РУС
ENG
POL
BUL

Конструктор документов Мои документы
Инструкция

Документ

Договор аренды офиса между компаниями (англ, универсальный)

Office lease agreement № Номер договору

 

 

Місце укладення

date of connclusion (напр.:"01" травня 2021 р.), (напр.:May 1, 2021)📆

 

Повне найменування (Eng.) , company number Код компанії , with registered address: Адреса місцезнаходження (юридична адреса) (Eng.) , represented by Посада представника (Eng.)  ПІБ представника (Eng.) , acting on the basis of Підстава діяльності представника (Eng.) , (hereinafter - the "Lessor") on the one hand, and

Повне найменування , registration number Код компанії , with registered address:  Адреса місцезнаходження (юридична адреса) , represented by Посада представника  ПІБ в род. відмінку , acting on the basis of Підстава діяльності представника (hereinafter - the "Lessee"), on the other hand, 

(hereinafter collectively referred to as the “Parties”, and each individually as a “Party”) have entered into this Office Lease Agreement (hereinafter referred to as the “Agreement”) on the following

1. Subject of the Agreement

1.1 The Lessor transfers, and the Lessee accepts for fixed-term paid use, office non-residential premises (hereinafter referred to as the Lease Object) with the following characteristics:

1.1.1 location: Office address ;

1.1.2 total square: Total office area (Total office area, прописом (eng.) ) square meters;

1.1.3 floor 9  

1.1.4 Lease Object consists of:

- non-residential premises - room № номер total square загальна площа .

- non-residential premises - room № номер total square загальна площа .

 

1.1.4 опис технічного стану: потребує ремонту

1.1.4 description of technical condition: придатне для використання за призначенням ;

1.1.5 disadvantages: вкажіть недоліки приміщення або зазанчте "відсутні" ;

1.1.6 estimated cost of the Lease Object taking into account indexation: Оціночна вартість з урахуванням індексації грн.;

1.1.7 intended purpose: цільове призначення, н-д розміщення офісу та персоналу Орендаря .

1.2 The leased property is transferred together with furniture, household appliances and other household items, the list and condition of which are specified in the Act of Acceptance and Transfer of the Leased Property. The fee for the use of such property is included in the rent.

1.2 The rental property is transferred without furniture and household appliances.

1.3 The Lessor informs about the existence of the following third party rights to the Leased Object: Дані третіх осіб, що мають право на приміщення on the basis of Підстави прав третіх осіб .

1.4 The transfer of the Leased Object for lease takes place with the consent of Дані третіх осіб, що мають право на приміщення , supported by дані документа-згоди третіх осіб .

1.5 The Lessor guarantees that all rights of third parties to the Leased Object are specified in this Agreement.

1.6. На Об'єкт оренди встановленні обмеження (обтяження): підстави встановлення обмеження (обтяження) .

Передання в оренду Об'єкта оренди не є підставою для припинення або зміни  обмежень (обтяжень).

1.6 There are no restrictions (encumbrances) imposed on the leased property that prohibit the conclusion of this Agreement.

1.7. The terms of renewal of the Leased Object are determined by this Agreement and applicable legislation.

2. Term of the Agreement

2.1 The Agreement is concluded from the moment of its notarization and is valid for the period вкажіть строк and until the Parties fully fulfill their obligations.

2. Term of the Agreement

2.1. This Agreement is concluded for an indefinite period and is valid for no more than 35 months from the date of its conclusion.

2.2 If neither Party notifies in writing of a change in the terms or termination of the agreement XXX days before the expiration of the term of this agreement, this agreement shall be extended for the same term.

2.3 Reorganization of the Lessor is not a basis for changing the terms or terminating this agreement.

2.4 In the event of alienation of the Leased Object by the Lessor, this Agreement shall terminate. The date of termination of this Agreement shall be the date of transfer of ownership rights to the Leased Object to the new owner in accordance with the legislation of applicable legislation .

3. Rent and payment procedure

3.1 The Lessee undertakes to pay (transfer) the rent monthly by the date of the current month in cash in the amount of

3. Орендна плата і порядок розрахунків

3.1. Квартальна орендна плата вноситься (перераховується) Орендарем щоквартально до число  числа поточного кварталу грошовими коштами у розмірі:

3. Орендна плата і порядок розрахунків

3.1. Орендна плата  вноситься (перераховується) Орендарем вкажіть як буде здійснюватись орендна плата  в розмірі:

Ціна товару за од. (без ПДВ)  (прописом (укр.) ) без врахування ПДВ

Загальна вартість товару з ПДВ (прописом (укр.) ) враховуючи ПДВ

3.2 Розрахунки між Сторонами за цим договором можуть здійснюватися у готівковій  формі.

3.2 Розрахунки між Сторонами за цим договором можуть здійснюватися у  безготівковій формі.

3.3 Орендна плата індексується кожен місяць, чи квартал, чи інший інтервал шляхом коригування суми орендної плати за попередній місяць, чи квартал, чи інший інтервал на індекс інфляції, встановлений Державною службою статистики України за відповідний період.

3.4 Плата за спожиті Орендарем комунальні послуги вкажіть перелік комунальних послуг не включена до складу орендної плати і сплачується (компенсується) Орендодавцю на підставі відповідних рахунків.

3.4 Плата за спожиті Орендарем комунальні послуги вкажіть перелік комунальних послуг  не включена до складу орендної плати і вноситься Орендарем на розрахункові рахунки організації, які надають ці послуги , для чого Орендар зобов'язаний укласти відповідні договори з організаціями, які надають комунальні послуги.

3.4 Плата за споживчі Орендарем комунальні послуги вкажіть перелік комунальних послуг  включена до складу орендної плати.

3.5 Раз на період часу (рік, квартал, півроку) Орендодавець може збільшити розмір орендної плати, але не більше ніж на цифра %.

3.6 У забезпечення виконання своїх зобов'язань щодо своєчасної оплати орендної плати Орендар зобов'язується протягом цифра оберіть: банківських, робочих, календарних днів із моменту підписання Акта приймання-передачі Майна в оренду або укладення договору здійснити гарантійний платіж у розмірі місячної орендної плати.

3.7 Сума гарантійного платежу зараховується Орендодавцем у рахунок платежів за останній місяць оренди.

3.8 Після закінчення строку дії цього договору здійснюється перерахунок орендної плати за останній місяць із урахуванням зарахованого гарантійного платежу.

5. Terms of Transfer and Return of the Leased Object

5.1 The Lessor shall transfer the Leased Object to the Lessee within кількість днів days from the date of execution of this Agreement, and the Lessee undertakes to accept the Leased Object.

5.2 The Lessee shall enter into temporary paid use of the Leased Object upon the signing by the Parties of the Handover-Acceptance Act, which constitutes an integral part of this Agreement.

5.3 On the last day of the term of this Agreement, the Lessee shall return the Leased Object to the Lessor in a condition not worse than that at the time of its acceptance, taking into account normal wear and tear, based on the Handover-Acceptance (Return) Act.

5.4 The responsibility for preparing the Handover-Acceptance (Return) Act of the Leased Object lies with the Lessor.

5.5 Execution of this Agreement does not transfer ownership of the Leased Object to the Lessee.

5. Умови передання і повернення Об'єкта оренди

5.1 Орендодавець зобов'язаний передати Об'єкт оренди Орендарю протягом кількість днів днів з моменту укладення цього договору, а Орендар зобов'язується прийняти Об'єкт оренди.

5.2 Орендар вступає у строкове платне користування Об'єктом оренди з моменту підписання Сторонами Акта приймання-передачі Об'єкта оренди, який є невід'ємною частиною цього договору.

5.3 Орендар зобов'язаний в останній день строку цього договору повернути Орендодавцю Об'єкт оренди у стані не гіршому, ніж на момент прийняття його Орендарем з урахуванням нормального зносу, за Актом приймання-передачі (повернення) Об'єкта оренди.

5.4 Обов'язок з підготовки Акта приймання-передачі (повернення) Об'єкта оренди покладається на Орендаря.

5.5 У результаті укладення цього договору до Орендаря не переходить право власності на Об'єкт оренди.

6. Права і обов'язки Орендодавця

6.1 Орендодавець має право:

6.1.1 один раз на період здійснювати перевірку використання Об'єкта оренди згідно з умовами цього договору;

6.1.2 на відшкодування збитків у зв'язку з погіршенням стану Об'єкта оренди.

6.2 Орендодавець зобов'язаний:

- проводити поточний ремонт об'єкта оренди за свій рахунок у міру необхідності, але не рідше ніж один раз на період , у строк, який не перевищує  число календарних днів

- проводити капітальний ремонт Об'єкта оренди за свій рахунок у міру необхідності, але не рідше ніж один раз на період часу , у строк, який не перевищує число календарних днів. На час проведення такого ремонту орендна плата зменшується на розмір у процентному відношенні вкажіть цифру %, а в разі неможливості використання Об'єкта оренди у зв'язку з капітальним ремонтом Орендар звільняється від орендної плати на час ремонту;

- проводити капітальний ремонт Об'єкта оренди за свій рахунок у міру необхідності, але не рідше ніж один раз на період часу , у строк, який не перевищує число календарних днів. На час проведення такого ремонту орендна плата зменшується на суму вкажіть цифру , а в разі неможливості використання Об'єкта оренди у зв'язку з капітальним ремонтом Орендар звільняється від орендної плати на час ремонту;

- together with the transfer of the Leased Object, transfer all documentation necessary for the proper maintenance and use of the Leased Object.

- warn the Lessee about special properties and defects of the Leased Object that are known to him and that may be dangerous to the Lessee's property or the property, life and health of other persons or lead to damage to the Leased Object during its use.

- not interfere with the Lessee's activities in using the Leased Object, unless it contradicts the terms of this agreement.

 

7. Rights and obligations of the Lessee

7.1 The Lessee has the right:

- to include in the rent the cost of improvements to the Leased Property made with the consent of the Lessor, which cannot be separated from the Leased Property without causing damage to it;

7. Rights and obligations of the Lessee

7.1 The Lessee has the right:

- to reimbursement of expenses for improvements to the Leased Object, carried out with the consent of the Lessor, which cannot be separated from the Leased Object without detriment to it, in the amount of the cost of such expenses;

- передати Об'єкт оренди в суборенду за письмовою згодою Орендодавця. Умови договору суборенди повинні обмежуватися умовами цього договору і не суперечити йому.

- Орендар не маэ права передавати Об'єкт оренди в користування третім особам 

- to sublease the Leased Object. In this case, the Lessor's consent is not required. The terms of the sublease agreement must be limited to the terms of this Agreement and not contradict it.

- if the Lessor has not carried out major repairs to the Leased Object within the period provided for in this Agreement, which prevents the use of the Leased Object in accordance with its intended purpose and the terms of this Agreement, the Lessee has the right to independently repair the Leased Object and include the cost of the repairs in the rent or demand reimbursement of the cost of the repairs.

- Орендар не має права на відшкодування вартості витрат за поліпшення Об'єкта оренди, здійснені без згоди Орендодавця.

The Lessee is obliged to:

- maintain the Leased Object in good condition;

- prevent deterioration of the Leased Object, and within the established period return the Leased Object in a condition no worse than that at the time of its lease, taking into account normal physical wear and tear;

- за свій рахунок на користь Орендодавця застрахувати Об'єкт оренди на весь строк дії цього договору протягом число днів з дня укладення цього договору.

- проводити поточний ремонт Об'єкта оренди за свій рахунок у міру необхідності;

- проводити капітальний ремонт Об'єкта оренди за свій рахунок у міру необхідності, але не рідше ніж один раз на період часу , у строк, який не перевищує число календарних днів. На час проведення такого ремонту орендна плата зменшується на розмір у процентному відношенні вкажіть цифру %, а в разі неможливості використання Об'єкта оренди у зв'язку з капітальним ремонтом Орендар звільняється від орендної плати на час ремонту;

- проводити капітальний ремонт Об'єкта оренди за свій рахунок у міру необхідності, але не рідше ніж один раз на період часу , у строк, який не перевищує число календарних днів. На час проведення такого ремонту орендна плата зменшується на суму вкажіть цифру , а в разі неможливості використання Об'єкта оренди у зв'язку з капітальним ремонтом Орендар звільняється від орендної плати на час ремонту;

8. Responsibility of the Parties

8.1 Сторона, яка своїми діями спричинила збитки іншій Стороні, відшкодовує їх у повному обсязі незалежно від сплати неустойки.

8.2 Відшкодування збитків не звільняє Сторони від виконання інших зобов'язань за цим договором.

8.1 Сторона, яка своїми діями спричинила збитки іншій Стороні, відшкодовує їх у вигляді пені/штрафу або відшкодовує збиткі за вибором постраждалої сторони.

8.2 Відшкодування збитків не звільняє Сторони від виконання інших зобов'язань за цим договором.

8.1 Сторона, яка своїми діями спричинила збитки іншій Стороні, відшкодовується винною стороною тільки у обсязі, що перевищує штраф/пеню.

8.2 Відшкодування збитків не звільняє Сторони від виконання інших зобов'язань за цим договором.

 

8.1 A Party whose actions have caused losses to the other Party shall not be compensated by the guilty party, but shall only pay a fine/penalty.

8.2 Compensation for losses shall not exempt the Parties from fulfilling other obligations under this Agreement.

 

8.3 The Lessee's liability arises in the following case:

- за порушення строків внесення орендної плати Орендар сплачує неустойку в розмірі 100 % від суми заборгованості за кожний день прострочення.

- за нецільове використання Об'єкта оренди Орендар сплачує неустойку в розмірі100  % від розміру орендної плати.

- за порушення строку повернення Об'єкта оренди Орендар сплачує неустойку у розмірі подвійної плати за користування Об'єктом оренди за час прострочення.

- за порушення строку прийняття Об'єкта оренди Орендар сплачує неустойку у розмірі 100 % від розміру орендної плати.

8.4 Відповідальність Орендодавця виникає у наступному випадку:

- за порушення строку прийняття Об'єкта оренди Орендодавець сплачує неустойку у розмірі 100 % від розміру орендної плати.

- за порушення строку передачі Об'єкта оренди Орендодавець сплачує неустойку у розмірі 100 % від розміру орендної плати.

8.9 Ризик випадкового знищення або пошкодження Об'єкта оренди чи його частини несе Орендодавець.

8.9 Ризик випадкового знищення або пошкодження Об'єкта оренди чи його частини несе Орендар.

9. Procedure for using depreciation deductions

9.1 Depreciation deductions for the Leased Object are accrued and used in accordance with the current legislation of Ukraine.

10. Confidentiality

10.1 Only persons directly involved in the performance of this Agreement may access its provisions, documentation, and information related to its execution. Other persons may access the provisions of this Agreement and related materials and data only in cases expressly provided for by applicable law.

10.2 The Parties shall be responsible for ensuring the confidentiality of the documentation received during the performance of this Agreement, as well as of any information and results obtained.

10.3 The terms of this Agreement and any supplementary agreements and annexes hereto, all materials, documents, and information related to the conclusion and performance of the Agreement, the details of the Parties, and their mutual obligations are confidential. They may not be disclosed or transferred to third parties without the prior written consent of the other Party, except in cases where such disclosure is necessary for the performance of this Agreement, the payment of taxes or other mandatory payments, or in other cases provided for by applicable law governing the Parties' obligations under this Agreement.

10.4 Each Party shall be liable for maintaining confidentiality, including for the actions of its representatives.

10.5 During the term of this Agreement and for a period of кількість років після припинення догоору (кількість років після припинення догоору, прописом (eng.) ) years following its termination, the Parties shall not disclose or otherwise make available to third parties any confidential information received as a result of the performance of this Agreement, nor shall they use such information in bad faith.

10.6 A Party that breaches confidentiality shall be liable to the other Party in accordance with the procedure established by applicable law.

10.7 Disclosure of confidential information to third parties shall not be considered a breach of confidentiality if non-disclosure would constitute a violation of applicable law.

11. Force Majeure

11.1 The Parties shall be released from liability for failure to perform or improper performance of the terms of this Agreement if such failure or improper performance results from the occurrence of force majeure circumstances during the period of their effect.

11.2 The Parties understand force majeure circumstances to include: natural disasters (fire, flood, landslide, etc.), military actions, epidemics, strikes, embargoes, boycotts, decisions and actions of governmental authorities that impede the performance of this Agreement.

11.3 The occurrence and cessation of all force majeure circumstances shall be confirmed by relevant documents which, in accordance with the legislation of Ukraine, constitute proof of such circumstances. The Party affected by force majeure must immediately notify the other Party in writing.

11.4 A Party referring to force majeure circumstances as grounds for improper performance of its obligations under this Agreement shall be released from liability for such improper performance only if the force majeure circumstances referred to arose after the conclusion of this Agreement, were caused by events beyond the control of that Party, and that Party has taken all necessary measures to avoid or eliminate the adverse consequences of such circumstances.

12. Dispute Resolution Procedure

12.1 All disagreements and disputes that may arise between the Parties in connection with the implementation of this Agreement shall be resolved through negotiations.

12.2 If the Parties, as a result of negotiations, are unable to reach a mutual agreement on the differences that have arisen, as well as if one of the Parties evades negotiations, the dispute shall be resolved in court in accordance with the legislation of Ukraine.

13. Procedure for amending and terminating the agreement

13.1 Amendments and supplements to this agreement are permitted by mutual consent of the Parties.

13.2 The agreement may be terminated early in the manner and on the grounds provided for by the legislation of Ukraine and this agreement.

13.3 Amendments and supplements to the agreement shall be drawn up in a separate written document, which shall be an integral part of this agreement, or by setting out this agreement in a new version.

13.4 The document amending this agreement shall be drawn up in the same form as this agreement. All amendments and supplements made to this agreement unilaterally shall have no legal force.

13.5 Each Party shall have the right to terminate this agreement unilaterally by giving the other Party a written notice вказати період calendar days.

14. Final Provisions

14.1 The Parties confirm that this Agreement contains all the essential terms provided for agreements of this type, and neither Party will in the future refer to the failure to reach agreement on the essential terms of the Agreement as a reason to consider it unconcluded or invalid.

14.2 The Parties confirm that if any term of this Agreement becomes or is recognized as invalid due to inconsistency with the law, this term will not be taken into account or the Parties will take measures to change the Agreement to the extent that it makes the Agreement valid and fully preserves the intentions of the Parties.

14.3 After signing this Agreement, all previous negotiations regarding it, correspondence, previous agreements and protocols of intent on issues that in one way or another relate to this Agreement lose legal force.

14.4 All legal relations arising in connection with the execution of this agreement and not regulated by it are regulated by the norms of the current legislation of Ukraine.

14.5 The Parties have given each other consent to the processing, dissemination and use of personal data contained in this agreement, its annexes, acts concluded for its execution, in order to properly fulfill the terms of this agreement and in accordance with the current legislation of Ukraine.

14.6 Access to personal data by third parties is provided only in cases expressly provided for by the current legislation of Ukraine.

14.7 The Parties certify that by signing this agreement they are informed about the owner of personal data, the composition and content of the collected personal data, the rights of the owner of personal data and the persons to whom the specified personal data are transferred.

14.9 Договір підлягає нотаріальному посвідченню. Витрати, пов'язані з оформленням цього Договору, несе Орендодавець.

14.10 Цей Договір складено у трьох примірниках, які мають однакову юридичну силу, один з яких призначено для зберігання у справах нотаріуса  вказати ПІБ нотаріуса, нотаріальний округ , решта - по додному для кожної із Сторін. 

14.9 The Agreement is subject to notarization. The costs associated with the execution of this Agreement shall be borne by the Lessee.

14.10 Цей Договір складено у 3 (трьох) примірниках, які мають однакову юридичну силу, один з яких призначено для зберігання у справах нотаріуса  вказати ПІБ нотаріуса, нотаріальний округ , решта - по додному для кожної із Сторін. 

14.9 This Agreement is made in 2 (two) copies, one for each Party.

Details and signatures of the Parties

Орендодавець:

введіть дані

Код ЄДРПОУ: введіть дані

Адреса: введіть дані

Тел.: введіть дані

E-mail: введіть дані

 

Банк:  Назва банку  (Валюта рахунку )

Рахунок: № рахунку

МФО: МФО банку  

IBAN: IBAN

_________________ ПІБ представника

Орендар:

Повне найменування  

Код компанії: Код компанії

Адреса компанії: Адреса місцезнаходження (юридична адреса)

Тел.: Телефон основний

E-mail: E-mail основний

 

Банк: Назва банку  (Валюта рахунку )

Адреса: Адреса банку

Рахунок:№ рахунку

МФО: МФО банку

IBAN: IBAN

SWIFT: SWIFT

 

Банк-кореспондент:

Назва: Банк-кореспондент

Адреса:Aдреса (банк-кореспондент)

Рахунок:№ рахунку (банк-кореспондент)

IBAN:IBAN (банк-кореспондент)

SWIFT: SWIFT (банк-кореспондент)

 

Посада представника

_____________ ПІБ представника

 

Дата обновления 27.05.2025 о 19:16:53

Комментарии

Только авторизованные пользователи могут оставлять комментарии!

Описание

Договір оренди офісу. В шаблоні обираєте можливість суборенди, порядок розрахунків комунальних послуг, валюту, ПДВ чи без ПДВ, строк дії договору.

 

Орендодавець: юридична особа, фізична особа, фізична особа-підприємець;

Орендар: юридична особа (резидент та нерезидент України), фізична особа, фізична особа-підприємець.

 

Зміст: 

1. Предмет договору;

2. Строк дії договору; 

3. Орендна плата і порядок розрахунків;

5. Умови передання і повернення Об'єкта оренди; 

6. Права і обов'язки Орендодавця; 

7. Права і обов'язки Орендаря; 

8. Відповідальність Сторін; 

9. Порядок використання амортизаційних відрахувань; 

10. Конфіденційність; 

11. Форс-мажор; 

12. Порядок вирішення спорів; 

13. Порядок зміни і розірвання договору; 

14. Прикінцеві положення;

Реквізити і підписи Сторін.

 

В пакет документів входить:

- Договір;

- Акт приймання-передачі офісу.

Продиктуйте текст для поиска
Готово