. The calculation for the provided shipchandler services between the Customer and the Contractor is carried out for each individual supply of services by the Contractor.

6. The calculation for the provided shipchandler services between the Customer and the Contractor is carried out according to the payment scheme of the pre-agreed amount of funds, at the expense of which the supply is carried out.


6.1. According to Art. 4.6. after concluding the Agreement, the Customer transfers funds in the amount of вказати суму предоплати Замовника /specify the amount of the Customer's prepayment UAH to the Contractor's account to pay for shipchandler services in advance.

6. The calculation for the provided shipchandler services between the Customer and the Contractor is carried out according to the payment scheme of the pre-agreed amount of funds, at the expense of which the supply is carried out.


6.1. According to Art. 4.6. after concluding the Agreement, the Customer transfers funds in the amount of вказати суму предоплати Замовника /specify the amount of the Customer's prepayment   EUR to the Contractor's account to pay for shipchandler services in advance.

7. All calculations are carried out using the bank details of the Parties specified in Art. 10 of this Agreement.
8. All payments between the parties are made in UAH.
8. All payments between the parties are made in euros.
8. All payments between the parties are made in US dollars.
Article 5. REQUIREMENTS FOR QUALITY AND PACKAGING OF CERTAIN TYPES OF PRODUCTS.

1. The contractor undertakes to comply with the requirements regarding the quality, condition and packaging of certain types of products.

1.1. Groceries (spices, bulk products, dairy products, canned goods, cereals, drinks, etc.) must be in a package close to 1 kg.

1.2. Fresh fruits and vegetables should not be delivered from cold storage. The Customer has the right to order some fruits and vegetables in semi-ripe form.

1.3. Meat (bacon, pork, lamb, beef) must be fresh, but quick-frozen before delivery.

1.3.1. All products not related to pork must be halal, which is confirmed by the relevant certificates.

1.3. Meat (bacon, pork, lamb, beef) must be fresh, but quick-frozen before delivery.

1.4. Frozen foods (fish, poultry, desserts, vegetables, etc.) must be flash-frozen before delivery.
1.5. Packaging of goods of arbitrary weight should be close to 1 kg.

2. Perishable food products must be transported in appropriately equipped vehicles to ensure the delivery of food to the Customer's facility.

3. In the event of a malfunction of the freezer, the Customer may require the Contractor's assistance in removing the products from the vessel and temporarily returning them to the Contractor in order to avoid any losses.
4. Due to the nature of the Customer's work, the Contractor understands and agrees that at certain times it may be necessary to supply food and equipment to the ship after non-working hours or on holidays and weekends.

Article 6. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES

6.1. Responsibilities of Contractor:

6.1.1. Contractor shall supply services, perform actions under the law and under the Agreement in good faith and with the reasonable required by this type of transaction.
6.1.2. To receive information and applications from the Customer regarding the provision of shipchandler services;

6.1.3. Immediately inform the Customer about:

  • impossibility to put a certain position, in case of its absence;
  • any delays in the supply of food to the vessel;
  • other circumstances beyond the Contractor's control that may affect the quality of services or the inability to provide them on time.
6.1.4. In the absence of certain items, offer the Customer similar items to replace them;
6.1.5. To independently resolve all issues with the port administration regarding the Contractor's admission to the port territory;

6.1.6. Not appoint any sub-contractors or another persons for the service without the prior written consent of the Customer, which consent shall not be unreasonably withheld;

6.1.7. To provide shipchandler services that were ordered according to the Customer's previous Application, regardless of whether such delivery falls on a weekend or a holiday;

6.1.8. Do not disclose commercial secrets and confidential information, except in cases stipulated by the current legislation of  Країна(англ) ;

6.1.9. To keep confidential information of the Customer received from him, as well as the content of private e-mails, except in cases stipulated by the current legislation of  Країна(англ) .   

  6.2. Contractor’s righs are:

6.2.1. To receive remuneration in accordance with the terms of this Agreement;

6.2.2.  To conduct negotiations with interested parties in the framework of the implementation of this Agreement.

6.2.3. To consider the issue of revision or change of the price of services after the expiration of вказати кіл-ть місяців /specify the number of months months from the date of conclusion of the Agreement.
6.2.4. Refuse to provide shipchandler services if the Customer has submitted an Application without complying with the requirements of Art. 3.3. of this Agreement.
6.2.3. Refuse to provide shipchandler services if the Customer has submitted an Application without complying with the requirements of Art. 3.3. of this Agreement.

6.3. Obligations of the Customer are:

6.3.1. The Customer must provide to the Contractor all commercial and technical data reasonably required by Contractor to supply services.

6.3.2. To accept from the Contractor the services supplied under the Agreement;

6.3.3. Timely payment;

6.3.4. Timely submit an Application for the supply of goods and equipment;

6.3.5. Provide complete and comprehensive information about the requested products, as well as about models, types, sizes, serial numbers and other product properties

6.3.6. To notify in a timely manner about the change or delay of the arrival time of the vessel at the relevant port.
6.3.7. After receiving the delivery to the ship, together with the Customer's representative who made the delivery, draw up and sign the Acceptance-Transfer Act. The act is signed by the captain of the ship or one of his deputies.

6.4. Customer's Rights are:

6.4.1. Require the Contractor to provide services in accordance with the terms of this Agreement;

6.4.2. Monitor the progress and quality of services provided by the Contractor;

6.4.3. Submit an Application for receiving food and equipment to the Contractor;

6.4.4. Refuse to accept products that do not meet the requirements specified in Article 5 of this Agreement.

6.4.5. Hand over the products to the Contractor for temporary storage, in case of a technical malfunction of the freezing equipment of a particular vessel.

Article 7. PROTECTION OF COMMERCIAL SECRETS AND CONFIDENTIAL INFORMATION

7.1. The Parties confirm their understanding of the importance of a contractual settlement of relations for securing the regime of commercial secret and confidential information and agree to assume the following responsibilities:

- Within 5 years from the date of entry into force of this Agreement, the Contractor undertakes:

  • not disclose any confidential information, commercial secrets received from the Customer, any other third parties, including public authorities, enterprises, institutions, organizations of all forms of ownership and subordination;                                                  
  • Do not use commercial secrets and / or confidential information for their own benefit.

- The Customer undertakes to observe the same degree of secrecy in order to avoid disclosure or use of confidential information, commercial secrets received from the Contractor, other persons whom the Customer would reasonably observe in relation to his / her own confidential information and / or commercial secrets.

7.2. Information is not considered and will not be considered confidential and / or commercially secret and, accordingly, the Parties will not be bound by any such information if it meets the requirements set forth in any of the following paragraphs:

- Information is already known to the Receiving Party.

- Information independently developed by the Contractor, provided that the person or persons who developed it did not have access to the confidential information under this Agreement.

- Infor mation is allowed to be disclosed (disclosed) by mutual agreement of the Parties.

- The information is disclosed to the authorized state body on the basis of imperative requirements of the relevant legislation in force under the threat of inappropriate adverse legal consequences for the Party in case of refusal to provide information, provided that the other Party has made maximum efforts to avoid access to information of third parties, disclosure (disclosure) of information.

Article 8. RESPONSIBILITY OF THE PARTIES

1. In the event of a breach of the Agreement, the Party shall be liable as determined by this Agreement and / or by the current legislation of країна .

2. Violation of the Agreement is its non-fulfillment or improper fulfillment, that is, execution in violation of the conditions specified in the content of this Agreement.

3. In case if the Customer does not comply with the requirements of this Agreement, the Contractor is released from responsibility for the late execution of Works under the Agreement.

In the event of failure to deliver within the term provided for in this Agreement, the Contractor must pay a penalty in the amount of вказати % / specify %  (вказати % / specify %, прописом (укр.) ) % of the amount of the obligation.
In the event of non-payment of the agreed amount for the provision of services within the term, the Customer must pay: a penalty in the amount of double the NBU accounting rate in effect in the period for which the penalty is paid, from the amount owed for each day of delay.

 

In case of non-payment on time for the provision of services, the Customer must pay: a fine of вказати розімр штрафу / specify the amount of the fine dollars for each day of delay in payment.
In case of non-payment on time for the provision of services, the Customer must pay: a fine of вказати розімр штрафу / specify the amount of the fine EUR for each day of delay in payment.
In case of non-payment on time for the provision of services, the Customer must pay: a fine of вказати розімр штрафу / specify the amount of the fine UAH for each day of delay in payment.

In case of non-fulfilment (failure) of delivery within the period stipulated by this Agreement, the Contractor must pay a fine of вказати розмір штрафу за зрив постачання / specify the amount of the penalty for supply disruption USD.

In case of non-fulfilment (failure) of delivery within the period stipulated by this Agreement, the Contractor must pay a fine of вказати розмір штрафу за зрив постачання / specify the amount of the penalty for supply disruption UAH.

In case of non-fulfilment (failure) of delivery within the period stipulated by this Agreement, the Contractor must pay a fine of  вказати розмір штрафу за зрив постачання / specify the amount of the penalty for supply disruption EUR.

RESTRICTIONS ON CONTRACTIUAL DUTIES (FORCE MAJEURE)

1. For the purpose of this Contract, the term “Force Majeure” shall mean any event or circumstance, or any combination of events and/or circumstances, the occurrence of which is beyond the control of, and could not have been avoided by actions which might reasonably be expected to be taken by, the affected Party (hereinafter the “Affected Party”) acting with the Standard of a Reasonable and Prudent Operator and impedes or prevents the ability of the Affected Party to perform some or all of its obligations hereunder and further that occurrence of such an obstacle was unpredictable at the time when the Affected Party undertook to perform such obligation. Subject to the satisfaction of the requirements of the previous sentence of this Clause, the Force Majeure shall include, but not be limited to:


a) natural disaster (such as earthquake), war (occupation), terrorist attack, governmental authority action, and/or state enterprizes and/or natural monopolies, if their activity affects or connected with the activity of the Parties of this Agreement and/or their affiliated companies;

b) fire, explosion, breakage or breakdown of or accidents to the major pipelines, railways, highways, etc.;

c) legal or illegal strikes;

d) events resulting in the declaration or continuation or implementation of an emergency situation announcement by a relevant governmental authority in relation to the energy supply to the extent applying to the System Operator and on amendment of such acts, as amended or, upon replacement, the relevant provision(s) of applicable law having the same effect, and relevant implementing regulation.

2. Not with standing anything to the contrary provided in this Contract, and regardless of satisfaction of any or all of the requirements of this Clause of this Contract, none of the following events or circumstances, or any combination of following events and/or circumstances shall constitute Force Majeure:

i) any event or circumstance, the occurrence or existence of which is due to a negligent act or omission, breach of an Contract, violation of law, violation of terms of a regulatory approval or similar wrongful act or omission of a Party or of a Party’s employees, directors, subcontractors or agents; 

ii) change of economic, market, monetary or fiscal circumstance, which renders compliance with the terms of this Contract uneconomic or less financially viable;

iii) lack of financial resources or available funds or similar financial predicament, or an event the occurrence or existence of which is due to the financial inability of a Party to pay any amount which a prudent and financially sound entity in similar circumstances would reasonably be expected to pay, to avoid or discontinue such event;                                                                         

iv) lack of goods or resources at the Party’s disposal or on the relevant market place regarding the Delivery Point, or an event upon which the occurrence or existence is due to the inability of a Party to deliver any amounts of goods or provide services which a prudent and economically sound entity in similar circumstances would reasonably be expected to deliver, to avoid or discontinue such event.   

 

3. So far as, the Affected Party is prevented from performing its obligations under the Contract and other respective Contracts, the Contract shall remain in force but the Affected Party shall be released from its duty to perform its obligations, provided, however, that it fulfills its obligations under para 4 of this article of the Contract. The obligation of the other Party under the Contract which corresponds to the obligation of the Affected Party shall also be suspended. 

4. Upon occurrence of an event of Force Majeure in respect of the Affected Party:

a) The Affected Party shall immediately (i) notify the other Party in writing (the initial notice may be give­­­­n by phone provided that a proper written notification is given as soon as possible) specifying the matters constituting the Force Majeure together with such evidence in verification thereof as it can reasonably give and specifying the period for which it is estimated that the prevention or delay will continue, and (ii) within 15 Days upon Force Majeure occurrence provide the other Party with necessary documentary evidence from the Ukrainian Chamber of Commerce and Industries. This notification obligation shall also apply in case of an imminent threat of the Force Majeure; and   

b) the Affected Party shall discuss and agree in good faith with the other Party alternative means of performance of its obligations under this Contract; and   

c) if the Force Majeure continues for a period of two months or more following notification and the Parties have not agreed on other solutions, the (i) Buyer (if the Affected Party is the Seller) or (ii) the Seller (if the Affected Party is the Buyer) may terminate this Contract by notifying the other Parties at least 30 days in advance, in which case the Termination Amount shall not apply. Such notification shall be of no effect if the Affected Party resumes full performance of its obligations under this Contract before the expiry of the notice period;

d) immediately upon the event of the Force Majeure ceasing to have effect, the operation of this Contract shall continue;

e) the Party affected by the Force Majeure shall, immediately upon the event of the Force Majeure ceasing to have effect, notify the other Party in writing of such fact; and

f) the Affected Party shall, acting according to the Standard of a Reasonable and Prudent Operator, make all reasonable endeavours to mitigate the impact of the Force Majeure.

RESTRICTIONS ON CONTRACTUAL DUTIES (FORCE MAJEURE)

1. The parties shall be released from liability for non-fulfilment or improper fulfilment of the terms of this Agreement in the event of force majeure.   

2. Under force majeure, the Parties understand natural disasters (fire, flood, displacement, etc.), hostilities, epidemics, strikes, embargoes, boycotts, decisions and actions of public authorities that hinder the implementation of this treaty.

3. If force majeure circumstances will continue for more than two months, each of the Parties will have the right to refuse to further fulfil the obligations under the Agreement by notifying the other Party in advance for at least 30 days.           

4. The existence of force majeure circumstances must be confirmed by the necessary documents of the Chamber of Commerce and/or other authorized bodies of Ukraine.

5. The Party for which force majeure has occurred shall immediately notify the other Party in writing.

6. Failure to notify or the untimely notification of the onset or termination of force majeure circumstances deprives the Party of the right to refer them.

APPLICABLE LAW AND SETTLEMENT OF DISPUTES

 

1. This Agreementand any matters obligations arising out of or in connection with it shall be governed by and construed in accordance with laws of Ukraine.

1. This Agreement and any matters obligations arising out of or in connection with it shall be governed by and construed in accordance with laws of England and Wales.

2. The Parties agree to seek to resolve any dispute, controversy or claim between the Parties arising out of or in relation to this Agreement, including but not limited to the validity or existence of the Agreement and/or this clause or the termination, construction or performance of the Agreement by mutual consultation. All disputes arising or that may arise from or in connection with the Agreement should be settled amicably by the Parties.

3. Any dispute, controversy or claim arising out of or in connection with this Agreement, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be finally settled by arbitration in accordance with the Arbitration Rules of the International Commercial Arbitration Court at the Ukrainian Chamber of Commerce and Industry and decided according to its rules. 

3. All differences of any nature that may arise in relation to this contract between the contracting parties, shall be referred to arbitration in accordance with the provisions of the Arbitration Law of Cyprus, Cap 4. The Arbitrator will be proposed by the Arbitration Service of the Cyprus Chamber of Commerce and Industry and must be approved by the contracting parties.

In case of disagreement between the contracting parties on the proposed Arbitrator, the Arbitrator will be appointed in accordance with the provisions of the Arbitration Law of Cyprus, Cap 4.

3. Any dispute, controversy or claim arising out of or in connection with this Agreement, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be finally settled by arbitration at the the United Kingdom Court in London (main office), as the Court of first instance. and decided according to its rules. 

The seat of arbitration shall be Kyiv, Ukraine. 

The seat of arbitration shall be London, UK. 

The seat of arbitration shall be Nicosia, Cyprus. 

The number of arbitrators shall be one. 

The number of arbitrators shall be three. 

The language to be used in the arbitral proceedings shall be Ukrainian.

The language to be used in the arbitral proceedings shall be English.

Any judgment shall be made in writing and shall be final and binding on the Parties. The Parties undertake to carry out the judgment without delay.

The Parties waive any right to apply to any court of law and/or other judicial authority other than stipulated in this cause of this Agreement.

In addition, in respect of any proceedings arising out of or connected with the enforcement and/or execution of any judgment made against them, the Parties hereby submit to the jurisdiction of any court in which any such proceedings are brought.

PROHIBITED PRACTICES

1. Each Party agrees that in connection with this Agreement and the activities contemplated herein, it will take no action, or omit to take any action, which would (i) violate any Law applicable to that Party, or (ii) cause the other Party to be in violation of any Law applicable to such other Party relating to conventions on anti-bribery and corruption or any similar statute, regulation, order or convention binding on such other Party, as each may be amended from time to time, and including any implementing regulations promulgated pursuant thereto.

2. Without limiting the paragraph above, each Party agrees that neither it nor any of its representatives or Affiliates, in connection with this Agreement and the activities contemplated herein, will offer, promise or give, directly or indirectly, anything of value to any government official, political party official, political candidate or employee thereof or to any third party while knowing or suspecting that such item or value or any portion thereof may be offered, promised or given to a governmental official, political party official, political candidate or employee of any thereof.

COMPLIANCE AND COMPLIANCE ASSISTANCE

Each Party further agrees to comply with and assist the other Party in complying with all applicable UN, EU, U.S. and other economic sanctions and control laws and regulations (together the "Controls") to the extent such Party is bound by such applicable Controls. The Parties shall not, whether directly or indirectly, dispose of any of the product received in connection with this Agreement to or via any person, entity, or destination, or for any use prohibited under applicable Controls, without obtaining prior authorisation from the competent government authorities if such Party is bound by any such applicable Controls.

Not with standing anything to the contrary herein or related hereto, nothing in this Agreement shall, or shall be interpreted or construed to, induce or require either Party hereto to act in any manner (including taking or failing to take any actions) which is inconsistent with, penalized or prohibited under Controls or other official government rules or requirements.

 PARTNERSHIP

Nothing in this Agreement or any arrangement contemplated by it will be construed as establishing or implying any partnership between the Parties, and nothing in this Agreement will be deemed to constitute either of the Parties as the agent of the other Party or to authorize the other Party to bind, Agreement in the name of or to create a liability for the other Party in any way or for any purpose.

 

COMPLETENESS OF THE AGREEMENT

This Agreement and the Individual Agreements constitute the entire Agreement and understanding of the Parties and supersede any other prior agreement between the Parties (whether written or oral) relating to the subject matter hereof.

SIVABILITY

If any provision of this Agreement is held by any court or any other competent authority to be void, invalid or unenforceable in whole or part, the other provisions of this Agreement and the remainder of the affected provisions shall continue to be valid. The Parties undertake to replace such an invalid provision by a valid provision that shall as closely as possible correspond to the economic purpose of the invalid provision.

WAIVER

A delay in exercising, or failure to exercise, any right or remedy under this Agreement does not constitute a waiver of such or other rights or remedies nor will it operate so as to bar the exercise or enforcement thereof. No single or partial exercise of any right or remedy under this Agreement will prevent further or other exercise of such or other rights or remedies

LANGUAGE

This Agreement has been drafted in the English language and signed in the English language. 

COSTS

Except where this Agreement provides otherwise, each Party will pay its own costs and expenses (including legal fees) arising from the negotiation, preparation and implementation of this Agreement.

COPIES AND AMENDMENTS TO AGREEMENT

This Agreement is drafted in вказати кіл-ть примірників / specify the number of copies (вказати кіл-ть примірників / specify the number of copies, прописом (eng.) ) counterparts in English language, each Party shall receive one of the counterparts. Amendment of the Agreement requires written form for its validity.

The amendment should be signed by each of the Parties.

STATEMENTS

No announcement or public statement concerning the existence, subject matter or any term of this Agreement will be made by or on behalf of any Party without the prior written approval of the other Parties (such approval shall not to be unreasonably withheld or delayed). The Parties will consult together as to the content of, the timetable for and the manner of any announcement (unless specified by law) to shareholders, employees, buyers and suppliers or other authorities or to the media or otherwise which either may desire or be obliged to make regarding this Agreement.

This Clause will not apply to any announcement, public statement or circular by any Party required by law, or a regulatory or governmental body to which such Party is subject, in which case the Party concerned will make all reasonable attempts to agree the contents of such announcement or statement with the other Party before making the announcement or statement.

RIGHTS OF THIRD PARTIES

The Parties do not intend that any third party shall have any rights under or be able to enforce this Agreement and the Parties exclude to the extent permitted under applicable law any such third party rights that might otherwise.

The Parties have the right to collect and process personal data within the limits of fulfillment of obligations under this Agreement and for realization of business relations between the Parties. The personal data of the Parties are protected by the Constitution and the Law of Ukraine "On Protection of Personal Data" No. 2297-VI of June 01, 2010. The fact of signing this Agreement is the fact of obtaining consent and communication to the Parties on the collection and process their personal data.

RIGHTS OF THIRD PARTIES

The Parties do not intend that any third party shall have any rights under or be able to enforce this Agreement and the Parties exclude to the extent permitted under applicable law any such third party rights that might otherwise.

The Parties have the right to collect and process personal data within the limits of fulfillment of obligations under this Agreement and for realization of business relations between the Parties. The personal data of the Parties are protected by the Constitution and the Law of Ukraine "On Protection of Personal Data" No. 2297-VI of June 01, 2010 and by the Regulation (EU) 2016/679  "General Data Protection Regulation" (GDPR).. The fact of signing this Agreement is the fact of obtaining consent and communication to the Parties on the collection and process their personal data.

RIGHTS OF THIRD PARTIES

The Parties do not intend that any third party shall have any rights under or be able to enforce this Agreement and the Parties exclude to the extent permitted under applicable law any such third party rights that might otherwise.

The Parties have the right to collect and process personal data within the limits of fulfillment of obligations under this Agreement and for realization of business relations between the Parties. The personal data of the Parties are protected by the Regulation (EU) 2016/679  "General Data Protection Regulation" (GDPR). The fact of signing this Agreement is the fact of obtaining consent and communication to the Parties on the collection and process their personal data.

ASSIGNMENT OF RIGHTS

No obligations or rights hereunder, other than the right to receive payments accruing by virtue of this Agreement, may be assigned or delegated. Assignment or delegation of the right to receive payments by one Party shall only be done subject to a prior written approval from the other Party.

Article 9. TERM OF THE AGREEMENT AND OTHER CONDITIONS

1. This Agreement shall have effect from the time of its countersigning and shall remain in force until terminated by agreement of both Parties. 

1. This Agreement shall have effect from дата початку дії договору (див. ст. 631 ЦКУ, (напр.:31 December 2021)📆 and shall remain in force until terminated by agreement of both Parties. 

1. This Agreement shall have effect from the time of its countersigning and shall remain in force til  дата закінчення строку дії договор, (напр.:31 December 2021)📆 . The Agreement may be extended subject to the Parties' mutual consent.

1. This Agreement shall have effect from  дата початку дії договору (див. ст. 631 ЦКУ), (напр.:31.12.2021)📆 and shall remain in force til  дата закінчення строку дії договор, (напр.:31 December 2021)📆 . The Agreement may be extended subject to the Parties' mutual consent.

2. Amendments or additions to this Agreement shall be considered an integral part of this Agreement provided that in the event of any conflict with the prior terms of the Agreement, the new amendments or additions shall prevail. The above mentioned amendments and additions shall come into force if executed in written form and have a number, effective date and the signatures of authorized representatives of the Parties.

3. The Parties may terminate this Agreement at any time:

i) if there is a written agreement between the Parties to do so;

ii) by a Party unilaterally by sending a written notice to the other Party thirty calendar days prior to such termination, in the event that such other Party does not perform its material obligations under this Agreement and subject to performance of the financial settlement to such other Party;

iii) by the Customer if the an act committed by the Contractor including dishonesty, disloyalty or fraud with respect to the Customer, its business, or gross negligence or wilful misconduct or breach by the Contractor in the performance of its obligations under this Agreement;

iv) By Contractor due to Customer’s breach of the Agreement, insolvency, bankruptcy, or liquidation.

v) under any other circumstances, as may be provided by the applicable law.

4. Additional Agreements to this Agreement that from time to time are duly entered into between the Parties shall be its integral part. In the event of any discrepancies between the provisions of this Agreement and Additional Agreements, provisions of the latter shall prevail.

Article 10. ADDRESSES AND BANKING DETAILS

Customer:

Повне найменування (Eng.)

Registration number: Код компанії

Address:  Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.)

Tel.: Телефон основний

E-mail: E-mail основний

Bank Details (Валюта рахунку ):

Account: № рахунку

Bank: Назва банку (Eng.)

Address: Адреса банку (Eng.)

SWIFT: SWIFT  

IBAN: IBAN  

Correspondent bankБанк-кореспондент (Eng.)

Address: Aдреса (банк-кореспондент) (Eng.)

№ acc.:  № рахунку (банк-кореспондент)

IBAN:  IBAN (банк-кореспондент)

SWIFT: SWIFT (банк-кореспондент)

Посада представника (Eng.)
 

ПІБ представника (Eng.)

Customer:

Private enterpreneur ПІБ ФОП (Eng.)

Taxpayer number: Інд. податковий номeр

Address: Юридична адреса (Eng.)

Bank Details (Валюта рахунку ):

Account: № рахунку  

Bank: Назва банку (Eng.)

Address: Адреса банку (Eng.)

MFO: МФО банку

SWIFT: SWIFT  

IBAN: IBAN

Correspondent bankБанк-кореспондент (Eng.)

Address: Aдреса (банк-кореспондент) (Eng.)

№ acc.: № рахунку (банк-кореспондент)

IBAN: IBAN (банк-кореспондент)

SWIFT: SWIFT (банк-кореспондент)

 

ПІБ ФОП (Eng.)

Customer:

Повне найменування (Eng.)

EDRPOU Code Код ЄДРПОУ

Address: Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.)

Tel.: Телефон основний

E-mail: E-mail основний

Bank Details (Валюта рахунку ):

Account: № рахунку

Bank: Назва банку (Eng.)

Address: Адреса банку (Eng.)

MFO: МФО банку

SWIFT: SWIFT  

IBAN: IBAN  

Correspondent bank: Банк-кореспондент (Eng.)

Address: Aдреса (банк-кореспондент) (Eng.)

№ acc.: № рахунку (банк-кореспондент)

IBAN: IBAN (банк-кореспондент)

SWIFT: SWIFT (банк-кореспондент)
 

Посада представника (Eng.)

 

ПІБ представника (Eng.)

Customer:

Повне найменування (Eng.)

Registration number: Код компанії

Address:  Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.)

Tel.: Телефон основний

E-mail: E-mail основний

Bank Details (Валюта рахунку ):

Account: № рахунку

Bank: Назва банку (Eng.)

Address: Адреса банку (Eng.)

SWIFT: SWIFT  

IBAN: IBAN

Correspondent bank: Банк-кореспондент (Eng.)

Address: Aдреса (банк-кореспондент) (Eng.)

№ acc.: № рахунку (банк-кореспондент)

IBAN: IBAN (банк-кореспондент)

SWIFT: SWIFT (банк-кореспондент)

Посада представника

 

ПІБ представника (Eng.)

 

Посада представника (Eng.)

 

ПІБ представника (Eng.)

Customer:

Повне найменування (Eng.)

EDRPOU Code Код ЄДРПОУ

Address:  Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.)

Tel.: Телефон основний

E-mail: E-mail основний

Bank Details (Валюта рахунку ):

Account: № рахунку

Bank: Назва банку (Eng.)

Address: Адреса банку (Eng.)

MFO: МФО банку

SWIFT: SWIFT  

IBAN: IBAN  

Correspondent bank: Банк-кореспондент (Eng.)

Address: Aдреса (банк-кореспондент) (Eng.)

№ acc.: № рахунку

IBAN: IBAN

SWIFT: SWIFT

Посада представника

 

ПІБ представника

 

Посада представника

 

ПІБ представника

Customer:

Повне найменування (Eng.)

Registration number: Код компанії

Address: Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.)

Tel.: Телефон основний

E-mail: E-mail основний

Bank Details (Валюта рахунку ):

Account: № рахунку

Bank: Назва банку (Eng.)

Address: Адреса банку (Eng.)

SWIFT: SWIFT  

IBAN: IBAN  

Correspondent bankБанк-кореспондент (Eng.)

Address: Aдреса (банк-кореспондент) (Eng.)

№ acc.: № рахунку (банк-кореспондент)

IBAN: IBAN (банк-кореспондент)

SWIFT: SWIFT (банк-кореспондент)

 

ПІБ представника (Eng.)

Contractor:

Повне найменування (Eng.)

EDRPOU Code  Код ЄДРПОУ

Address:  Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.)

Bank Details (Валюта рахунку ):

Account: № рахунку

Bank: Назва банку (Eng.)

Address: Адреса банку (Eng.)

MFO: МФО банку

SWIFT: SWIFT  

IBAN: IBAN  

Correspondent bank: Банк-кореспондент (Eng.)

Address:  Aдреса (банк-кореспондент) (Eng.)

№ acc.: № рахунку (банк-кореспондент)

IBAN: IBAN (банк-кореспондент)

SWIFT: SWIFT (банк-кореспондент)

 

Посада представника (Eng.)

 

ПІБ представника (Eng.)

Contractor:

Повне найменування (Eng.)

Registration number: Код компанії

Address: Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.)

Bank Details (Валюта рахунку  ):

Account: № рахунку

Bank: Назва банку (Eng.)  
Address: Адреса банку (Eng.)

SWIFT: SWIFT  

IBAN: IBAN  

Correspondent bank: Банк-кореспондент (Eng.)

 Address: Aдреса (банк-кореспондент) (Eng.)

№ acc.: № рахунку (банк-кореспондент)

IBAN: IBAN (банк-кореспондент)

SWIFT: SWIFT (банк-кореспондент)

Посада представника (Eng.)

                                                                     

ПІБ представника (Eng.)

Contractor:

Private enterpreneur: ПІБ ФОП (Eng.)

Taxpayer number: Інд. податковий номeр

Address: Юридична адреса (Eng.)

Bank Details (Валюта рахунку ):

Account: № рахунку  

Bank: Назва банку (Eng.)

Address: Адреса банку (Eng.)

MFO: МФО банку

SWIFT: SWIFT  

IBAN: IBAN

Correspondent bank: Банк-кореспондент (Eng.)

Address:  Aдреса (банк-кореспондент) (Eng.)

№ acc.: № рахунку (банк-кореспондент)

IBAN: IBAN (банк-кореспондент)

SWIFT: SWIFT (банк-кореспондент)

 

ПІБ ФОП (Eng.)

Contractor:

Повне найменування (Eng.)

EDRPOU Code Код ЄДРПОУ

Address: Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.)

Bank Details (Валюта рахунку ):

Account: № рахунку

Bank: Назва банку (Eng.)

Address: Адреса банку (Eng.)

MFO: МФО банку

SWIFT: SWIFT  

IBAN: IBAN  

Correspondent bank: Банк-кореспондент (Eng.)  , Aдреса (банк-кореспондент) (Eng.)

№ acc.: № рахунку (банк-кореспондент)

IBAN: IBAN (банк-кореспондент)

SWIFT: SWIFT (банк-кореспондент)

Посада представника (Eng.)

 

ПІБ представника (Eng.)  

Посада представника (Eng.)

 

ПІБ представника (Eng.)

Contractor:

Повне найменування (Eng.)

Registration number: Код компанії

Address: Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.)

Bank Details (Валюта рахунку  ):

Account: № рахунку

Bank: Назва банку (Eng.)  
Address: Адреса банку (Eng.)

SWIFT: SWIFT  

IBAN: № рахунку  

Correspondent bank: Банк-кореспондент (Eng.)

Address: Aдреса (банк-кореспонде